Hebrews

Chapter 10

1 For the law3551 having2192 a shadow4639 of good18 things to come,3195 and not the very846 image1504 of the things,4229 can1410 never3763 with those3588 846 sacrifices2378 which3739 they offered4374 year1763 by year1763 continually1519 1336 make5055 the comers4334 thereunto4334 perfect.5048

2 For then would they not have ceased3973 to be offered?4374 because1223 that the worshippers3000 once530 purged2508 should have2192 had2192 no3367 more2089 conscience4893 of sins.266

3 But in those3588 846 sacrifices there is a remembrance364 again364 made of sins266 every2596 year.1763

4 For it is not possible102 that the blood129 of bulls5022 and of goats5131 should take851 away851 sins.266

5 Why1352 when he comes into1519 the world,2889 he said,3004 Sacrifice2378 and offering4376 you would2309 not, but a body4983 have you prepared2675 me:

6 In burnt3646 offerings3646 and sacrifices for sin266 you have had no3756 pleasure.2106

7 Then5119 said2036 I, See,2400 I come2240 (in the volume2777 of the book975 it is written1125 of me,) to do4160 your will,2307 O God.2316

8 Above511 when he said,3004 Sacrifice2378 and offering4376 and burnt3646 offerings3646 and offering for sin266 you would2309 not, neither3761 had pleasure2106 therein; which3748 are offered4374 by the law;3551

9 Then5119 said2046 he, See,2400 I come2240 to do4160 your will,2307 O God.2316 He takes337 away337 the first,4413 that he may establish2476 the second.1208

10 By the which3739 will2307 we are sanctified37 through1223 the offering4376 of the body4983 of Jesus2424 Christ5547 once2178 for all.2178

11 And every3956 priest2409 stands2476 daily2596 2250 ministering3008 and offering4374 oftentimes4178 the same846 sacrifices,2378 which3748 can1410 never3763 take4014 away4014 sins:266

12 But this3778 man, after he had offered4374 one3391 sacrifice2378 for sins266 for ever,1336 sat2523 down2523 on1722 the right1188 hand of God;2316

13 From now on3063 expecting1551 till2193 his enemies2190 be made5087 his footstool.5286

14 For by one3391 offering4376 he has perfected5048 for ever1336 them that are sanctified.37

15 Whereof the Holy40 Ghost4151 also2532 is a witness3140 to us: for after3326 that he had said4280 before,4280

16 This3778 is the covenant1242 that I will make1303 with them after3326 those1565 days,2250 said3004 the Lord,2962 I will put1325 my laws3551 into1909 their hearts,2588 and in their minds1271 will I write1924 them;

17 And their sins266 and iniquities458 will I remember3415 no3361 more.2089

18 Now1161 where3699 remission859 of these5130 is, there is no3765 more2089 offering4376 for sin.266

19 Having2192 therefore,3767 brothers,80 boldness3954 to enter1529 into the holiest39 by the blood129 of Jesus,2424

20 By a new4372 and living2198 way,3598 which3739 he has consecrated1457 for us, through1223 the veil,2665 that is to say, his flesh;4561

21 And having an high3173 priest2409 over1909 the house3624 of God;2316

22 Let us draw4334 near4334 with a true228 heart2588 in full4136 assurance4136 of faith,4102 having our hearts2588 sprinkled4473 from an evil4190 conscience,4893 and our bodies4983 washed3068 with pure2513 water.5204

23 Let us hold2722 fast2722 the profession3671 of our faith1680 without186 wavering;186 (for he is faithful4103 that promised;1861)

24 And let us consider2657 one240 another240 to provoke3948 to love26 and to good2570 works:2041

25 Not forsaking1459 the assembling1997 of ourselves1438 together,1997 as the manner1485 of some5100 is; but exhorting3870 one another: and so5118 much5118 the more,3123 as you see991 the day2250 approaching.1448

26 For if we sin264 willfully1596 after3326 that we have received2983 the knowledge1922 of the truth,225 there remains620 no3765 more2089 sacrifice2378 for sins,266

27 But a certain5100 fearful5398 looking1561 for of judgment2920 and fiery4442 indignation,2205 which shall devour2068 the adversaries.5227

28 He that despised114 Moses'3475 law3551 died599 without5565 mercy3628 under1909 two1417 or2228 three5140 witnesses:3144

29 Of how4214 much4214 sorer5501 punishment,5098 suppose1380 you, shall he be thought worthy,515 who3588 has trodden2662 under2662 foot2662 the Son5207 of God,2316 and has counted2233 the blood129 of the covenant,1242 with which1722 3739 he was sanctified,37 an unholy2839 thing, and has done1796 despite1796 to the Spirit4151 of grace?5485

30 For we know1492 him that has said,2036 Vengeance1557 belongs to me, I will recompense,467 said3004 the Lord.2962 And again,3825 The Lord2962 shall judge2919 his people.2992

31 It is a fearful5398 thing to fall1706 into1519 the hands5495 of the living2198 God.2316

32 But call363 to remembrance363 the former4386 days,2250 in which,3739 after you were illuminated,5461 you endured5278 a great4183 fight119 of afflictions;3804

33 Partly,5124 3303 whilst you were made2301 a spectacle2301 both5037 by reproaches3680 and afflictions;2347 and partly,5124 1161 whilst you became1096 companions2844 of them that were so3779 used.390

34 For you had compassion4834 of me in my bonds,1199 and took4327 joyfully3326 5479 the spoiling724 of your5216 goods,5224 knowing1097 in yourselves1438 that you have2192 in heaven3772 a better2909 and an enduring3306 substance.5223

35 Cast577 not away577 therefore3767 your5216 confidence,3954 which3748 has2192 great3173 recompense3405 of reward.3405

36 For you have need5532 of patience,5281 that, after you have done4160 the will2307 of God,2316 you might receive2865 the promise.1860

37 For yet2089 a little3397 while,3397 and he that shall come2064 will come,2240 and will not tarry.5549

38 Now1161 the just1342 shall live2198 by faith:4102 but if1437 any man draw5288 back,5288 my soul5590 shall have no3756 pleasure2106 in him.

39 But we are not of them who draw5289 back5289 to perdition;684 but of them that believe4102 to the saving4047 of the soul.5590

Послание к евреям

Глава 10

1 3588 Закон,35511063 имея2192 тень46393588 будущих3195 благ,18 а не3756 самый8463588 образ15043588 вещей,4229 одними3588 и теми846 же жертвами,2378 каждый2596 год17633739 постоянно151935881336 приносимыми,4374 никогда3763 не может14103588 сделать совершенными5048 приходящих4334 с ними.

2 Иначе18933756 перестали3973 бы302 приносить4374 их, потому что12233588 приносящие3588 жертву,3000 быв очищены2508 однажды,530 не3367 имели2192 бы уже2089 никакого сознания4893 грехов.266

3 Но2351722 жертвами846 каждогодно25961763 напоминается364 о грехах,266

4 ибо1063 невозможно,102 чтобы кровь129 тельцов5022 и2532 козлов5131 уничтожала851 грехи.266

5 Посему1352 Христос, входя1525 в15193588 мир,2889 говорит:3004 «жертвы2378 и2532 приношения4376 Ты не3756 восхотел,2309 но1161 тело4983 уготовал2675 Мне.3427

6 Всесожжения3646 и2532 жертвы за4012 грех266 неугодны37562106 Тебе.

7 Тогда5119 Я сказал:2036 вот,2400 иду,2240 как в1722 начале2777 книги975 написано1125 о4012 Мне,1700 исполнить41603588 волю2307 Твою,4675 Боже».2316

8 Сказав3004 прежде,511 что3754 ни жертвы,2378 ни2532 приношения,4376 ни2532 всесожжений,3646 ни2532 жертвы за4012 грех,266 — которые3748 приносятся4374 по25963588 закону,3551 — Ты не3756 восхотел2309 и не3761 благоизволил,2106

9 потом5119 прибавил:2046 «вот,2400 иду22403588 исполнить41603588 волю2307 Твою,4675 Боже».2316 Отменяет3373588 первое,4413 чтобы24433588 постановить2476 второе.1208

10 По1722 сей3739-то воле2307 освящены37 мы20703588 единократным2178 принесением43763588 тела49833588 Иисуса2424 Христа.5547

11 И2532 всякий39563303 священник2409 ежедневно25962250 стоит2476 в служении3008 и2532 многократно4178 приносит4374 одни3588 и те846 же жертвы,2378 которые3748 никогда3763 не могут1410 истребить4014 грехов.266

12 Он846 же,1161 принеся4374 одну3391 жертву2378 за5228 грехи,266 навсегда151935881336 воссел2523 одесную172211883588 Бога,2316

13 3588 ожидая1551 затем,3063 доколе21933588 враги2190 Его846 будут положены5087 в подножие52863588 ног4228 Его.848

14 Ибо1063 Он одним3391 приношением4376 навсегда151935881336 сделал совершенными50483588 освящаемых.37

15 О сем свидетельствует31401161 нам2254 и3588 Дух41513588 Святый;403326 ибо10633588 сказано:4280

16 «Вот37783588 завет,1242 который3739 завещаю13034314 им846 после33263588 тех1565 дней,2250 говорит3004 Господь:2962 вложу1325 законы3551 Мои3450 в1909 сердца2588 их,846 и2532 в19093588 мыслях1271 их846 напишу1924 их,846

17 и3588 грехов266 их846 и3588 беззаконий458 их846 не3364 воспомяну3403 более».2089

18 А1161 где3699 прощение859 грехов,5130 там не3756 нужно2089 приношение4376 за4012 них.266

19 Итак,3767 братия,80 имея2192 дерзновение395415193588 входить1529 во3588 святилище39 посредством17223588 Крови129 Иисуса2424 Христа, путем3598 новым4372 и2532 живым,2198

20 который3739 Он вновь открыл1457 нам2254 через12233588 завесу,2665 то5123 есть20763588 плоть4561 Свою,846

21 и2532 имея великого3173 Священника2409 над19093588 домом36243588 Божиим,2316

22 да приступаем4334 с3326 искренним228 сердцем,2588 с1722 полною4136 верою,4102 кроплением очистив44723588 сердца2588 от575 порочной4190 совести,4893 и2532 омыв30683588 тело4983 водою5204 чистою,2513

23 будем держаться27223588 исповедания36713588 упования1680 неуклонно,186 ибо1063 верен41033588 Обещавший.1861

24 2532 Будем внимательны2657 друг ко другу,240 поощряя3948 к1519 любви26 и2532 добрым2570 делам.2041

25 Не3361 будем оставлять14593588 собрания1997 своего,1438 как2531 есть у некоторых5100 обычай;1485 но235 будем увещевать3870 друг друга, и2532 тем5118 более,3123 чем3745 более усматриваете991 приближение1448 дня2250 оного.3588

26 Ибо1063 если мы,225733263588 получив29833588 познание19223588 истины,225 произвольно1596 грешим,264 то не3765 остается620 более2089 жертвы2378 за4012 грехи,266

27 но1161 некое5100 страшное5398 ожидание1561 суда2920 и2532 ярость4442 огня,2205 готового3195 пожрать20683588 противников.5227

28 Если отвергшийся1145100 закона3551 Моисеева,3475 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях,3144 без5565 милосердия3628 наказывается смертью,599

29 то сколь4214 тягчайшему,5501 думаете,1380 наказанию5098 повинен515 будет тот, кто3588 попирает2662 Сына52073588 Божия2316 и3588 не2839 почитает2233 за святыню Кровь1293588 завета,12421722 которою3739 освящен,37 и3588 Духа41513588 благодати5485 оскорбляет?1796

30 Мы знаем14921063 Того, Кто3588 сказал:2036 «у Меня1698 отмщение,1557 Я1473 воздам,467 говорит3004 Господь».2962 И2532 еще:3825 «Господь2962 будет судить29193588 народ2992 Свой».846

31 Страшно53983588 впасть1706 в1519 руки5495 Бога2316 живого!2198

32 Вспомните36311613588 прежние4386 дни2250 ваши,1722 когда3739 вы, быв просвещены,5461 выдержали5278 великий4183 подвиг119 страданий,3804

33 то51243303 сами среди поношений36805037 и2532 скорбей2347 служа зрелищем2301 для других, то51241161 принимая1096 участие2844 в других,3588 находившихся390 в таком3779 же состоянии;

34 ибо1063 вы и3588 моим3450 узам1199 сострадали4834 и3588 расхищение7243588 имения5224 вашего5216 приняли4327 с3326 радостью,5479 зная,1097 что есть2192 у1722 вас1438 на1722 небесах3772 имущество5223 лучшее2909 и2532 непреходящее.3306

35 Итак3767 не3361 оставляйте5773588 упования3954 вашего,5216 которому3748 предстоит2192 великое3173 воздаяние.3405

36 Терпение52811063 нужно21925532 вам, чтобы,2443 исполнив4160 волю23073588 Божию,2316 получить28653588 обещанное;1860

37 ибо1063 еще2089 немного,3397 очень3745 немного,3745 и Грядущий2064 придет2240 и2532 не3756 умедлит.5549

38 35881161 Праведный134234501537 верою4102 жив будет;2198 а2532 если1437 кто поколеблется,5288 не3756 благоволит21063588 к1722 тому846 душа5590 Моя.3450

39 Мы2249 же1161 не3756 из2076 колеблющихся5289 на1519 погибель,684 но235 стоим в вере4102 к1519 спасению4047 души.5590

Hebrews

Chapter 10

Послание к евреям

Глава 10

1 For the law3551 having2192 a shadow4639 of good18 things to come,3195 and not the very846 image1504 of the things,4229 can1410 never3763 with those3588 846 sacrifices2378 which3739 they offered4374 year1763 by year1763 continually1519 1336 make5055 the comers4334 thereunto4334 perfect.5048

1 3588 Закон,35511063 имея2192 тень46393588 будущих3195 благ,18 а не3756 самый8463588 образ15043588 вещей,4229 одними3588 и теми846 же жертвами,2378 каждый2596 год17633739 постоянно151935881336 приносимыми,4374 никогда3763 не может14103588 сделать совершенными5048 приходящих4334 с ними.

2 For then would they not have ceased3973 to be offered?4374 because1223 that the worshippers3000 once530 purged2508 should have2192 had2192 no3367 more2089 conscience4893 of sins.266

2 Иначе18933756 перестали3973 бы302 приносить4374 их, потому что12233588 приносящие3588 жертву,3000 быв очищены2508 однажды,530 не3367 имели2192 бы уже2089 никакого сознания4893 грехов.266

3 But in those3588 846 sacrifices there is a remembrance364 again364 made of sins266 every2596 year.1763

3 Но2351722 жертвами846 каждогодно25961763 напоминается364 о грехах,266

4 For it is not possible102 that the blood129 of bulls5022 and of goats5131 should take851 away851 sins.266

4 ибо1063 невозможно,102 чтобы кровь129 тельцов5022 и2532 козлов5131 уничтожала851 грехи.266

5 Why1352 when he comes into1519 the world,2889 he said,3004 Sacrifice2378 and offering4376 you would2309 not, but a body4983 have you prepared2675 me:

5 Посему1352 Христос, входя1525 в15193588 мир,2889 говорит:3004 «жертвы2378 и2532 приношения4376 Ты не3756 восхотел,2309 но1161 тело4983 уготовал2675 Мне.3427

6 In burnt3646 offerings3646 and sacrifices for sin266 you have had no3756 pleasure.2106

6 Всесожжения3646 и2532 жертвы за4012 грех266 неугодны37562106 Тебе.

7 Then5119 said2036 I, See,2400 I come2240 (in the volume2777 of the book975 it is written1125 of me,) to do4160 your will,2307 O God.2316

7 Тогда5119 Я сказал:2036 вот,2400 иду,2240 как в1722 начале2777 книги975 написано1125 о4012 Мне,1700 исполнить41603588 волю2307 Твою,4675 Боже».2316

8 Above511 when he said,3004 Sacrifice2378 and offering4376 and burnt3646 offerings3646 and offering for sin266 you would2309 not, neither3761 had pleasure2106 therein; which3748 are offered4374 by the law;3551

8 Сказав3004 прежде,511 что3754 ни жертвы,2378 ни2532 приношения,4376 ни2532 всесожжений,3646 ни2532 жертвы за4012 грех,266 — которые3748 приносятся4374 по25963588 закону,3551 — Ты не3756 восхотел2309 и не3761 благоизволил,2106

9 Then5119 said2046 he, See,2400 I come2240 to do4160 your will,2307 O God.2316 He takes337 away337 the first,4413 that he may establish2476 the second.1208

9 потом5119 прибавил:2046 «вот,2400 иду22403588 исполнить41603588 волю2307 Твою,4675 Боже».2316 Отменяет3373588 первое,4413 чтобы24433588 постановить2476 второе.1208

10 By the which3739 will2307 we are sanctified37 through1223 the offering4376 of the body4983 of Jesus2424 Christ5547 once2178 for all.2178

10 По1722 сей3739-то воле2307 освящены37 мы20703588 единократным2178 принесением43763588 тела49833588 Иисуса2424 Христа.5547

11 And every3956 priest2409 stands2476 daily2596 2250 ministering3008 and offering4374 oftentimes4178 the same846 sacrifices,2378 which3748 can1410 never3763 take4014 away4014 sins:266

11 И2532 всякий39563303 священник2409 ежедневно25962250 стоит2476 в служении3008 и2532 многократно4178 приносит4374 одни3588 и те846 же жертвы,2378 которые3748 никогда3763 не могут1410 истребить4014 грехов.266

12 But this3778 man, after he had offered4374 one3391 sacrifice2378 for sins266 for ever,1336 sat2523 down2523 on1722 the right1188 hand of God;2316

12 Он846 же,1161 принеся4374 одну3391 жертву2378 за5228 грехи,266 навсегда151935881336 воссел2523 одесную172211883588 Бога,2316

13 From now on3063 expecting1551 till2193 his enemies2190 be made5087 his footstool.5286

13 3588 ожидая1551 затем,3063 доколе21933588 враги2190 Его846 будут положены5087 в подножие52863588 ног4228 Его.848

14 For by one3391 offering4376 he has perfected5048 for ever1336 them that are sanctified.37

14 Ибо1063 Он одним3391 приношением4376 навсегда151935881336 сделал совершенными50483588 освящаемых.37

15 Whereof the Holy40 Ghost4151 also2532 is a witness3140 to us: for after3326 that he had said4280 before,4280

15 О сем свидетельствует31401161 нам2254 и3588 Дух41513588 Святый;403326 ибо10633588 сказано:4280

16 This3778 is the covenant1242 that I will make1303 with them after3326 those1565 days,2250 said3004 the Lord,2962 I will put1325 my laws3551 into1909 their hearts,2588 and in their minds1271 will I write1924 them;

16 «Вот37783588 завет,1242 который3739 завещаю13034314 им846 после33263588 тех1565 дней,2250 говорит3004 Господь:2962 вложу1325 законы3551 Мои3450 в1909 сердца2588 их,846 и2532 в19093588 мыслях1271 их846 напишу1924 их,846

17 And their sins266 and iniquities458 will I remember3415 no3361 more.2089

17 и3588 грехов266 их846 и3588 беззаконий458 их846 не3364 воспомяну3403 более».2089

18 Now1161 where3699 remission859 of these5130 is, there is no3765 more2089 offering4376 for sin.266

18 А1161 где3699 прощение859 грехов,5130 там не3756 нужно2089 приношение4376 за4012 них.266

19 Having2192 therefore,3767 brothers,80 boldness3954 to enter1529 into the holiest39 by the blood129 of Jesus,2424

19 Итак,3767 братия,80 имея2192 дерзновение395415193588 входить1529 во3588 святилище39 посредством17223588 Крови129 Иисуса2424 Христа, путем3598 новым4372 и2532 живым,2198

20 By a new4372 and living2198 way,3598 which3739 he has consecrated1457 for us, through1223 the veil,2665 that is to say, his flesh;4561

20 который3739 Он вновь открыл1457 нам2254 через12233588 завесу,2665 то5123 есть20763588 плоть4561 Свою,846

21 And having an high3173 priest2409 over1909 the house3624 of God;2316

21 и2532 имея великого3173 Священника2409 над19093588 домом36243588 Божиим,2316

22 Let us draw4334 near4334 with a true228 heart2588 in full4136 assurance4136 of faith,4102 having our hearts2588 sprinkled4473 from an evil4190 conscience,4893 and our bodies4983 washed3068 with pure2513 water.5204

22 да приступаем4334 с3326 искренним228 сердцем,2588 с1722 полною4136 верою,4102 кроплением очистив44723588 сердца2588 от575 порочной4190 совести,4893 и2532 омыв30683588 тело4983 водою5204 чистою,2513

23 Let us hold2722 fast2722 the profession3671 of our faith1680 without186 wavering;186 (for he is faithful4103 that promised;1861)

23 будем держаться27223588 исповедания36713588 упования1680 неуклонно,186 ибо1063 верен41033588 Обещавший.1861

24 And let us consider2657 one240 another240 to provoke3948 to love26 and to good2570 works:2041

24 2532 Будем внимательны2657 друг ко другу,240 поощряя3948 к1519 любви26 и2532 добрым2570 делам.2041

25 Not forsaking1459 the assembling1997 of ourselves1438 together,1997 as the manner1485 of some5100 is; but exhorting3870 one another: and so5118 much5118 the more,3123 as you see991 the day2250 approaching.1448

25 Не3361 будем оставлять14593588 собрания1997 своего,1438 как2531 есть у некоторых5100 обычай;1485 но235 будем увещевать3870 друг друга, и2532 тем5118 более,3123 чем3745 более усматриваете991 приближение1448 дня2250 оного.3588

26 For if we sin264 willfully1596 after3326 that we have received2983 the knowledge1922 of the truth,225 there remains620 no3765 more2089 sacrifice2378 for sins,266

26 Ибо1063 если мы,225733263588 получив29833588 познание19223588 истины,225 произвольно1596 грешим,264 то не3765 остается620 более2089 жертвы2378 за4012 грехи,266

27 But a certain5100 fearful5398 looking1561 for of judgment2920 and fiery4442 indignation,2205 which shall devour2068 the adversaries.5227

27 но1161 некое5100 страшное5398 ожидание1561 суда2920 и2532 ярость4442 огня,2205 готового3195 пожрать20683588 противников.5227

28 He that despised114 Moses'3475 law3551 died599 without5565 mercy3628 under1909 two1417 or2228 three5140 witnesses:3144

28 Если отвергшийся1145100 закона3551 Моисеева,3475 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях,3144 без5565 милосердия3628 наказывается смертью,599

29 Of how4214 much4214 sorer5501 punishment,5098 suppose1380 you, shall he be thought worthy,515 who3588 has trodden2662 under2662 foot2662 the Son5207 of God,2316 and has counted2233 the blood129 of the covenant,1242 with which1722 3739 he was sanctified,37 an unholy2839 thing, and has done1796 despite1796 to the Spirit4151 of grace?5485

29 то сколь4214 тягчайшему,5501 думаете,1380 наказанию5098 повинен515 будет тот, кто3588 попирает2662 Сына52073588 Божия2316 и3588 не2839 почитает2233 за святыню Кровь1293588 завета,12421722 которою3739 освящен,37 и3588 Духа41513588 благодати5485 оскорбляет?1796

30 For we know1492 him that has said,2036 Vengeance1557 belongs to me, I will recompense,467 said3004 the Lord.2962 And again,3825 The Lord2962 shall judge2919 his people.2992

30 Мы знаем14921063 Того, Кто3588 сказал:2036 «у Меня1698 отмщение,1557 Я1473 воздам,467 говорит3004 Господь».2962 И2532 еще:3825 «Господь2962 будет судить29193588 народ2992 Свой».846

31 It is a fearful5398 thing to fall1706 into1519 the hands5495 of the living2198 God.2316

31 Страшно53983588 впасть1706 в1519 руки5495 Бога2316 живого!2198

32 But call363 to remembrance363 the former4386 days,2250 in which,3739 after you were illuminated,5461 you endured5278 a great4183 fight119 of afflictions;3804

32 Вспомните36311613588 прежние4386 дни2250 ваши,1722 когда3739 вы, быв просвещены,5461 выдержали5278 великий4183 подвиг119 страданий,3804

33 Partly,5124 3303 whilst you were made2301 a spectacle2301 both5037 by reproaches3680 and afflictions;2347 and partly,5124 1161 whilst you became1096 companions2844 of them that were so3779 used.390

33 то51243303 сами среди поношений36805037 и2532 скорбей2347 служа зрелищем2301 для других, то51241161 принимая1096 участие2844 в других,3588 находившихся390 в таком3779 же состоянии;

34 For you had compassion4834 of me in my bonds,1199 and took4327 joyfully3326 5479 the spoiling724 of your5216 goods,5224 knowing1097 in yourselves1438 that you have2192 in heaven3772 a better2909 and an enduring3306 substance.5223

34 ибо1063 вы и3588 моим3450 узам1199 сострадали4834 и3588 расхищение7243588 имения5224 вашего5216 приняли4327 с3326 радостью,5479 зная,1097 что есть2192 у1722 вас1438 на1722 небесах3772 имущество5223 лучшее2909 и2532 непреходящее.3306

35 Cast577 not away577 therefore3767 your5216 confidence,3954 which3748 has2192 great3173 recompense3405 of reward.3405

35 Итак3767 не3361 оставляйте5773588 упования3954 вашего,5216 которому3748 предстоит2192 великое3173 воздаяние.3405

36 For you have need5532 of patience,5281 that, after you have done4160 the will2307 of God,2316 you might receive2865 the promise.1860

36 Терпение52811063 нужно21925532 вам, чтобы,2443 исполнив4160 волю23073588 Божию,2316 получить28653588 обещанное;1860

37 For yet2089 a little3397 while,3397 and he that shall come2064 will come,2240 and will not tarry.5549

37 ибо1063 еще2089 немного,3397 очень3745 немного,3745 и Грядущий2064 придет2240 и2532 не3756 умедлит.5549

38 Now1161 the just1342 shall live2198 by faith:4102 but if1437 any man draw5288 back,5288 my soul5590 shall have no3756 pleasure2106 in him.

38 35881161 Праведный134234501537 верою4102 жив будет;2198 а2532 если1437 кто поколеблется,5288 не3756 благоволит21063588 к1722 тому846 душа5590 Моя.3450

39 But we are not of them who draw5289 back5289 to perdition;684 but of them that believe4102 to the saving4047 of the soul.5590

39 Мы2249 же1161 не3756 из2076 колеблющихся5289 на1519 погибель,684 но235 стоим в вере4102 к1519 спасению4047 души.5590