Luke

Chapter 16

1 And he said3004 also2532 to his disciples,3101 There was a certain5100 rich4145 man,444 which3739 had2192 a steward;3623 and the same3778 was accused1225 to him that he had wasted1287 his goods.5224

2 And he called5455 him, and said2036 to him, How5101 is it that I hear191 this5124 of you? give591 an account3056 of your stewardship;3622 for you may1410 be no3756 longer2089 steward.3621

3 Then1161 the steward3622 said2036 within1722 himself,1438 What5101 shall I do?4160 for my lord2962 takes851 away851 from me the stewardship:3622 I cannot3756 2480 dig;4626 to beg1871 I am ashamed.153

4 I am resolved1097 what5101 to do,4160 that, when3752 I am put3179 out of the stewardship,3622 they may receive1209 me into1519 their houses.3624

5 So2532 he called4341 every1538 one1520 of his lord's2962 debtors5533 to him, and said3004 to the first,4413 How4214 much4214 owe3784 you to my lord?2962

6 And he said,2036 An hundred1540 measures943 of oil.1637 And he said2036 to him, Take1209 your bill,1121 and sit2523 down2523 quickly,5030 and write1125 fifty.4004

7 Then1899 said2036 he to another,2087 And how4214 much4214 owe3784 you? And he said,2036 An hundred1540 measures2884 of wheat.4621 And he said3004 to him, Take1209 your bill,1121 and write1125 fourscore.3589

8 And the lord2962 commended1867 the unjust93 steward,3622 because3754 he had done4160 wisely:5430 for the children5207 of this5127 world165 are in their generation1074 wiser5429 than5228 the children5207 of light.5457

9 And I say3004 to you, Make4160 to yourselves1438 friends5384 of the mammon3126 of unrighteousness;93 that, when3752 you fail,1587 they may receive1209 you into1519 everlasting166 habitations.4633

10 He that is faithful4103 in that which is least1646 is faithful4103 also2532 in much:4183 and he that is unjust94 in the least1646 is unjust94 also2532 in much.4183

11 If1487 therefore3767 you have not been1096 faithful4103 in the unrighteous94 mammon,3126 who5101 will commit4100 to your5213 trust4100 the true228 riches?

12 And if1487 you have not been1096 faithful4103 in that which is another245 man's,245 who5101 shall give1325 you that which is your5212 own?

13 No3762 servant3610 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126

14 And the Pharisees5330 also,2532 who were covetous,5366 heard191 all3956 these5023 things: and they derided1592 him.

15 And he said2036 to them, You are they which3588 justify1344 yourselves1438 before1799 men;444 but God2316 knows1097 your5216 hearts:2588 for that which is highly5308 esteemed among1722 men444 is abomination946 in the sight1799 of God.2316

16 The law3551 and the prophets4396 were until2193 John:2491 since575 that time5119 the kingdom932 of God2316 is preached,2097 and every3956 man presses971 into1519 it.

17 And it is easier2123 for heaven3772 and earth1093 to pass,3928 than2228 one3391 pronunciation mark2762 of the law3551 to fail.4098

18 Whoever3956 3588 puts630 away630 his wife,1135 and marries1060 another,2087 commits3431 adultery:3431 and whoever3956 3588 marries1060 her that is put630 away630 from her husband435 commits3431 adultery.3431

19 There was a certain5100 rich4145 man,444 which2532 was clothed1737 in purple4209 and fine linen,1040 and fared2165 sumptuously2988 every2596 day:2250

20 And there was a certain5100 beggar4434 named3686 Lazarus,2976 which3739 was laid906 at4314 his gate,4440 full of sores,1669

21 And desiring1937 to be fed5526 with the crumbs5589 which3588 fell4098 from the rich4145 man's table:5132 moreover235 2532 the dogs2965 came2064 and licked621 his sores.1668

22 And it came1096 to pass, that the beggar4434 died,599 and was carried667 by the angels32 into1519 Abraham's11 bosom:2859 the rich4145 man also2532 died,599 and was buried;2290

23 And in hell86 he lift1869 up his eyes,3788 being5225 in torments,931 and sees3708 Abraham11 afar3113 off,575 and Lazarus2976 in his bosom.2859

24 And he cried5455 and said,2036 Father3962 Abraham,11 have mercy1653 on me, and send3992 Lazarus,2976 that he may dip911 the tip206 of his finger1147 in water,5204 and cool2711 my tongue;1100 for I am tormented3600 in this5026 flame.5395

25 But Abraham11 said,2036 Son,5043 remember3415 that you in your lifetime2222 received618 your good18 things, and likewise3668 Lazarus2976 evil2556 things: but now3568 he is comforted,3870 and you are tormented.3600

26 And beside1909 all3956 this,5125 between3342 us and you there is a great3173 gulf5490 fixed:4741 so3704 that they which would2309 pass1224 from hence1782 to you cannot;3361 1410 neither3366 can1410 they pass1276 to us, that would come from there.1564

27 Then1161 he said,2036 I pray2065 you therefore,3767 father,3962 that you would send3992 him to my father's3962 house:3624

28 For I have2192 five4002 brothers;80 that he may testify1263 to them, lest2443 3361 they also2532 come2064 into1519 this5126 place5117 of torment.931

29 Abraham11 said3004 to him, They have2192 Moses3475 and the prophets;4396 let them hear191 them.

30 And he said,2036 No,3780 father3962 Abraham:11 but if1437 one5100 went4198 to them from the dead,3498 they will repent.3340

31 And he said2036 to him, If1487 they hear191 not Moses3475 and the prophets,4396 neither3761 will they be persuaded,3982 though1437 one5100 rose450 from the dead.3498

Евангелие от Луки

Глава 16

1 Сказал3004 же1161 и2532 к43143588 ученикам3101 Своим:846 один5100 человек444 был2258 богат4145 и3739 имел2192 управителя,36232532 на которого3778 донесено1225 было ему,846 что5613 расточает12873588 имение5224 его;846

2 и,2532 призвав5455 его,846 сказал2036 ему:846 что5101 это5124 я слышу191 о4012 тебе?4675 дай5913588 отчет3056 в3588 управлении3622 твоем,4675 ибо1063 ты не3756 можешь1410 более2089 управлять.3621

3 Тогда11613588 управитель3623 сказал2036 сам в1722 себе:1438 что5101 мне делать?416037543588 господин2962 мой3450 отнимает8513588 у575 меня1700 управление3622 домом; копать4626 не3756 могу,2480 просить1871 стыжусь;153

4 знаю,1097 что5101 сделать,4160 чтобы2443 приняли1209 меня3165 в15193588 домы3624 свои,846 когда3752 отставлен3179 буду от3588 управления3622 домом.

5 И,2532 призвав43413588 должников55333588 господина2962 своего,1438 каждого1538 порознь,1520 сказал30043588 первому:4413 сколько4214 ты должен37843588 господину2962 моему?3450

6 Он35881161 сказал:2036 сто1540 мер943 масла.1637 И2532 сказал2036 ему:846 возьми1209 твою46753588 расписку1121 и2532 садись2523 скорее,5030 напиши:1125 пятьдесят.4004

7 Потом1899 другому2087 сказал:2036 а1161 ты4771 сколько4214 должен?3784 Он35881161 отвечал:2036 сто1540 мер2884 пшеницы.4621 И2532 сказал3004 ему:846 возьми1209 твою46753588 расписку1121 и2532 напиши:1125 восемьдесят.3589

8 И2532 похвалил18673588 господин29623588 управителя36233588 неверного,93 что3754 догадливо5430 поступил;4160 ибо37543588 сыны52073588 века165 сего5127 догадливее542952283588 сынов52073588 света5457 в15193588 своем1438 роде.10741526

9 И Я2504 говорю3004 вам:5213 приобретайте4160 себе1438 друзей538415373588 богатством31263588 неправедным,93 чтобы2443 они, когда3752 обнищаете,1587 приняли1209 вас5209 в15193588 вечные166 обители.4633

10 3588 Верный4103 в1722 малом1646 и2532 во1722 многом4183 верен,41032076 а3588 неверный94 в1722 малом1646 неверен94 и2532 во1722 многом.41832076

11 Итак,3767 если1487 вы в17223588 неправедном94 богатстве3126 не3756 были1096 верны,41033588 кто5101 поверит4100 вам5213 истинное?228

12 И2532 если1487 в17223588 чужом245 не3756 были1096 верны,41033588 кто5101 даст1325 вам5213 ваше?5212

13 Никакой3762 слуга3610 не может1410 служить1398 двум1417 господам,2962 ибо1063 или22283588 одного1520 будет ненавидеть,3404 а3588 другого2087 любить,25 или2228 одному1520 станет усердствовать,472 а2532 о3588 другом2087 нерадеть.2706 Не3756 можете1410 служить1398 Богу2316 и2532 маммоне.3126

14 Слышали1911161 все3956 это5023 и3588 фарисеи,5330 которые были5225 сребролюбивы,5366 и2532 они смеялись1592 над Ним.846

15 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 выказываете20753588 себя1438 праведниками1344 пред17993588 людьми,4443588 но1161 Бог2316 знает10973588 сердца2588 ваши,5216 ибо3754 что3588 высоко5308 у1722 людей,444 то2076 мерзость946 пред17993588 Богом.2316

16 3588 Закон3551 и3588 пророки4396 до2193 Иоанна;2491 с575 сего времени51193588 Царствие9323588 Божие2316 благовествуется,2097 и2532 всякий3956 усилием входит971 в1519 него.846

17 Но1161 скорее212320763588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,3928 нежели22283588 одна3391 черта2762 из закона3551 пропадет.4098

18 Всякий,39563588 разводящийся6303588 с женою1135 своею846 и2532 женящийся1060 на другой,2087 прелюбодействует,3431 и2532 всякий,39563588 женящийся1060 на разведенной630 с575 мужем,435 прелюбодействует.3431

19 Некоторый51001161 человек444 был2258 богат,41452532 одевался1737 в порфиру4209 и2532 виссон1040 и каждый2596 день2250 пиршествовал2165 блистательно.2988

20 Был2258 также1161 некоторый5100 нищий,4434 именем3686 Лазарь,2976 который3739 лежал906 у43143588 ворот4440 его846 в струпьях1669

21 и2532 желал1937 напитаться55265753588 крошками,55893588 падающими4098 со5753588 стола51323588 богача,4145235 и3588 псы,2965 приходя,2064 лизали6213588 струпья1668 его.846

22 10961161 Умер5993588 нищий4434 и2532 отнесен667846 был52593588 Ангелами32 на15193588 лоно28593588 Авраамово.11 Умер5991161 и3588 богач,4145 и2532 похоронили2290 его.

23 И2532 в17223588 аде,86 будучи5225 в1722 муках,931 он поднял18693588 глаза3788 свои,846 увидел37083588 вдали5753113 Авраама11 и2532 Лазаря2976 на17223588 лоне2859 его846

24 и,2532846 возопив,5455 сказал:2036 «отче3962 Аврааме!11 умилосердись1653 надо мною3165 и2532 пошли3992 Лазаря,2976 чтобы2443 омочил9113588 конец2063588 перста1147 своего846 в воде5204 и2532 прохладил27113588 язык1100 мой,3450 ибо3754 я мучаюсь3600 в17223588 пламени5395 сем».5026

25 Но1161 Авраам11 сказал:2036 «чадо!5043 вспомни,3403 что3754 ты4771 получил6183588 уже доброе18 твое4675 в17223588 жизни2222 твоей,4675 а2532 Лазарь297636683588 злое;2556 ныне3568 же1161 он здесь3592 утешается,3870 а1161 ты4771 страдаешь;3600

26 и2532 сверх1909 всего3956 того5125 между3342 нами2257 и2532 вами5216 утверждена4741 великая3173 пропасть,5490 так что37043588 хотящие2309 перейти1224 отсюда1782 к4314 вам5209 не3361 могут,1410 также и33663588 оттуда1564 к4314 нам2248 не переходят».1276

27 Тогда1161 сказал2036 он: «так3767 прошу2065 тебя,4571 отче,39622443 пошли3992 его846 в15193588 дом36243588 отца3962 моего,3450

28 ибо1063 у меня2192 пять4002 братьев;80 пусть3704 он засвидетельствует1263 им,846 чтобы2443 и2532 они846 не3361 пришли2064 в15193588 это5126 место51173588 мучения».931

29 Авраам11 сказал3004 ему:846 «у них есть2192 Моисей3475 и3588 пророки;4396 пусть слушают191 их».846

30 Он3588 же1161 сказал:2036 «нет,3780 отче3962 Аврааме,11 но235 если1437 кто5100 из575 мертвых3498 придет4198 к4314 ним,846 покаются».3340

31 Тогда1161 Авраам сказал2036 ему:846 «если1487 Моисея3475 и3588 пророков4396 не3756 слушают,191 то, если1437 бы кто5100 и из1537 мертвых3498 воскрес,450 не3761 поверят».3982

Luke

Chapter 16

Евангелие от Луки

Глава 16

1 And he said3004 also2532 to his disciples,3101 There was a certain5100 rich4145 man,444 which3739 had2192 a steward;3623 and the same3778 was accused1225 to him that he had wasted1287 his goods.5224

1 Сказал3004 же1161 и2532 к43143588 ученикам3101 Своим:846 один5100 человек444 был2258 богат4145 и3739 имел2192 управителя,36232532 на которого3778 донесено1225 было ему,846 что5613 расточает12873588 имение5224 его;846

2 And he called5455 him, and said2036 to him, How5101 is it that I hear191 this5124 of you? give591 an account3056 of your stewardship;3622 for you may1410 be no3756 longer2089 steward.3621

2 и,2532 призвав5455 его,846 сказал2036 ему:846 что5101 это5124 я слышу191 о4012 тебе?4675 дай5913588 отчет3056 в3588 управлении3622 твоем,4675 ибо1063 ты не3756 можешь1410 более2089 управлять.3621

3 Then1161 the steward3622 said2036 within1722 himself,1438 What5101 shall I do?4160 for my lord2962 takes851 away851 from me the stewardship:3622 I cannot3756 2480 dig;4626 to beg1871 I am ashamed.153

3 Тогда11613588 управитель3623 сказал2036 сам в1722 себе:1438 что5101 мне делать?416037543588 господин2962 мой3450 отнимает8513588 у575 меня1700 управление3622 домом; копать4626 не3756 могу,2480 просить1871 стыжусь;153

4 I am resolved1097 what5101 to do,4160 that, when3752 I am put3179 out of the stewardship,3622 they may receive1209 me into1519 their houses.3624

4 знаю,1097 что5101 сделать,4160 чтобы2443 приняли1209 меня3165 в15193588 домы3624 свои,846 когда3752 отставлен3179 буду от3588 управления3622 домом.

5 So2532 he called4341 every1538 one1520 of his lord's2962 debtors5533 to him, and said3004 to the first,4413 How4214 much4214 owe3784 you to my lord?2962

5 И,2532 призвав43413588 должников55333588 господина2962 своего,1438 каждого1538 порознь,1520 сказал30043588 первому:4413 сколько4214 ты должен37843588 господину2962 моему?3450

6 And he said,2036 An hundred1540 measures943 of oil.1637 And he said2036 to him, Take1209 your bill,1121 and sit2523 down2523 quickly,5030 and write1125 fifty.4004

6 Он35881161 сказал:2036 сто1540 мер943 масла.1637 И2532 сказал2036 ему:846 возьми1209 твою46753588 расписку1121 и2532 садись2523 скорее,5030 напиши:1125 пятьдесят.4004

7 Then1899 said2036 he to another,2087 And how4214 much4214 owe3784 you? And he said,2036 An hundred1540 measures2884 of wheat.4621 And he said3004 to him, Take1209 your bill,1121 and write1125 fourscore.3589

7 Потом1899 другому2087 сказал:2036 а1161 ты4771 сколько4214 должен?3784 Он35881161 отвечал:2036 сто1540 мер2884 пшеницы.4621 И2532 сказал3004 ему:846 возьми1209 твою46753588 расписку1121 и2532 напиши:1125 восемьдесят.3589

8 And the lord2962 commended1867 the unjust93 steward,3622 because3754 he had done4160 wisely:5430 for the children5207 of this5127 world165 are in their generation1074 wiser5429 than5228 the children5207 of light.5457

8 И2532 похвалил18673588 господин29623588 управителя36233588 неверного,93 что3754 догадливо5430 поступил;4160 ибо37543588 сыны52073588 века165 сего5127 догадливее542952283588 сынов52073588 света5457 в15193588 своем1438 роде.10741526

9 And I say3004 to you, Make4160 to yourselves1438 friends5384 of the mammon3126 of unrighteousness;93 that, when3752 you fail,1587 they may receive1209 you into1519 everlasting166 habitations.4633

9 И Я2504 говорю3004 вам:5213 приобретайте4160 себе1438 друзей538415373588 богатством31263588 неправедным,93 чтобы2443 они, когда3752 обнищаете,1587 приняли1209 вас5209 в15193588 вечные166 обители.4633

10 He that is faithful4103 in that which is least1646 is faithful4103 also2532 in much:4183 and he that is unjust94 in the least1646 is unjust94 also2532 in much.4183

10 3588 Верный4103 в1722 малом1646 и2532 во1722 многом4183 верен,41032076 а3588 неверный94 в1722 малом1646 неверен94 и2532 во1722 многом.41832076

11 If1487 therefore3767 you have not been1096 faithful4103 in the unrighteous94 mammon,3126 who5101 will commit4100 to your5213 trust4100 the true228 riches?

11 Итак,3767 если1487 вы в17223588 неправедном94 богатстве3126 не3756 были1096 верны,41033588 кто5101 поверит4100 вам5213 истинное?228

12 And if1487 you have not been1096 faithful4103 in that which is another245 man's,245 who5101 shall give1325 you that which is your5212 own?

12 И2532 если1487 в17223588 чужом245 не3756 были1096 верны,41033588 кто5101 даст1325 вам5213 ваше?5212

13 No3762 servant3610 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126

13 Никакой3762 слуга3610 не может1410 служить1398 двум1417 господам,2962 ибо1063 или22283588 одного1520 будет ненавидеть,3404 а3588 другого2087 любить,25 или2228 одному1520 станет усердствовать,472 а2532 о3588 другом2087 нерадеть.2706 Не3756 можете1410 служить1398 Богу2316 и2532 маммоне.3126

14 And the Pharisees5330 also,2532 who were covetous,5366 heard191 all3956 these5023 things: and they derided1592 him.

14 Слышали1911161 все3956 это5023 и3588 фарисеи,5330 которые были5225 сребролюбивы,5366 и2532 они смеялись1592 над Ним.846

15 And he said2036 to them, You are they which3588 justify1344 yourselves1438 before1799 men;444 but God2316 knows1097 your5216 hearts:2588 for that which is highly5308 esteemed among1722 men444 is abomination946 in the sight1799 of God.2316

15 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 выказываете20753588 себя1438 праведниками1344 пред17993588 людьми,4443588 но1161 Бог2316 знает10973588 сердца2588 ваши,5216 ибо3754 что3588 высоко5308 у1722 людей,444 то2076 мерзость946 пред17993588 Богом.2316

16 The law3551 and the prophets4396 were until2193 John:2491 since575 that time5119 the kingdom932 of God2316 is preached,2097 and every3956 man presses971 into1519 it.

16 3588 Закон3551 и3588 пророки4396 до2193 Иоанна;2491 с575 сего времени51193588 Царствие9323588 Божие2316 благовествуется,2097 и2532 всякий3956 усилием входит971 в1519 него.846

17 And it is easier2123 for heaven3772 and earth1093 to pass,3928 than2228 one3391 pronunciation mark2762 of the law3551 to fail.4098

17 Но1161 скорее212320763588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,3928 нежели22283588 одна3391 черта2762 из закона3551 пропадет.4098

18 Whoever3956 3588 puts630 away630 his wife,1135 and marries1060 another,2087 commits3431 adultery:3431 and whoever3956 3588 marries1060 her that is put630 away630 from her husband435 commits3431 adultery.3431

18 Всякий,39563588 разводящийся6303588 с женою1135 своею846 и2532 женящийся1060 на другой,2087 прелюбодействует,3431 и2532 всякий,39563588 женящийся1060 на разведенной630 с575 мужем,435 прелюбодействует.3431

19 There was a certain5100 rich4145 man,444 which2532 was clothed1737 in purple4209 and fine linen,1040 and fared2165 sumptuously2988 every2596 day:2250

19 Некоторый51001161 человек444 был2258 богат,41452532 одевался1737 в порфиру4209 и2532 виссон1040 и каждый2596 день2250 пиршествовал2165 блистательно.2988

20 And there was a certain5100 beggar4434 named3686 Lazarus,2976 which3739 was laid906 at4314 his gate,4440 full of sores,1669

20 Был2258 также1161 некоторый5100 нищий,4434 именем3686 Лазарь,2976 который3739 лежал906 у43143588 ворот4440 его846 в струпьях1669

21 And desiring1937 to be fed5526 with the crumbs5589 which3588 fell4098 from the rich4145 man's table:5132 moreover235 2532 the dogs2965 came2064 and licked621 his sores.1668

21 и2532 желал1937 напитаться55265753588 крошками,55893588 падающими4098 со5753588 стола51323588 богача,4145235 и3588 псы,2965 приходя,2064 лизали6213588 струпья1668 его.846

22 And it came1096 to pass, that the beggar4434 died,599 and was carried667 by the angels32 into1519 Abraham's11 bosom:2859 the rich4145 man also2532 died,599 and was buried;2290

22 10961161 Умер5993588 нищий4434 и2532 отнесен667846 был52593588 Ангелами32 на15193588 лоно28593588 Авраамово.11 Умер5991161 и3588 богач,4145 и2532 похоронили2290 его.

23 And in hell86 he lift1869 up his eyes,3788 being5225 in torments,931 and sees3708 Abraham11 afar3113 off,575 and Lazarus2976 in his bosom.2859

23 И2532 в17223588 аде,86 будучи5225 в1722 муках,931 он поднял18693588 глаза3788 свои,846 увидел37083588 вдали5753113 Авраама11 и2532 Лазаря2976 на17223588 лоне2859 его846

24 And he cried5455 and said,2036 Father3962 Abraham,11 have mercy1653 on me, and send3992 Lazarus,2976 that he may dip911 the tip206 of his finger1147 in water,5204 and cool2711 my tongue;1100 for I am tormented3600 in this5026 flame.5395

24 и,2532846 возопив,5455 сказал:2036 «отче3962 Аврааме!11 умилосердись1653 надо мною3165 и2532 пошли3992 Лазаря,2976 чтобы2443 омочил9113588 конец2063588 перста1147 своего846 в воде5204 и2532 прохладил27113588 язык1100 мой,3450 ибо3754 я мучаюсь3600 в17223588 пламени5395 сем».5026

25 But Abraham11 said,2036 Son,5043 remember3415 that you in your lifetime2222 received618 your good18 things, and likewise3668 Lazarus2976 evil2556 things: but now3568 he is comforted,3870 and you are tormented.3600

25 Но1161 Авраам11 сказал:2036 «чадо!5043 вспомни,3403 что3754 ты4771 получил6183588 уже доброе18 твое4675 в17223588 жизни2222 твоей,4675 а2532 Лазарь297636683588 злое;2556 ныне3568 же1161 он здесь3592 утешается,3870 а1161 ты4771 страдаешь;3600

26 And beside1909 all3956 this,5125 between3342 us and you there is a great3173 gulf5490 fixed:4741 so3704 that they which would2309 pass1224 from hence1782 to you cannot;3361 1410 neither3366 can1410 they pass1276 to us, that would come from there.1564

26 и2532 сверх1909 всего3956 того5125 между3342 нами2257 и2532 вами5216 утверждена4741 великая3173 пропасть,5490 так что37043588 хотящие2309 перейти1224 отсюда1782 к4314 вам5209 не3361 могут,1410 также и33663588 оттуда1564 к4314 нам2248 не переходят».1276

27 Then1161 he said,2036 I pray2065 you therefore,3767 father,3962 that you would send3992 him to my father's3962 house:3624

27 Тогда1161 сказал2036 он: «так3767 прошу2065 тебя,4571 отче,39622443 пошли3992 его846 в15193588 дом36243588 отца3962 моего,3450

28 For I have2192 five4002 brothers;80 that he may testify1263 to them, lest2443 3361 they also2532 come2064 into1519 this5126 place5117 of torment.931

28 ибо1063 у меня2192 пять4002 братьев;80 пусть3704 он засвидетельствует1263 им,846 чтобы2443 и2532 они846 не3361 пришли2064 в15193588 это5126 место51173588 мучения».931

29 Abraham11 said3004 to him, They have2192 Moses3475 and the prophets;4396 let them hear191 them.

29 Авраам11 сказал3004 ему:846 «у них есть2192 Моисей3475 и3588 пророки;4396 пусть слушают191 их».846

30 And he said,2036 No,3780 father3962 Abraham:11 but if1437 one5100 went4198 to them from the dead,3498 they will repent.3340

30 Он3588 же1161 сказал:2036 «нет,3780 отче3962 Аврааме,11 но235 если1437 кто5100 из575 мертвых3498 придет4198 к4314 ним,846 покаются».3340

31 And he said2036 to him, If1487 they hear191 not Moses3475 and the prophets,4396 neither3761 will they be persuaded,3982 though1437 one5100 rose450 from the dead.3498

31 Тогда1161 Авраам сказал2036 ему:846 «если1487 Моисея3475 и3588 пророков4396 не3756 слушают,191 то, если1437 бы кто5100 и из1537 мертвых3498 воскрес,450 не3761 поверят».3982