Luke
Chapter 16
|
Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 16
|
1 And he said3004 also2532 to his disciples,3101 There was a certain5100 rich4145 man,444 which3739 had2192 a steward;3623 and the same3778 was accused1225 to him that he had wasted1287 his goods.5224
|
1 Er2532 sprach3004 aber1161 auch2532 zu4314 seinen Jüngern3101: Es war2258 ein5100 reicher4145 Mann444, der3739 hatte2192 einen Haushalter3623; der ward vor ihm berüchtiget, als5613 hätte er ihm seine846 Güter5224 umgebracht1287.
|
2 And he called5455 him, and said2036 to him, How5101 is it that I hear191 this5124 of you? give591 an account3056 of your stewardship;3622 for you may1410 be no3756 longer2089 steward.3621
|
2 Und2532 er846 forderte5455 ihn und sprach2036 zu5101 ihm846: Wie höre ich das5124 von4012 dir4675? Tu591 Rechnung3056 von deinem4675 Haushalten3622; denn1063 du191 kannst1410 hinfort2089 nicht3756 Haushalter3621 sein.
|
3 Then1161 the steward3622 said2036 within1722 himself,1438 What5101 shall I do?4160 for my lord2962 takes851 away851 from me the stewardship:3622 I cannot3756 2480 dig;4626 to beg1871 I am ashamed.153
|
3 Der Haushalter3623 sprach2036 bei sich153 selbst1438: Was5101 soll851 ich2480 tun4160? Mein3450 Herr2962 nimmt das3754 Amt3622 von575 mir1700; graben4626 mag ich nicht, so1161 schäme ich mich zu1722 betteln1871.
|
4 I am resolved1097 what5101 to do,4160 that, when3752 I am put3179 out of the stewardship,3622 they may receive1209 me into1519 their houses.3624
|
4 Ich weiß wohl, was5101 ich tun4160 will, wenn3752 ich nun von dem Amt3622 gesetzt werde1097; daß2443 sie846 mich3165 in1519 ihre Häuser3624 nehmen1209.
|
5 So2532 he called4341 every1538 one1520 of his lord's2962 debtors5533 to him, and said3004 to the first,4413 How4214 much4214 owe3784 you to my lord?2962
|
5 Und2532 er1438 rief zu sich4341 alle Schuldner5533 seines Herrn2962 und sprach3004 zu dem ersten4413: Wieviel4214 bist du meinem3450 Herrn2962 schuldig3784?
|
6 And he said,2036 An hundred1540 measures943 of oil.1637 And he said2036 to him, Take1209 your bill,1121 and sit2523 down2523 quickly,5030 and write1125 fifty.4004
|
6 Er846 sprach2036: Hundert1540 Tonnen943 Öles. Und1161 er sprach2036 zu ihm: Nimm deinen4675 Brief1121, setze dich2523 und2532 schreib1125 flugs5030 fünfzig4004.
|
7 Then1899 said2036 he to another,2087 And how4214 much4214 owe3784 you? And he said,2036 An hundred1540 measures2884 of wheat.4621 And he said3004 to him, Take1209 your bill,1121 and write1125 fourscore.3589
|
7 Danach1899 sprach2036 er846 zu dem andern2087: Du4771 aber1161, wieviel4214 bist du schuldig3784? Er sprach2036: Hundert1540 Malter2884 Weizen4621. Und1161 er sprach3004 zu ihm: Nimm deinen4675 Brief1121 und2532 schreib1125 achtzig3589.
|
8 And the lord2962 commended1867 the unjust93 steward,3622 because3754 he had done4160 wisely:5430 for the children5207 of this5127 world165 are in their generation1074 wiser5429 than5228 the children5207 of light.5457
|
8 Und2532 der Herr2962 lobete den ungerechten93 Haushalter3623, daß3754 er klüglich5430 getan4160 hatte. Denn3754 die1438 Kinder dieser5127 Welt165 sind1526 klüger5429 denn5228 die Kinder des Lichts5457 in1519 ihrem Geschlechte.
|
9 And I say3004 to you, Make4160 to yourselves1438 friends5384 of the mammon3126 of unrighteousness;93 that, when3752 you fail,1587 they may receive1209 you into1519 everlasting166 habitations.4633
|
9 Und2504 ich sage3004 euch5213 auch: Machet euch1438 Freunde5384 mit dem ungerechten93 Mammon3126, auf1537 daß2443, wenn3752 ihr4160 nun darbet1587, sie euch5209 aufnehmen1209 in1519 die ewigen166 Hütten4633.
|
10 He that is faithful4103 in that which is least1646 is faithful4103 also2532 in much:4183 and he that is unjust94 in the least1646 is unjust94 also2532 in much.4183
|
10 Wer im1722 Geringsten1646 treu4103 ist2076, der ist94 auch2532 im1722 Großen4183 treu4103; und2532 wer im1722 Geringsten1646 unrecht ist2076, der ist94 auch2532 im1722 Großen4183 unrecht.
|
11 If1487 therefore3767 you have not been1096 faithful4103 in the unrighteous94 mammon,3126 who5101 will commit4100 to your5213 trust4100 the true228 riches?
|
11 So1487 ihr4100 nun3767 in1722 dem ungerechten94 Mammon3126 nicht3756 treu4103 seid1096, wer5101 will1096 euch5213 das Wahrhaftige228 vertrauen4100?
|
12 And if1487 you have not been1096 faithful4103 in that which is another245 man's,245 who5101 shall give1325 you that which is your5212 own?
|
12 Und2532 so1487 ihr in1722 dem Fremden245 nicht3756 treu4103 seid1096, wer5101 will1096 euch5213 geben1325 dasjenige, das euer5212 ist?
|
13 No3762 servant3610 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for either2228 he will hate3404 the one,1520 and love25 the other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and despise2706 the other.2087 You cannot3756 1410 serve1398 God2316 and mammon.3126
|
13 Kein3762 Hausknecht kann1410 zweien1417 Herren dienen1398; entweder2228 er wird2532 einen1520 hassen3404 und1063 den andern2087 lieben25, oder2228 wird einem1520 anhangen472 und2532 den andern2087 verachten2706. Ihr1410 könnet nicht2532 GOtt2962 samt dem Mammon3126 dienen1398.
|
14 And the Pharisees5330 also,2532 who were covetous,5366 heard191 all3956 these5023 things: and they derided1592 him.
|
14 Das3956 alles5023 höreten die191 Pharisäer5330 auch2532; die waren5225 geizig5366 und1161 spotteten1592 sein846.
|
15 And he said2036 to them, You are they which3588 justify1344 yourselves1438 before1799 men;444 but God2316 knows1097 your5216 hearts:2588 for that which is highly5308 esteemed among1722 men444 is abomination946 in the sight1799 of God.2316
|
15 Und2532 er sprach2036 zu1722 ihnen: Ihr846 seid‘s2075, die ihr5210 euch1438 selbst rechtfertiget vor1799 den444 Menschen; aber1161 GOtt2316 kennet1097 eure5216 Herzen2588. Denn3754 was hoch ist5308 unter den Menschen, das ist2076 ein Greuel946 vor1799 GOtt2316.
|
16 The law3551 and the prophets4396 were until2193 John:2491 since575 that time5119 the kingdom932 of God2316 is preached,2097 and every3956 man presses971 into1519 it.
|
16 Das932 Gesetz3551 und2532 die846 Propheten4396 weissagen bis2193 auf1519 Johannes2491; und2532 von575 der Zeit5119 an wird das3956 Reich Gottes2316 durchs Evangelium2097 geprediget, und jedermann dringet mit Gewalt971 hinein.
|
17 And it is easier2123 for heaven3772 and earth1093 to pass,3928 than2228 one3391 pronunciation mark2762 of the law3551 to fail.4098
|
17 Es ist2076 aber1161 leichter2123, daß Himmel3772 und2532 Erde1093 vergehen3928, denn2228 daß ein3391 Tüttel2762 vom Gesetz3551 falle4098.
|
18 Whoever3956 3588 puts630 away630 his wife,1135 and marries1060 another,2087 commits3431 adultery:3431 and whoever3956 3588 marries1060 her that is put630 away630 from her husband435 commits3431 adultery.3431
|
18 Wer3956 sich848 scheidet630 von575 seinem Weibe1135 und2532 freiet eine andere2087, der bricht die Ehe3431; und2532 wer3956 die Abgeschiedene von dem Manne435 freiet der bricht auch die Ehe3431.
|
19 There was a certain5100 rich4145 man,444 which2532 was clothed1737 in purple4209 and fine linen,1040 and fared2165 sumptuously2988 every2596 day:2250
|
19 Es war2258 aber1161 ein5100 reicher4145 Mann444, der kleidete sich1737 mit2596 Purpur4209 und2532 köstlicher Leinwand1040 und2532 lebete alle Tage2250 herrlich und in Freuden2988.
|
20 And there was a certain5100 beggar4434 named3686 Lazarus,2976 which3739 was laid906 at4314 his gate,4440 full of sores,1669
|
20 Es war2258 aber1161 ein5100 Armer4434 mit Namen3686 Lazarus2976, der3739 lag906 vor4314 seiner846 Tür4440 voller Schwären1669
|
21 And desiring1937 to be fed5526 with the crumbs5589 which3588 fell4098 from the rich4145 man's table:5132 moreover235 2532 the dogs2965 came2064 and licked621 his sores.1668
|
21 und2532 begehrete, sich zu sättigen5526 von575 den3588 Brosamen5589, die von575 des Reichen4145 Tische5132 fielen4098. Doch kamen2064 die Hunde2965 und leckten621 ihm seine846 Schwären1668.
|
22 And it came1096 to pass, that the beggar4434 died,599 and was carried667 by the angels32 into1519 Abraham's11 bosom:2859 the rich4145 man also2532 died,599 and was buried;2290
|
22 Es begab1096 sich aber1161, daß der5259 Arme4434 starb599 und2532 ward getragen667 von den Engeln32 in1519 Abrahams11 Schoß2859. Der Reiche4145 aber starb599 auch2532 und2532 ward begraben2290.
|
23 And in hell86 he lift1869 up his eyes,3788 being5225 in torments,931 and sees3708 Abraham11 afar3113 off,575 and Lazarus2976 in his bosom.2859
|
23 Als er nun in1722 der Hölle86 und2532 in1722 der Qual931 war5225, hub er seine846 Augen3788 auf1869 und2532 sah3708 Abraham11 von575 ferne3113 und Lazarus2976 in seinem Schoß2859,
|
24 And he cried5455 and said,2036 Father3962 Abraham,11 have mercy1653 on me, and send3992 Lazarus,2976 that he may dip911 the tip206 of his finger1147 in water,5204 and cool2711 my tongue;1100 for I am tormented3600 in this5026 flame.5395
|
24 rief5455 und2532 sprach2036: Vater3962 Abraham11, erbarme dich1653 mein3165 und2532 sende3992 Lazarus2976, daß2443 er das Äußerste seines Fingers1147 ins Wasser5204 tauche911 und2532 kühle2711 meine3450 Zunge1100; denn3754 ich leide Pein3600 in1722 dieser5026 Flamme5395!
|
25 But Abraham11 said,2036 Son,5043 remember3415 that you in your lifetime2222 received618 your good18 things, and likewise3668 Lazarus2976 evil2556 things: but now3568 he is comforted,3870 and you are tormented.3600
|
25 Abraham11 aber1161 sprach2036: Gedenke3415, Sohn5043, daß3754 du4771 dein4675 Gutes18 empfangen hast in1722 deinem4675 Leben2222, und2532 Lazarus2976 dagegen3668 hat618 Böses2556 empfangen; nun aber1161 wird er3592 getröstet3870, und1161 du4771 wirst gepeiniget.
|
26 And beside1909 all3956 this,5125 between3342 us and you there is a great3173 gulf5490 fixed:4741 so3704 that they which would2309 pass1224 from hence1782 to you cannot;3361 1410 neither3366 can1410 they pass1276 to us, that would come from there.1564
|
26 Und2532 über1909 das3956 alles ist zwischen3342 uns2257 und2532 euch5216 eine große3173 Kluft5490 befestiget, daß3704, die da1564 wollten2309 von hinnen1782 hinabfahren1224 zu4314 euch5209, könnten nicht und auch3366 nicht von dannen zu1410 uns2248 herüberfahren1276.
|
27 Then1161 he said,2036 I pray2065 you therefore,3767 father,3962 that you would send3992 him to my father's3962 house:3624
|
27 Da1161 sprach2036 er846: So bitte2065 ich dich4571, Vater3962, daß2443 du3767 ihn sendest3992 in1519 meines3450 Vaters3962 Haus3624;
|
28 For I have2192 five4002 brothers;80 that he may testify1263 to them, lest2443 3361 they also2532 come2064 into1519 this5126 place5117 of torment.931
|
28 denn1063 ich habe2192 noch fünf4002 Brüder80, daß3704 er846 ihnen bezeuge1263, auf1519 daß3363 sie846 nicht auch2532 kommen2064 an diesen5126 Ort5117 der Qual931.
|
29 Abraham11 said3004 to him, They have2192 Moses3475 and the prophets;4396 let them hear191 them.
|
29 Abraham11 sprach3004 zu ihm: Sie846 haben2192 Mose3475 und2532 die Propheten4396; laß sie846 dieselbigen hören191!
|
30 And he said,2036 No,3780 father3962 Abraham:11 but if1437 one5100 went4198 to them from the dead,3498 they will repent.3340
|
30 Er846 aber1161 sprach2036: Nein3780, Vater3962 Abraham11; sondern235 wenn1437 einer5100 von575 den Toten3498 zu4314 ihnen ginge4198, so würden sie Buße tun3340.
|
31 And he said2036 to him, If1487 they hear191 not Moses3475 and the prophets,4396 neither3761 will they be persuaded,3982 though1437 one5100 rose450 from the dead.3498
|
31 Er846 sprach2036 zu ihm: Hören191 sie1437 Mose3475 und1161 die Propheten4396 nicht3756, so1487 werden sie auch2532 nicht3761 glauben3982, ob jemand5100 von1537 den Toten3498 aufstünde450.
|