| 
                                Luke
                            
                                Chapter 11                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 11                             | 
                    | 1 And it came1096to pass, that, as he was praying4336in a certain5100place,5117when5613he ceased,3973one5100of his disciples3101said2036to him, Lord,2962teach1321us to pray,4336as John2491also2532taught1321his disciples.3101 | 1 2532Случилось,1096что когда172235881511Он846в1722одном5100месте5117молился,4336и5613перестал,3973один5100из3588учеников3101Его846сказал20364314Ему:846Господи,2962научи1321нас2248молиться,4336как2531и2532Иоанн2491научил13213588учеников3101своих.846 | 
| 2 And he said2036to them, When3752you pray,4336say,3004Our Father3962which3588are in heaven,3772Hallowed37be your name.3686Your kingdom932come.2064Your will2307be done,1096as in heaven,3772so2532in earth.1093 | 2 Он сказал20361161им:846когда3752молитесь,4336говорите:3004«Отче3962наш,2257сущий3588на17223588небесах!3772да святится373588имя3686Твое;4675да приидет20643588Царствие932Твое;4675да будет10963588воля2307Твоя4675и2532на19093588земле,1093как5613на1722небе;3772 | 
| 3 Give1325us day3588by day3588our daily1967bread.740 | 3 3588хлеб740наш22573588насущный1967подавай1325нам22543588на каждый2596день;2250 | 
| 4 And forgive863us our sins;266for we also2532forgive863every3956one that is indebted3784to us. And lead1533us not into1519temptation;3986but deliver4506us from evil.4190 | 4 и2532прости863нам22543588грехи266наши,2257ибо1063и2532мы846прощаем863всякому3956должнику3784нашему;2254и2532не3361введи1533нас2248в1519искушение,3986но235избавь4506нас2248от5753588лукавого».4190 | 
| 5 And he said2036to them, Which5101of you shall have2192a friend,5384and shall go4198to him at3317midnight,3317and say2036to him, Friend,5384lend5531me three5140loaves;740 | 5 И2532сказал20364314им:846положим, что кто-нибудь5101из1537вас,5216имея2192друга,53842532придет4198к4314нему846в полночь3317и2532скажет2036ему:846«друг!5384дай мне3427взаймы5531три5140хлеба,740 | 
| 6 For a friend5384of my3450in his journey3598is come3854to me, and I have2192nothing37563739to set3908before3908him? | 6 ибо1894друг5384мой3450с1537дороги3598зашел3854ко4314мне,3165и2532мне2192нечего37563739предложить3908ему»;846 | 
| 7 And he from within2081shall answer611and say,2036Trouble2873me not: the door2374is now2235shut,2808and my children3813are with me in bed;2845I cannot37561410rise450and give1325you. | 7 а тот2548изнутри2081скажет2036ему в ответ:611«не3361беспокой2873меня,342739303588двери2374уже2235заперты,2808и3588дети3813мои3450со3326мною1700на15193588постели;28451526не3756могу1410встать450и дать1325тебе».4671 | 
| 8 I say3004to you, Though1499he will not rise1453and give1325him, because1223he is his friend,5384yet1065because1223of his importunity335he will rise450and give1325him as many3745as he needs.5535 | 8 Если,1487говорю3004вам,52132532он не3756встанет и не даст1325ему846450по122335881511дружбе5384с ним,846то1065по12233588неотступности335его,846встав,1453даст1325ему,846сколько3745просит.5535 | 
| 9 And I say3004to you, Ask,154and it shall be given1325you; seek,2212and you shall find;2147knock,2925and it shall be opened455to you. | 9 И Я2504скажу3004вам:5213просите,154и2532дано будет1325вам;5213ищите,2212и2532найдете;2147стучите,2925и2532отворят455вам,5213 | 
| 10 For every3956one that asks154receives;2983and he that seeks2212finds;2147and to him that knocks2925it shall be opened.455 | 10 ибо1063всякий39563588просящий154получает,2983и3588ищущий2212находит,2147и3588стучащему2925отворят.455 | 
| 11 If a son5207shall ask154bread740of any5100of you that is a father,3962will he give1929him a stone?3037or if he ask a fish,2486will he for a fish2486give1929him a serpent?3789 | 11 Какой51011161из вас52163588отец,3962когда сын52073588попросит154у него хлеба,7403361подаст1929ему846камень?3037или,14872532когда попросит рыбы,24863361подаст1929ему846змею3789вместо473рыбы?2486 | 
| 12 Or22282532if1437he shall ask154an egg,5609will he offer1929him a scorpion?4651 | 12 Или,22282532если1437попросит154яйца,56093361подаст1929ему846скорпиона?4651 | 
| 13 If1487you then,3767being5225evil,4190know1492how to give1325good18gifts1390to your5216children:5043how4214much4214more3123shall your3588heavenly15373772Father3962give1325the Holy40Spirit4151to them that ask154him? | 13 Итак,3767если1487вы,5210будучи5225злы,4190умеете1492даяния1390благие18давать13253588детям5043вашим,5216тем4214более31233588Отец396235881537Небесный3772даст1325Духа4151Святого403588просящим154у Него.846 | 
| 14 And he was casting1544out a devil,1140and it was dumb.2974And it came1096to pass, when the devil1140was gone1831out, the dumb2974spoke;2980and the people3793wondered.2296 | 14 Однажды25322258изгнал1544Он беса,11402532который846был2258нем;2974и1161когда10963588бес1140вышел,1831немой2974стал говорить;2980и3588народ3793удивился.2296 | 
| 15 But some5100of them said,2036He casts1544out devils1140through1722Beelzebub954the chief758of the devils.1140 | 15 Некоторые5100же1161из1537них846говорили:2036Он изгоняет15443588бесов1140силою1722веельзевула,954князя7583588бесовского.1140 | 
| 16 And others,2087tempting3985him, sought2212of him a sign4592from heaven.3772 | 16 А1161другие,2087искушая,3985требовали2212от3844Него846знамения4592с1537неба.3772 | 
| 17 But he, knowing1492their thoughts,1270said2036to them, Every3956kingdom932divided1266against1909itself1438is brought2049to desolation;2049and a house3624divided against1909a house3624falls.4098 | 17 Но1161Он,846зная14923588помышления1270их,846сказал2036им:846всякое3956царство,932разделившееся1266само в1909себе,1438опустеет,2049и2532дом,3624разделившийся сам в1909себе,3624падет;4098 | 
| 18 If1499Satan4567also2532be divided1266against1909himself,1438how4459shall his kingdom932stand?2476because3754you say3004that I cast1544out devils1140through1722Beelzebub.954 | 18 если1487же1161и3588сатана4567разделится1266сам в1909себе,1438то как4459устоит24763588царство932его?846а3754вы говорите,3004что Я3165силою1722веельзевула954изгоняю15443588бесов;1140 | 
| 19 And if1487I by Beelzebub954cast1544out devils,1140by whom5101do4160your5216sons5207cast1544them out? therefore12235124shall they be your5216judges.2923 | 19 и1161если1487Я1473силою1722веельзевула954изгоняю15443588бесов,11403588то сыновья5207ваши5216чьею5101силою1722изгоняют1544их? Посему12235124они846будут2071вам5216судьями.2923 | 
| 20 But if1487I with the finger1147of God2316cast1544out devils,1140no686doubt686the kingdom932of God2316is come5348on you. | 20 Если1487же1161Я1722перстом1147Божиим2316изгоняю15443588бесов,1140то, конечно,686достигло5348до1909вас52093588Царствие9323588Божие.2316 | 
| 21 When3752a strong2478man armed2528keeps5442his palace,833his goods5224are in peace:1515 | 21 Когда37523588сильный2478с оружием2528охраняет54423588свой1438дом,833тогда в1722безопасности151520763588его846имение;5224 | 
| 22 But when1875a stronger2478than he shall come1904on him, and overcome3528him, he takes142from him all3833his armor3833wherein19093739he trusted,3982and divides1239his spoils.4661 | 22 когда1875же11613588сильнейший2478его846нападет1904на него и победит3528его,8463588тогда возьмет142все оружие3833его,846на1909которое3739он надеялся,3982и3588разделит1239похищенное4661у него.846 | 
| 23 He that is not with me is against2596me: and he that gathers4863not with me scatters.4650 | 23 Кто3588не33615607со3326Мною,1700тот2076против2596Меня;1700и2532кто3588не3361собирает4863со3326Мною,1700тот расточает.4650 | 
| 24 When3752the unclean169spirit4151is gone1831out of a man,444he walks1330through1223dry504places,5117seeking2212rest;372and finding2147none,3361he said,3004I will return5290to my house3624from where3606I came1831out. | 24 Когда37523588нечистый169дух4151выйдет1831из5753588человека,444то ходит1330по1223безводным504местам,5117ища2212покоя,372и,2532не3361находя,2147говорит:3004«возвращусь5290в15193588дом3624мой,3450откуда3606вышел»;1831 | 
| 25 And when he comes,2064he finds2147it swept4563and garnished.2885 | 25 и,2532придя,2064находит2147его выметенным4563и2532убранным;2885 | 
| 26 Then5119goes4198he, and takes3880to him seven2033other2087spirits4151more wicked4191than himself;1438and they enter1525in, and dwell2730there:1563and the last2078state of that man444is worse5501than the first.4413 | 26 тогда5119идет4198и2532берет с собою3880семь2033других2087духов,4151злейших4190себя,1438и,2532войдя,1525живут2730там,1563— и2532бывает10963588для3588человека444того1565последнее2078хуже55013588первого.4413 | 
| 27 And it came1096to pass, as he spoke3004these5023things, a certain5100woman1135of the company3793lifted1869up her voice,5456and said2036to him, Blessed3107is the womb2836that bore941you, and the breasts3149which3739you have sucked.2337 | 27 1096Когда же116117223588Он846говорил3004это,5023одна5100женщина,1135возвысив1869голос5456из15373588народа,3793сказала2036Ему:846блаженно31073588чрево,2836носившее941Тебя,4571и2532сосцы,31493739Тебя питавшие!2337 | 
| 28 But he said,2036Yes3304rather,3304blessed3107are they that hear191the word3056of God,2316and keep5442it. | 28 А1161Он846сказал:20363304блаженны31073588слышащие1913588слово30563588Божие2316и2532соблюдающие5442его.846 | 
| 29 And when the people3793were gathered1865thick together,1865he began756to say,3004This3778is an evil4190generation:1074they seek1934a sign;4592and there shall no3756sign4592be given1325it, but the sign4592of Jonas2495the prophet.4396 | 29 3588Когда же1161народ3793стал сходиться во множестве,1865Он начал756говорить:30043588род1074сей3778лукав,41902076он ищет1934знамения,4592и2532знамение4592не3756дастся1325ему,846кроме148733613588знамения4592Ионы24953588пророка;4396 | 
| 30 For as Jonas2495was a sign4592to the Ninevites,3536so3779shall also2532the Son5207of man444be to this5026generation.1074 | 30 ибо1063как2531Иона2495был1096знамением4592для3588Ниневитян,3536так3779будет2071и3588Сын52073588Человеческий444для3588рода1074сего.3778 | 
| 31 The queen938of the south3558shall rise1453up in the judgment2920with the men435of this5026generation,1074and condemn2632them: for she came2064from the utmost4009parts of the earth1093to hear191the wisdom4678of Solomon;4672and, behold,2400a greater4119than Solomon4672is here.5602 | 31 Царица938южная3558восстанет1453на17223588суд2920с33263588людьми4353588рода1074сего5026и2532осудит2632их,846ибо3754она приходила2064от15373588пределов40093588земли1093послушать1913588мудрости4678Соломоновой;4672и2532вот,2400здесь5602больше4119Соломона.4672 | 
| 32 The men435of Nineve3535shall rise450up in the judgment2920with this5026generation,1074and shall condemn2632it: for they repented3340at1519the preaching2782of Jonas;2495and, behold,2400a greater4119than Jonas2495is here.5602 | 32 Ниневитяне4353535восстанут450на17223588суд2920с33263588родом1074сим5026и2532осудят2632его,846ибо3754они покаялись3340от15193588проповеди2782Иониной,2495и2532вот,2400здесь5602больше4119Ионы.2495 | 
| 33 No3762man,3762when he has lighted681a candle,3088puts5087it in a secret2926place, neither3761under5259a bushel,3426but on1909a candlestick,3087that they which3588come1531in may see991the light.5338 | 33 Никто,37621161зажегши681свечу,3088не ставит5087ее в1519сокровенном2926месте, ни3761под52593588сосудом,3426но235на19093588подсвечнике,3087чтобы24433588входящие15313588видели991свет.5338 | 
| 34 The light3088of the body4983is the eye:3788therefore3767when1875your4675eye3788is single,573your whole3650body4983also2532is full5460of light;5460but when3752your eye3788is evil,4190your body4983also2532is full of darkness.4652 | 34 3588Светильник30883588тела4983есть20763588око;3788итак,3767если37523588око3788твое4675будет5600чисто,573то и2532все36503588тело4983твое4675будет2076светло;5460а1161если1875оно будет5600худо,4190то и3588тело4983твое4675будет темно.4652 | 
| 35 Take4648heed4648therefore3767that the light5457which3588is in you be not darkness.4655 | 35 Итак,3767смотри:46483588свет,5457который3588в1722тебе,4671не3361есть2076ли тьма?4655 | 
| 36 If1487your whole3650body4983therefore3767be full5460of light,5460having2192no33655100part3313dark,4652the whole3650shall be full5460of light,5460as when3752the bright796shining796of a candle3088does give5461you light.5461 | 36 Если1487же37673588тело4983твое4675все3650светло5460и не3361имеет2192ни одной5100темной4652части,3313то будет2071светло5460все3650так, как5613бы37523588светильник30883588освещал5461тебя4571сиянием.796 | 
| 37 And as he spoke,2980a certain5100Pharisee5330sought2065him to dine709with him: and he went1525in, and sat377down377to meat. | 37 Когда17221161Он3588говорил2980это, один5100фарисей5330просил2065Его8463704к3844себе846обедать.709Он пришел1525и1161возлег.377 | 
| 38 And when the Pharisee5330saw1492it, he marveled2296that he had not first4412washed907before4253dinner.712 | 38 3588Фарисей5330же1161удивился,2296увидев,1492что3754Он не37564412умыл907рук перед42533588обедом.712 | 
| 39 And the Lord2962said2036to him, Now3568do you Pharisees5330make2511clean2511the outside1855of the cup4221and the platter;4094but your5216inward2081part is full1073of ravening724and wickedness.4189 | 39 Но11613588Господь2962сказал20364314ему:846ныне3568вы,52103588фарисеи,53303588внешность18553588чаши4221и3588блюда4094очищаете,25113588а1161внутренность2081ваша5216исполнена1073хищения724и2532лукавства.4189 | 
| 40 You fools,878did not he that made4160that which3588is without1855make4160that which is within2081also?2532 | 40 Неразумные!878не3756Тот же ли, Кто3588сотворил41603588внешнее,1855сотворил4160и3588внутреннее?2081 | 
| 41 But rather4133give1325alms1654of such things as you have;1751and, behold,2400all3956things are clean2513to you. | 41 Подавайте1325лучше41333588милостыню1654из того, что у вас есть,17512532тогда2400все3956будет2076у вас5213чисто.2513 | 
| 42 But woe3759to you, Pharisees!5330for you tithe586mint2238and rue4076and all3956manner of herbs,3001and pass3928over3928judgment2920and the love26of God:2316these5023ought1163you to have done,4160and not to leave863the other2548undone. | 42 Но235горе3759вам,52133588фарисеям,5330что3754даете десятину586с3588мяты,22383588руты4076и2532всяких3956овощей,3001и2532нерадите3928о3588суде2920и3588любви263588Божией:2316сие5023надлежало1163делать,4160и того2548не3361оставлять.863 | 
| 43 Woe3759to you, Pharisees!5330for you love25the uppermost4410seats4410in the synagogues,4864and greetings783in the markets.58 | 43 Горе3759вам,52133588фарисеям,5330что3754любите253588председания4410в17223588синагогах4864и3588приветствия783в17223588народных собраниях.58 | 
| 44 Woe3759to you, scribes1122and Pharisees,5330hypocrites!5273for you are as graves3419which3588appear82not, and the men444that walk4043over1883them are not aware1492of them. | 44 Горе3759вам,5213книжники1122и2532фарисеи,5330лицемеры,5273что3754вы2075— как56133588гробы34193588скрытые,823588над1883которыми люди4443588ходят4043и не3756знают1492того. | 
| 45 Then1161answered611one5100of the lawyers,3544and said3004to him, Master,1320thus5023saying3004you reproach5195us also.2532 | 45 На это6111161некто5100из3588законников3544сказал3004Ему:846Учитель!1320говоря3004это,5023Ты и2532нас2248обижаешь.5195 | 
| 46 And he said,2036Woe3759to you also,2532you lawyers!3544for you lade5412men444with burdens5413grievous1418to be borne,1418and you yourselves846touch4379not the burdens5413with one1520of your5216fingers.1147 | 46 Но1161Он3588сказал:2036и2532вам,52133588законникам,3544горе,3759что3754налагаете5412на3588людей444бремена5413неудобоносимые,1419а2532сами846и одним15203588перстом1147своим5216не3756дотрагиваетесь4379до3588них.5413 | 
| 47 Woe3759to you! for you build3618the sepulchers3419of the prophets,4396and your5216fathers3962killed615them. | 47 Горе3759вам,5213что3754строите36183588гробницы34193588пророкам,4396которых35881161избили615отцы3962ваши:5216846 | 
| 48 Truly686you bear3140witness3140that you allow4909the deeds2041of your5216fathers:3962for they indeed3303killed615them, and you build3618their sepulchers.3419 | 48 сим686вы свидетельствуете3140о3588делах20413588отцов3962ваших5216и2532соглашаетесь4909с ними, ибо3754они8463303избили615пророков,846а1161вы5210строите3618им8463588гробницы.3419 | 
| 49 Therefore also2532said2036the wisdom4678of God,2316I will send649them prophets4396and apostles,652and some of them they shall slay615and persecute:1559 | 49 Потому12235124и3588премудрость46783588Божия2316сказала:2036пошлю649к1519ним846пророков4396и2532Апостолов,652и2532из1537них846одних убьют,615а2532других изгонят;1559 | 
| 50 That the blood129of all3956the prophets,4396which3588was shed1632from the foundation2602of the world,2889may be required1567of this5026generation;1074 | 50 да2443взыщется15673588от5753588рода1074сего5026кровь129всех39563588пророков,43963588пролитая1632от575создания2602мира,2889 | 
| 51 From the blood129of Abel6to the blood129of Zacharias2197which3588perished622between3342the altar2379and the temple:3624truly3483I say3004to you, It shall be required1567of this5026generation.1074 | 51 от5753588крови129Авеля6до21933588крови129Захарии,21973588убитого622между33423588жертвенником2379и3588храмом.3624Ей,3483говорю3004вам,5213взыщется1567от5753588рода1074сего.5026 | 
| 52 Woe3759to you, lawyers!3544for you have taken142away the key2807of knowledge:1108you entered1525not in yourselves,846and them that were entering1525in you hindered.2967 | 52 Горе3759вам,52133588законникам,3544что3754вы взяли1423588ключ28073588разумения:1108сами846не3756вошли,1525и3588входящим1525воспрепятствовали.2967 | 
| 53 And as he said3004these5023things to them, the scribes1122and the Pharisees5330began756to urge1758him vehemently,1171and to provoke653him to speak653of many4119things: | 53 Когда1161Он846говорил30044314им846это,5023книжники1122и3588фарисеи5330начали756сильно1171приступать1758к Нему,2532вынуждая653у Него846ответы на4012многое,4119 | 
| 54 Laying1748wait1748for him, and seeking2212to catch2340something5100out of his mouth,4750that they might accuse2723him. | 54 подыскиваясь1748под Него846и2532стараясь2212уловить2340что-нибудь5100из15373588уст4750Его,846чтобы2443обвинить2723Его.846 |