Job

Chapter 19

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 How5704 long5704 will you vex3013 my soul,5315 and break1792 me in pieces with words?4405

3 These2088 ten6235 times6471 have you reproached3637 me: you are not ashamed954 that you make yourselves strange1970 to me.

4 And be it indeed551 that I have erred,7683 my error4879 remains3885 with myself.

5 If518 indeed551 you will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach:2781

6 Know3045 now645 that God433 has overthrown5791 me, and has compassed5362 me with his net.4685

7 Behold,2005 I cry6817 out of wrong,2555 but I am not heard:6030 I cry7768 aloud,7768 but there is no3808 judgment.4941

8 He has fenced1443 up my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he has set7760 darkness2822 in my paths.5410

9 He has stripped6584 me of my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218

10 He has destroyed5422 me on every5437 side,5439 and I am gone:3212 and my hope8615 has he removed5265 like a tree.6086

11 He has also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counts2803 me to him as one of his enemies.6862

12 His troops1416 come935 together,3162 and raise5549 up their way1870 against5921 me, and encamp2583 round5439 about my tabernacle.168

13 He has put my brothers251 far7350 from me, and my acquaintance3045 are truly389 estranged2114 from me.

14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar3045 friends have forgotten7911 me.

15 They that dwell1481 in my house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am an alien5237 in their sight.5869

16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with my mouth.6310

17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2589 for the children's1121 sake of my own body.990

18 Yes,1571 young children despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.

19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom I loved157 are turned2015 against me.

20 My bone6106 sticks1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127

21 Have pity2603 on me, have pity2603 on me, O you my friends;7453 for the hand3027 of God433 has touched5060 me.

22 Why4100 do you persecute7291 me as God,410 and are not satisfied7646 with my flesh?1320

23 Oh that my words4405 were now645 written!3789 oh that they were printed2710 in a book!5612

24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 for ever!5703

25 For I know3045 that my redeemer1350 lives,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day on the earth:6083

26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh1320 shall I see2372 God:433

27 Whom834 I shall see2372 for myself, and my eyes5869 shall behold,7200 and not another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.

28 But you should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?

29 Be you afraid1481 of the sword:2719 for wrath2534 brings the punishments5771 of the sword,2719 that you may know3045 there is a judgment.1779

Книга Иова

Глава 19

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 доколе будете3013 мучить3013 душу5315 мою и терзать1792 меня речами?4405

3 Вот, уже раз6471 десять6235 вы срамили3637 меня и не стыдитесь954 теснить1970 меня.

4 Если я и действительно551 погрешил,7686 то погрешность4879 моя при мне остается.3885

5 Если же вы хотите повеличаться1431 надо мною и упрекнуть3198 меня позором2781 моим,

6 то знайте,3045 что Бог433 ниспроверг5791 меня и обложил5362 меня Своею сетью.4686

7 Вот, я кричу:6817 обида!2555 и никто не слушает;6030 вопию,7768 и нет суда.4941

8 Он преградил1443 мне дорогу,734 и не могу пройти,5674 и на стези5410 мои положил7760 тьму.2822

9 Совлек6584 с меня славу3519 мою и снял5493 венец5850 с головы7218 моей.

10 Кругом5439 разорил5422 меня, и я отхожу;3212 и, как дерево,6086 Он исторг5265 надежду8615 мою.

11 Воспылал2734 на меня гневом639 Своим и считает2803 меня между врагами6862 Своими.

12 Полки1416 Его пришли935 вместе3162 и направили5549 путь1870 свой ко мне и расположились2583 вокруг5439 шатра168 моего.

13 Братьев251 моих Он удалил7368 от меня, и знающие3045 меня чуждаются2114 меня.

14 Покинули2308 меня близкие7138 мои, и знакомые3045 мои забыли7911 меня.

15 Пришлые1481 в доме1004 моем и служанки519 мои чужим2114 считают2803 меня; посторонним5237 стал я в глазах5869 их.

16 Зову7121 слугу5650 моего, и он не откликается;6030 устами6310 моими я должен умолять2603 его.

17 Дыхание7307 мое опротивело2114 жене802 моей, и я должен умолять2589 ее ради детей1121 чрева990 моего.

18 Даже малые5759 дети5759 презирают3988 меня: поднимаюсь,6965 и они издеваются1696 надо мною.

19 Гнушаются8581 мною все наперсники54754962 мои, и те, которых я любил,157 обратились2015 против меня.

20 Кости6106 мои прилипли5785 к коже5785 моей и плоти1320 моей, и я остался4422 только с кожею5785 около зубов8127 моих.

21 Помилуйте2603 меня, помилуйте2603 меня вы, друзья7453 мои, ибо рука3027 Божия433 коснулась5060 меня.

22 Зачем и вы преследуете7291 меня, как Бог,410 и плотью1320 моею не можете насытиться?7646

23 О, если бы записаны3789 были3789 слова4405 мои! Если бы начертаны2710 были2710 они в книге5612

24 резцом5842 железным1270 с оловом,5777 — на вечное5703 время на камне6697 вырезаны2672 были!2672

25 А я знаю,3045 Искупитель1350 мой жив,2416 и Он в последний314 день восставит6965 из праха6083 распадающуюся5362 кожу5785 мою сию,

26 и я во плоти1320 моей узрю2372 Бога.433

27 Я узрю2372 Его сам; мои глаза,5869 не глаза другого,2114 увидят7200 Его. Истаевает3615 сердце3629 мое в груди2436 моей!

28 Вам надлежало бы сказать:559 зачем мы преследуем7291 его? Как будто корень8328 зла1697 найден4672 во мне.

29 Убойтесь1481 меча,2719 ибо меч2719 есть отмститель2534 неправды,5771 и знайте,3045 что есть суд.1779

Job

Chapter 19

Книга Иова

Глава 19

1 Then Job347 answered6030 and said,559

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 How5704 long5704 will you vex3013 my soul,5315 and break1792 me in pieces with words?4405

2 доколе будете3013 мучить3013 душу5315 мою и терзать1792 меня речами?4405

3 These2088 ten6235 times6471 have you reproached3637 me: you are not ashamed954 that you make yourselves strange1970 to me.

3 Вот, уже раз6471 десять6235 вы срамили3637 меня и не стыдитесь954 теснить1970 меня.

4 And be it indeed551 that I have erred,7683 my error4879 remains3885 with myself.

4 Если я и действительно551 погрешил,7686 то погрешность4879 моя при мне остается.3885

5 If518 indeed551 you will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach:2781

5 Если же вы хотите повеличаться1431 надо мною и упрекнуть3198 меня позором2781 моим,

6 Know3045 now645 that God433 has overthrown5791 me, and has compassed5362 me with his net.4685

6 то знайте,3045 что Бог433 ниспроверг5791 меня и обложил5362 меня Своею сетью.4686

7 Behold,2005 I cry6817 out of wrong,2555 but I am not heard:6030 I cry7768 aloud,7768 but there is no3808 judgment.4941

7 Вот, я кричу:6817 обида!2555 и никто не слушает;6030 вопию,7768 и нет суда.4941

8 He has fenced1443 up my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he has set7760 darkness2822 in my paths.5410

8 Он преградил1443 мне дорогу,734 и не могу пройти,5674 и на стези5410 мои положил7760 тьму.2822

9 He has stripped6584 me of my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218

9 Совлек6584 с меня славу3519 мою и снял5493 венец5850 с головы7218 моей.

10 He has destroyed5422 me on every5437 side,5439 and I am gone:3212 and my hope8615 has he removed5265 like a tree.6086

10 Кругом5439 разорил5422 меня, и я отхожу;3212 и, как дерево,6086 Он исторг5265 надежду8615 мою.

11 He has also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counts2803 me to him as one of his enemies.6862

11 Воспылал2734 на меня гневом639 Своим и считает2803 меня между врагами6862 Своими.

12 His troops1416 come935 together,3162 and raise5549 up their way1870 against5921 me, and encamp2583 round5439 about my tabernacle.168

12 Полки1416 Его пришли935 вместе3162 и направили5549 путь1870 свой ко мне и расположились2583 вокруг5439 шатра168 моего.

13 He has put my brothers251 far7350 from me, and my acquaintance3045 are truly389 estranged2114 from me.

13 Братьев251 моих Он удалил7368 от меня, и знающие3045 меня чуждаются2114 меня.

14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar3045 friends have forgotten7911 me.

14 Покинули2308 меня близкие7138 мои, и знакомые3045 мои забыли7911 меня.

15 They that dwell1481 in my house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am an alien5237 in their sight.5869

15 Пришлые1481 в доме1004 моем и служанки519 мои чужим2114 считают2803 меня; посторонним5237 стал я в глазах5869 их.

16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with my mouth.6310

16 Зову7121 слугу5650 моего, и он не откликается;6030 устами6310 моими я должен умолять2603 его.

17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2589 for the children's1121 sake of my own body.990

17 Дыхание7307 мое опротивело2114 жене802 моей, и я должен умолять2589 ее ради детей1121 чрева990 моего.

18 Yes,1571 young children despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.

18 Даже малые5759 дети5759 презирают3988 меня: поднимаюсь,6965 и они издеваются1696 надо мною.

19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom I loved157 are turned2015 against me.

19 Гнушаются8581 мною все наперсники54754962 мои, и те, которых я любил,157 обратились2015 против меня.

20 My bone6106 sticks1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127

20 Кости6106 мои прилипли5785 к коже5785 моей и плоти1320 моей, и я остался4422 только с кожею5785 около зубов8127 моих.

21 Have pity2603 on me, have pity2603 on me, O you my friends;7453 for the hand3027 of God433 has touched5060 me.

21 Помилуйте2603 меня, помилуйте2603 меня вы, друзья7453 мои, ибо рука3027 Божия433 коснулась5060 меня.

22 Why4100 do you persecute7291 me as God,410 and are not satisfied7646 with my flesh?1320

22 Зачем и вы преследуете7291 меня, как Бог,410 и плотью1320 моею не можете насытиться?7646

23 Oh that my words4405 were now645 written!3789 oh that they were printed2710 in a book!5612

23 О, если бы записаны3789 были3789 слова4405 мои! Если бы начертаны2710 были2710 они в книге5612

24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 for ever!5703

24 резцом5842 железным1270 с оловом,5777 — на вечное5703 время на камне6697 вырезаны2672 были!2672

25 For I know3045 that my redeemer1350 lives,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day on the earth:6083

25 А я знаю,3045 Искупитель1350 мой жив,2416 и Он в последний314 день восставит6965 из праха6083 распадающуюся5362 кожу5785 мою сию,

26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh1320 shall I see2372 God:433

26 и я во плоти1320 моей узрю2372 Бога.433

27 Whom834 I shall see2372 for myself, and my eyes5869 shall behold,7200 and not another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.

27 Я узрю2372 Его сам; мои глаза,5869 не глаза другого,2114 увидят7200 Его. Истаевает3615 сердце3629 мое в груди2436 моей!

28 But you should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?

28 Вам надлежало бы сказать:559 зачем мы преследуем7291 его? Как будто корень8328 зла1697 найден4672 во мне.

29 Be you afraid1481 of the sword:2719 for wrath2534 brings the punishments5771 of the sword,2719 that you may know3045 there is a judgment.1779

29 Убойтесь1481 меча,2719 ибо меч2719 есть отмститель2534 неправды,5771 и знайте,3045 что есть суд.1779