JobChapter 19 |
1 Then Job |
2 How |
3 These |
4 And be it indeed |
5 If |
6 Know |
7 Behold, |
8 He has fenced |
9 He has stripped |
10 He has destroyed |
11 He has also kindled |
12 His troops |
13 He has put my brothers |
14 My kinsfolk |
15 They that dwell |
16 I called |
17 My breath |
18 Yes, |
19 All |
20 My bone |
21 Have pity |
22 Why |
23 Oh that my words |
24 That they were graven |
25 For I know |
26 And though after |
27 Whom |
28 But you should say, |
29 Be you afraid |
約伯記第19章 |
1 約百曰、 |
2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。 |
3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。 |
4 我卽有過、我自當之。 |
5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。 |
6 |
7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。 |
8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、 |
9 奪我榮、去我冕。 |
10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、 |
11 逢彼震怒、視若寇讎、 |
12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。 |
13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。 |
14 見棄於鄰里、不念於友朋。 |
15 傭人侍女、視如陌路。 |
16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。 |
17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、 |
18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。 |
19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。 |
20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。 |
21 上帝譴我、望友矜憫。 |
22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。 |
23 願筆我言、刻之於簡、 |
24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。 |
25 我知救主恆在、終必降臨、 |
26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、 |
27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。 |
28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。 |
29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。 |
JobChapter 19 |
約伯記第19章 |
1 Then Job |
1 約百曰、 |
2 How |
2 爾言實刺我心、令人殷憂、伊於何底。 |
3 These |
3 爾煩數責我、聒噪不已、何不自媿乎。 |
4 And be it indeed |
4 我卽有過、我自當之。 |
5 If |
5 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福爲禍、圍我以網羅者、乃上帝也。 |
6 Know |
6 |
7 Behold, |
7 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。 |
8 He has fenced |
8 由曲徑則阻於藩籬、履周行則迷於昏黑、 |
9 He has stripped |
9 奪我榮、去我冕。 |
10 He has destroyed |
10 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、 |
11 He has also kindled |
11 逢彼震怒、視若寇讎、 |
12 His troops |
12 集軍旅、修甬道、列營壘、環攻我室。 |
13 He has put my brothers |
13 眷屬愛弛、親戚情疎、是皆主所使也。 |
14 My kinsfolk |
14 見棄於鄰里、不念於友朋。 |
15 They that dwell |
15 傭人侍女、視如陌路。 |
16 I called |
16 我呼奴僕、下氣恬色、不見其應。 |
17 My breath |
17 妻子厭棄我、兄弟侮慢我、 |
18 Yes, |
18 孺子藐視我、我方屹立、遭其譏訕。 |
19 All |
19 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我。 |
20 My bone |
20 我形瘦骨立、膚革僅存、齒齦獨留。 |
21 Have pity |
21 上帝譴我、望友矜憫。 |
22 Why |
22 上帝旣責我、爾又從而附和之、爾啖我肉、猶不以爲饜足乎。 |
23 Oh that my words |
23 願筆我言、刻之於簡、 |
24 That they were graven |
24 以錐劃之、以鉛鑄之、勒之於石、歷久不刊。 |
25 For I know |
25 我知救主恆在、終必降臨、 |
26 And though after |
26 迨至膚敗肉消、克覲上帝、 |
27 Whom |
27 我目覩之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。 |
28 But you should say, |
28 然爾曰、我儕將何以得其致罪之由、而加詰責。 |
29 Be you afraid |
29 豈不知憾人者必亡於刃、旣有是刑、宜悚懼焉。 |