Ezra
Chapter 8
|
Книга Ездры
Глава 8
|
1 These428 are now the chief7218 of their fathers,1 and this428 is the genealogy3188 of them that went5927 up with me from Babylon,894 in the reign4438 of Artaxerxes783 the king.4428
|
1 И вот главы7218 поколений1 и родословие3187 тех, которые вышли5927 со мною из Вавилона,894 в царствование4438 царя4428 Артаксеркса:783
|
2 Of the sons1121 of Phinehas;6372 Gershom:1648 of the sons1121 of Ithamar;385 Daniel:1840 of the sons1121 of David;1732 Hattush.2407
|
2 из сыновей1121 Финееса6372 Гирсон;1647 из сыновей1121 Ифамара385 Даниил;1840 из сыновей1121 Давида1732 Хаттуш;2407
|
3 Of the sons1121 of Shechaniah,7935 of the sons1121 of Pharosh;6551 Zechariah:2148 and with him were reckoned3187 by genealogy3188 of the males2145 an hundred3967 and fifty.2572
|
3 из сыновей1121 Шехании,7935 из сыновей1121 Пароша6551 Захария,2148 и с ним по списку3187 родословному3187 сто3967 пятьдесят2572 человек мужеского2145 пола;2145
|
4 Of the sons1121 of Pahathmoab;6355 Elihoenai454 the son1121 of Zerahiah,2228 and with him two hundred3967 males.2145
|
4 из сыновей1121 Пахаф-Моава6355 Эльегоенай,454 сын1121 Зерахии,2228 и с ним двести3967 человек мужеского2145 пола;2145
|
5 Of the sons1121 of Shechaniah;7935 the son1121 of Jahaziel,3166 and with him three7969 hundred3967 males.2145
|
5 из сыновей1121 Шехания,7935 сын1121 Яхазиила,3166 и с ним триста79693967 человек мужеского21452145 пола;2145
|
6 Of the sons1121 also of Adin;5720 Ebed5651 the son1121 of Jonathan,3083 and with him fifty2572 males.2145
|
6 из сыновей1121 Адина5720 Евед,5651 сын1121 Ионафана,3129 и с ним пятьдесят2572 человек мужеского2145 пола;2145
|
7 And of the sons1121 of Elam;5867 Jeshaiah3470 the son1121 of Athaliah,6271 and with him seventy7657 males.2145
|
7 из сыновей1121 Елама5867 Иешаия,3470 сын1121 Афалии,6271 и с ним семьдесят7657 человек мужеского2145 пола;2145
|
8 And of the sons1121 of Shephatiah;8203 Zebadiah2069 the son1121 of Michael,4317 and with him fourscore8084 males.2145
|
8 из сыновей1121 Сафатии8203 Зевадия,2069 сын1121 Михаилов,4317 и с ним восемьдесят8084 человек мужеского2145 пола;2145
|
9 Of the sons1121 of Joab;3097 Obadiah5662 the son1121 of Jehiel,3171 and with him two hundred3967 and eighteen8083 6240 males.2145
|
9 из сыновей1121 Иоава3097 Овадия,5662 сын1121 Иехиелов,3171 и с ним двести3967 восемнадцать80836240 человек мужеского2145 пола;2145
|
10 And of the sons1121 of Shelomith;8019 the son1121 of Josiphiah,3131 and with him an hundred3967 and three score8346 males.2145
|
10 из сыновей1121 Шеломиф,8019 сын1121 Иосифии,3131 и с ним сто3967 шестьдесят8346 человек мужеского2145 пола;2145
|
11 And of the sons1121 of Bebai;893 Zechariah2148 the son1121 of Bebai,893 and with him twenty6242 and eight8083 males.2145
|
11 из сыновей1121 Бевая893 Захария,2148 сын1121 Бевая,893 и с ним двадцать6242 восемь8083 человек мужеского2145 пола;2145
|
12 And of the sons1121 of Azgad;5803 Johanan3110 the son1121 of Hakkatan,6997 and with him an hundred3967 and ten6235 males.2145
|
12 из сыновей1121 Азгада5803 Иоханан,3110 сын1121 Гаккатана,6997 и с ним сто3967 десять6235 человек мужеского2145 пола;2145
|
13 And of the last314 sons1121 of Adonikam,140 whose834 names8034 are these,428 Eliphelet,467 Jeiel,3273 and Shemaiah,8098 and with them three score8346 males.2145
|
13 из сыновей1121 Адоникама140 последние,314 и вот имена8034 их: Елифелет,467 Иеиел3273 и Шемаия,8098 и с ними шестьдесят8346 человек мужеского2145 пола;2145
|
14 Of the sons1121 also of Bigvai;902 Uthai,5793 and Zabbud,2072 and with them seventy7657 males.2145
|
14 из сыновей1121 Бигвая,902 Уфай5793 и Заббуд,20722139 и с ними семьдесят7657 человек мужеского2145 пола.2145
|
15 And I gathered6908 them together to the river5104 that runs935 to Ahava;163 and there8033 stayed2583 we in tents2583 three7969 days:3117 and I viewed995 the people,5971 and the priests,3548 and found4672 there8033 none3808 of the sons1121 of Levi.3878
|
15 Я собрал6908 их у реки,5104 втекающей935 в Агаву,163 и мы простояли2583 там три7969 дня,3117 и когда я осмотрел995 народ5971 и священников,3548 то из сынов1121 Левия3878 никого там не нашел.4672
|
16 Then sent7971 I for Eliezer,461 for Ariel,740 for Shemaiah,8098 and for Elnathan,494 and for Jarib,3402 and for Elnathan,494 and for Nathan,5416 and for Zechariah,2148 and for Meshullam,4918 chief7218 men;1400 also for Joiarib,3114 and for Elnathan,494 men1400 of understanding.995
|
16 И послал7971 я позвать Елиезера,461 Ариэла,740 Шемаию,8098 и Элнафана,494 и Иарива,3402 и Элнафана,494 и Нафана,5416 и Захарию,2148 и Мешуллама4918 — главных,7218 и Иоярива3114 и Элнафана494 — ученых;995
|
17 And I sent6680 them with commandment3318 to Iddo112 the chief7218 at the place4725 Casiphia,3703 and I told7760 6310 them what1697 they should say1696 to Iddo,112 and to his brothers251 the Nethinims,5411 at the place4725 Casiphia,3703 that they should bring935 to us ministers8334 for the house1004 of our God.430
|
17 и дал6680 им поручение3318 к Иддо,112 главному7218 в местности4725 Касифье,3703 и вложил7760 им в уста,6310 что говорить1696 к Иддо112 и братьям251 его, нефинеям54115411 в местности4725 Касифье,3703 чтобы они привели935 к нам служителей8334 для дома1004 Бога430 нашего.
|
18 And by the good2896 hand3027 of our God430 on us they brought935 us a man376 of understanding,7922 of the sons1121 of Mahli,4249 the son1121 of Levi,3878 the son1121 of Israel;3478 and Sherebiah,8274 with his sons1121 and his brothers,251 eighteen;8083
|
18 И привели935 они к нам, так как благодеющая2896 рука3027 Бога430 нашего была над нами, человека376 умного7922 из сыновей1121 Махлия,4249 сына1121 Левиина,3878 сына1121 Израилева,3478 именно Шеревию,8274 и сыновей1121 его и братьев251 его, восемнадцать80836240 человек;
|
19 And Hashabiah,2811 and with him Jeshaiah3470 of the sons1121 of Merari,4847 his brothers251 and their sons,1121 twenty;6242
|
19 и Хашавию2811 и с ним Иешаию3470 из сыновей1121 Мерариных,4847 братьев251 его и сыновей1121 их двадцать;6242
|
20 Also of the Nethinims,5411 whom David1732 and the princes8269 had appointed5414 for the service5656 of the Levites,3881 two hundred3967 and twenty6242 Nethinims:5411 all3605 of them were expressed by name.8034
|
20 и из нефинеев,5411 которых дал5414 Давид1732 и князья8269 его на прислугу5656 левитам,3881 двести3967 двадцать6242 нефинеев;5411 все они названы5344 поименно.8034
|
21 Then I proclaimed7121 a fast6685 there,8033 at5921 the river5104 of Ahava,163 that we might afflict6031 ourselves before6440 our God,430 to seek1245 of him a right3477 way1870 for us, and for our little2945 ones, and for all3605 our substance.7399
|
21 И провозгласил7121 я там пост6685 у реки5104 Агавы,163 чтобы смириться6031 нам пред3942 лицем3942 Бога430 нашего, просить1245 у Него благополучного3477 пути1870 для себя и для детей2945 наших и для всего имущества7399 нашего,
|
22 For I was ashamed954 to require7592 of the king4428 a band2428 of soldiers2428 and horsemen6571 to help5826 us against the enemy341 in the way:1870 because3588 we had spoken559 to the king,4428 saying,559 The hand3027 of our God430 is on all3605 them for good2896 that seek1245 him; but his power5797 and his wrath639 is against5921 all3605 them that forsake5800 him.
|
22 так как мне стыдно954 было954 просить7592 у царя4428 войска2428 и всадников6571 для охранения5826 нашего от врага341 на пути,1870 ибо мы, говоря559 с царем,4428 сказали:559 рука3027 Бога430 нашего для всех прибегающих1245 к Нему есть благодеющая,2896 а на всех оставляющих5800 Его — могущество5797 Его и гнев639 Его!
|
23 So we fasted6684 and sought1245 our God430 for this:2063 and he was entreated6279 of us.
|
23 Итак мы постились6684 и просили1245 Бога430 нашего о сем, и Он услышал6279 нас.
|
24 Then I separated914 twelve8147 6240 of the chief8269 of the priests,3548 Sherebiah,8274 Hashabiah,2811 and ten6235 of their brothers251 with them,
|
24 И я отделил914 из начальствующих8269 над священниками3548 двенадцать81476240 человек: Шеревию,8274 Хашавию2811 и с ними десять6235 из братьев251 их;
|
25 And weighed8254 to them the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 even the offering8641 of the house1004 of our God,430 which the king,4428 and his counsellors,3289 and his lords,8269 and all3605 Israel3478 there present,4672 had offered:7311
|
25 и отдал8254 им весом8254 серебро,3701 и золото,2091 и сосуды,3627 — все, пожертвованное8641 для дома1004 Бога430 нашего, что пожертвовали7311 царь,4428 и советники3289 его, и князья8269 его, и все Израильтяне,3478 там находившиеся.4672
|
26 I even weighed8254 to their hand3027 six8337 hundred3967 and fifty2572 talents3603 of silver,3701 and silver3701 vessels3627 an hundred3967 talents,3603 and of gold2091 an hundred3967 talents;3603
|
26 И отдал8254 на руки3027 им весом:8254 серебра3701 — шестьсот83373967 пятьдесят2572 талантов,3603 и серебряных3701 сосудов3627 на сто3967 талантов,3603 золота2091 — сто3967 талантов;3603
|
27 Also twenty6242 basins3713 of gold,2091 of a thousand505 drams;150 and two8147 vessels3627 of fine6668 copper,5178 precious2530 as gold.2091
|
27 и чаш3713 золотых2091 — двадцать,6242 в тысячу505 драхм,150 и два8147 сосуда3627 из лучшей2896 блестящей6668 меди,5178 ценимой2532 как золото.2091
|
28 And I said559 to them, You are holy6944 to the LORD;3068 the vessels3627 are holy6944 also; and the silver3701 and the gold2091 are a freewill5071 offering to the LORD3068 God430 of your fathers.1
|
28 И сказал559 я им: вы — святыня6944 Господу,3068 и сосуды3627 — святыня,6944 и серебро3701 и золото2091 — доброхотное5071 даяние5071 Господу3068 Богу430 отцов1 ваших.
|
29 Watch8245 you, and keep8104 them, until5704 you weigh8254 them before6440 the chief8269 of the priests3548 and the Levites,3881 and chief8269 of the fathers1 of Israel,3478 at Jerusalem,3389 in the chambers3957 of the house1004 of the LORD.3068
|
29 Будьте8245 же бдительны8245 и сберегите8104 это, доколе весом8254 не сдадите8254 начальствующим8269 над священниками3548 и левитами3881 и главам8269 поколений1 Израилевых3478 в Иерусалиме,3389 в хранилище3957 при доме1004 Господнем.3068
|
30 So took6901 the priests3548 and the Levites3881 the weight4948 of the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 to bring935 them to Jerusalem3389 to the house1004 of our God.430
|
30 И приняли6901 священники3548 и левиты3881 взвешенное4948 серебро,3701 и золото,2091 и сосуды,3627 чтоб отнести935 в Иерусалим3389 в дом1004 Бога430 нашего.
|
31 Then we departed5265 from the river5104 of Ahava163 on the twelfth8147 6240 day of the first7223 month,2320 to go3212 to Jerusalem:3389 and the hand3027 of our God430 was on us, and he delivered5337 us from the hand3709 of the enemy,341 and of such as lay in wait693 by the way.1870
|
31 И отправились5265 мы от реки5104 Агавы163 в двенадцатый81476240 день первого7223 месяца,2320 чтобы идти3212 в Иерусалим;3389 и рука3027 Бога430 нашего была над нами, и спасала5337 нас от руки3709 врага341 и от подстерегающих693 нас на пути.1870
|
32 And we came935 to Jerusalem,3389 and stayed3427 there8033 three7969 days.3117
|
32 И пришли935 мы в Иерусалим,3389 и пробыли3427 там три7969 дня.3117
|
33 Now on the fourth7243 day3117 was the silver3701 and the gold2091 and the vessels3627 weighed8254 in the house1004 of our God430 by the hand3027 of Meremoth4822 the son1121 of Uriah223 the priest;3548 and with him was Eleazar499 the son1121 of Phinehas;6372 and with them was Jozabad3107 the son1121 of Jeshua,3443 and Noadiah5129 the son1121 of Binnui,1131 Levites;3881
|
33 В четвертый7243 день3117 мы сдали8254 весом8254 серебро,3701 и золото,2091 и сосуды3627 в дом1004 Бога430 нашего, на руки3027 Меремофу,4822 сыну1121 Урии,223 священнику,3548 и с ним Елеазару,499 сыну1121 Финеесову,6372 и с ними Иозаваду,3107 сыну1121 Иисусову,3442 и Ноадии,5129 сыну1121 Виннуя,1131 левитам,3881
|
34 By number4557 and by weight4948 of every3605 one: and all3605 the weight4948 was written3789 at that time.6256
|
34 все счетом4557 и весом.4948 И все взвешенное4948 записано3789 в то же время.6256
|
35 Also the children1121 of those that had been carried1473 away,1473 which were come935 out of the captivity,7628 offered7126 burnt5930 offerings to the God430 of Israel,3478 twelve8147 6240 bullocks6499 for all3605 Israel,3478 ninety8673 and six8337 rams,352 seventy7657 and seven7651 lambs,3532 twelve8147 6240 he goats6842 for a sin2408 offering: all3605 this was a burnt5930 offering to the LORD.3068
|
35 Пришедшие1121 из плена7628 переселенцы1473 принесли7126 во всесожжение5930 Богу430 Израилеву3478 двенадцать81476240 тельцов6499 из всего Израиля,3478 девяносто8673 шесть8337 овнов,352 семьдесят7657 семь7651 агнцев3532 и двенадцать81476240 козлов6842 в жертву2403 за2403 грех:2403 все это во всесожжение5930 Господу.3068
|
36 And they delivered5414 the king's4428 commissions1881 to the king's4428 lieutenants,323 and to the governors6346 on this side5676 the river:5104 and they furthered5375 the people,5971 and the house1004 of God.430
|
36 И отдали5414 царские4428 повеления1881 царским4428 сатрапам323 и заречным56765104 областеначальникам,6346 и они почтили5375 народ5971 и дом1004 Божий.430
|