Ezra

Chapter 8

1 These428 are now the chief7218 of their fathers,1 and this428 is the genealogy3188 of them that went5927 up with me from Babylon,894 in the reign4438 of Artaxerxes783 the king.4428

2 Of the sons1121 of Phinehas;6372 Gershom:1648 of the sons1121 of Ithamar;385 Daniel:1840 of the sons1121 of David;1732 Hattush.2407

3 Of the sons1121 of Shechaniah,7935 of the sons1121 of Pharosh;6551 Zechariah:2148 and with him were reckoned3187 by genealogy3188 of the males2145 an hundred3967 and fifty.2572

4 Of the sons1121 of Pahathmoab;6355 Elihoenai454 the son1121 of Zerahiah,2228 and with him two hundred3967 males.2145

5 Of the sons1121 of Shechaniah;7935 the son1121 of Jahaziel,3166 and with him three7969 hundred3967 males.2145

6 Of the sons1121 also of Adin;5720 Ebed5651 the son1121 of Jonathan,3083 and with him fifty2572 males.2145

7 And of the sons1121 of Elam;5867 Jeshaiah3470 the son1121 of Athaliah,6271 and with him seventy7657 males.2145

8 And of the sons1121 of Shephatiah;8203 Zebadiah2069 the son1121 of Michael,4317 and with him fourscore8084 males.2145

9 Of the sons1121 of Joab;3097 Obadiah5662 the son1121 of Jehiel,3171 and with him two hundred3967 and eighteen8083 6240 males.2145

10 And of the sons1121 of Shelomith;8019 the son1121 of Josiphiah,3131 and with him an hundred3967 and three score8346 males.2145

11 And of the sons1121 of Bebai;893 Zechariah2148 the son1121 of Bebai,893 and with him twenty6242 and eight8083 males.2145

12 And of the sons1121 of Azgad;5803 Johanan3110 the son1121 of Hakkatan,6997 and with him an hundred3967 and ten6235 males.2145

13 And of the last314 sons1121 of Adonikam,140 whose834 names8034 are these,428 Eliphelet,467 Jeiel,3273 and Shemaiah,8098 and with them three score8346 males.2145

14 Of the sons1121 also of Bigvai;902 Uthai,5793 and Zabbud,2072 and with them seventy7657 males.2145

15 And I gathered6908 them together to the river5104 that runs935 to Ahava;163 and there8033 stayed2583 we in tents2583 three7969 days:3117 and I viewed995 the people,5971 and the priests,3548 and found4672 there8033 none3808 of the sons1121 of Levi.3878

16 Then sent7971 I for Eliezer,461 for Ariel,740 for Shemaiah,8098 and for Elnathan,494 and for Jarib,3402 and for Elnathan,494 and for Nathan,5416 and for Zechariah,2148 and for Meshullam,4918 chief7218 men;1400 also for Joiarib,3114 and for Elnathan,494 men1400 of understanding.995

17 And I sent6680 them with commandment3318 to Iddo112 the chief7218 at the place4725 Casiphia,3703 and I told7760 6310 them what1697 they should say1696 to Iddo,112 and to his brothers251 the Nethinims,5411 at the place4725 Casiphia,3703 that they should bring935 to us ministers8334 for the house1004 of our God.430

18 And by the good2896 hand3027 of our God430 on us they brought935 us a man376 of understanding,7922 of the sons1121 of Mahli,4249 the son1121 of Levi,3878 the son1121 of Israel;3478 and Sherebiah,8274 with his sons1121 and his brothers,251 eighteen;8083

19 And Hashabiah,2811 and with him Jeshaiah3470 of the sons1121 of Merari,4847 his brothers251 and their sons,1121 twenty;6242

20 Also of the Nethinims,5411 whom David1732 and the princes8269 had appointed5414 for the service5656 of the Levites,3881 two hundred3967 and twenty6242 Nethinims:5411 all3605 of them were expressed by name.8034

21 Then I proclaimed7121 a fast6685 there,8033 at5921 the river5104 of Ahava,163 that we might afflict6031 ourselves before6440 our God,430 to seek1245 of him a right3477 way1870 for us, and for our little2945 ones, and for all3605 our substance.7399

22 For I was ashamed954 to require7592 of the king4428 a band2428 of soldiers2428 and horsemen6571 to help5826 us against the enemy341 in the way:1870 because3588 we had spoken559 to the king,4428 saying,559 The hand3027 of our God430 is on all3605 them for good2896 that seek1245 him; but his power5797 and his wrath639 is against5921 all3605 them that forsake5800 him.

23 So we fasted6684 and sought1245 our God430 for this:2063 and he was entreated6279 of us.

24 Then I separated914 twelve8147 6240 of the chief8269 of the priests,3548 Sherebiah,8274 Hashabiah,2811 and ten6235 of their brothers251 with them,

25 And weighed8254 to them the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 even the offering8641 of the house1004 of our God,430 which the king,4428 and his counsellors,3289 and his lords,8269 and all3605 Israel3478 there present,4672 had offered:7311

26 I even weighed8254 to their hand3027 six8337 hundred3967 and fifty2572 talents3603 of silver,3701 and silver3701 vessels3627 an hundred3967 talents,3603 and of gold2091 an hundred3967 talents;3603

27 Also twenty6242 basins3713 of gold,2091 of a thousand505 drams;150 and two8147 vessels3627 of fine6668 copper,5178 precious2530 as gold.2091

28 And I said559 to them, You are holy6944 to the LORD;3068 the vessels3627 are holy6944 also; and the silver3701 and the gold2091 are a freewill5071 offering to the LORD3068 God430 of your fathers.1

29 Watch8245 you, and keep8104 them, until5704 you weigh8254 them before6440 the chief8269 of the priests3548 and the Levites,3881 and chief8269 of the fathers1 of Israel,3478 at Jerusalem,3389 in the chambers3957 of the house1004 of the LORD.3068

30 So took6901 the priests3548 and the Levites3881 the weight4948 of the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 to bring935 them to Jerusalem3389 to the house1004 of our God.430

31 Then we departed5265 from the river5104 of Ahava163 on the twelfth8147 6240 day of the first7223 month,2320 to go3212 to Jerusalem:3389 and the hand3027 of our God430 was on us, and he delivered5337 us from the hand3709 of the enemy,341 and of such as lay in wait693 by the way.1870

32 And we came935 to Jerusalem,3389 and stayed3427 there8033 three7969 days.3117

33 Now on the fourth7243 day3117 was the silver3701 and the gold2091 and the vessels3627 weighed8254 in the house1004 of our God430 by the hand3027 of Meremoth4822 the son1121 of Uriah223 the priest;3548 and with him was Eleazar499 the son1121 of Phinehas;6372 and with them was Jozabad3107 the son1121 of Jeshua,3443 and Noadiah5129 the son1121 of Binnui,1131 Levites;3881

34 By number4557 and by weight4948 of every3605 one: and all3605 the weight4948 was written3789 at that time.6256

35 Also the children1121 of those that had been carried1473 away,1473 which were come935 out of the captivity,7628 offered7126 burnt5930 offerings to the God430 of Israel,3478 twelve8147 6240 bullocks6499 for all3605 Israel,3478 ninety8673 and six8337 rams,352 seventy7657 and seven7651 lambs,3532 twelve8147 6240 he goats6842 for a sin2408 offering: all3605 this was a burnt5930 offering to the LORD.3068

36 And they delivered5414 the king's4428 commissions1881 to the king's4428 lieutenants,323 and to the governors6346 on this side5676 the river:5104 and they furthered5375 the people,5971 and the house1004 of God.430

以斯拉記

第8章

1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。

2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、

3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。

4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。

5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。

6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。

7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。

8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。

9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。

10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。

11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。

12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。

13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。

14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。

15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。

16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。

17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。

18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。

19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。

20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、

21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。

22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。

23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。

24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。

25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。

26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。

27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。

28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。

29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。

30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、

31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。

32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、

33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、

34 登其數於冊、

35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。

36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。

Ezra

Chapter 8

以斯拉記

第8章

1 These428 are now the chief7218 of their fathers,1 and this428 is the genealogy3188 of them that went5927 up with me from Babylon,894 in the reign4438 of Artaxerxes783 the king.4428

1 亞達泄西時、族中最著者、與其同宗、離巴比倫偕我遄征、其數臚列於左。

2 Of the sons1121 of Phinehas;6372 Gershom:1648 of the sons1121 of Ithamar;385 Daniel:1840 of the sons1121 of David;1732 Hattush.2407

2 非尼哈族革順、以大馬族但以理、大闢族哈突、

3 Of the sons1121 of Shechaniah,7935 of the sons1121 of Pharosh;6551 Zechariah:2148 and with him were reckoned3187 by genealogy3188 of the males2145 an hundred3967 and fifty.2572

3 巴綠族示迦尼子撒加利亞、與其同宗、計丁男五十人。

4 Of the sons1121 of Pahathmoab;6355 Elihoenai454 the son1121 of Zerahiah,2228 and with him two hundred3967 males.2145

4 巴哈摩押族、西喇希子、以利阿乃、與諸丁男二百人。

5 Of the sons1121 of Shechaniah;7935 the son1121 of Jahaziel,3166 and with him three7969 hundred3967 males.2145

5 示迦尼族、雅哈悉子、與諸丁男三百人。

6 Of the sons1121 also of Adin;5720 Ebed5651 the son1121 of Jonathan,3083 and with him fifty2572 males.2145

6 亞丁族、約拿單子與諸丁男五十人。

7 And of the sons1121 of Elam;5867 Jeshaiah3470 the son1121 of Athaliah,6271 and with him seventy7657 males.2145

7 以攔族、亞大利子耶賽亞、與諸丁男七十人。

8 And of the sons1121 of Shephatiah;8203 Zebadiah2069 the son1121 of Michael,4317 and with him fourscore8084 males.2145

8 示法提亞族、米加勒子西巴地與諸丁男八十人。

9 Of the sons1121 of Joab;3097 Obadiah5662 the son1121 of Jehiel,3171 and with him two hundred3967 and eighteen8083 6240 males.2145

9 約押族、耶歇子阿巴底、與諸丁男二百十八人。

10 And of the sons1121 of Shelomith;8019 the son1121 of Josiphiah,3131 and with him an hundred3967 and three score8346 males.2145

10 示羅密族、約示比子、與諸丁男百有六十人。

11 And of the sons1121 of Bebai;893 Zechariah2148 the son1121 of Bebai,893 and with him twenty6242 and eight8083 males.2145

11 比拜族、比拜子撒加利亞、與諸丁男二十八人。

12 And of the sons1121 of Azgad;5803 Johanan3110 the son1121 of Hakkatan,6997 and with him an hundred3967 and ten6235 males.2145

12 押甲族、哈甲但子約哈難與諸丁男百有十人。

13 And of the last314 sons1121 of Adonikam,140 whose834 names8034 are these,428 Eliphelet,467 Jeiel,3273 and Shemaiah,8098 and with them three score8346 males.2145

13 亞多尼干族、所遺者以利非勒、耶葉、示罵雅、與諸丁男六十人。

14 Of the sons1121 also of Bigvai;902 Uthai,5793 and Zabbud,2072 and with them seventy7657 males.2145

14 必歪族、烏太撒不、與諸丁男七十人。

15 And I gathered6908 them together to the river5104 that runs935 to Ahava;163 and there8033 stayed2583 we in tents2583 three7969 days:3117 and I viewed995 the people,5971 and the priests,3548 and found4672 there8033 none3808 of the sons1121 of Levi.3878

15 我以士喇於亞哈瓦河濵、招集斯衆、在彼旅幕中、凡三日、大閱庶民、稽察祭司、於其中不見利未人。

16 Then sent7971 I for Eliezer,461 for Ariel,740 for Shemaiah,8098 and for Elnathan,494 and for Jarib,3402 and for Elnathan,494 and for Nathan,5416 and for Zechariah,2148 and for Meshullam,4918 chief7218 men;1400 also for Joiarib,3114 and for Elnathan,494 men1400 of understanding.995

16 乃召以列撒、亞列、示罵雅、利拿單、雅立、利拿單、拿單、撒加利亞、米書闌、皆名著族中、及哲人約雅立、利拿單。

17 And I sent6680 them with commandment3318 to Iddo112 the chief7218 at the place4725 Casiphia,3703 and I told7760 6310 them what1697 they should say1696 to Iddo,112 and to his brothers251 the Nethinims,5411 at the place4725 Casiphia,3703 that they should bring935 to us ministers8334 for the house1004 of our God.430

17 遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。

18 And by the good2896 hand3027 of our God430 on us they brought935 us a man376 of understanding,7922 of the sons1121 of Mahli,4249 the son1121 of Levi,3878 the son1121 of Israel;3478 and Sherebiah,8274 with his sons1121 and his brothers,251 eighteen;8083

18 蒙我上帝之佑、於以色列族、利未家、抹利裔中、得聰慧者一人、亦得示哩比與其子弟十八人。

19 And Hashabiah,2811 and with him Jeshaiah3470 of the sons1121 of Merari,4847 his brothers251 and their sons,1121 twenty;6242

19 哈沙庇、米喇哩族之耶賽亞與其子弟二十人。

20 Also of the Nethinims,5411 whom David1732 and the princes8269 had appointed5414 for the service5656 of the Levites,3881 two hundred3967 and twenty6242 Nethinims:5411 all3605 of them were expressed by name.8034

20 昔大闢與羣伯、使人在殿中、供奔走、輔翼利未人、今得二百二十人、其名載在方策、

21 Then I proclaimed7121 a fast6685 there,8033 at5921 the river5104 of Ahava,163 that we might afflict6031 ourselves before6440 our God,430 to seek1245 of him a right3477 way1870 for us, and for our little2945 ones, and for all3605 our substance.7399

21 我在亞哈瓦河濵、俾衆禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。

22 For I was ashamed954 to require7592 of the king4428 a band2428 of soldiers2428 and horsemen6571 to help5826 us against the enemy341 in the way:1870 because3588 we had spoken559 to the king,4428 saying,559 The hand3027 of our God430 is on all3605 them for good2896 that seek1245 him; but his power5797 and his wrath639 is against5921 all3605 them that forsake5800 him.

22 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以爲恥。

23 So we fasted6684 and sought1245 our God430 for this:2063 and he was entreated6279 of us.

23 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。

24 Then I separated914 twelve8147 6240 of the chief8269 of the priests,3548 Sherebiah,8274 Hashabiah,2811 and ten6235 of their brothers251 with them,

24 時我簡祭司諸長、十二人、卽示哩比、哈沙庇及其同儕十人。

25 And weighed8254 to them the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 even the offering8641 of the house1004 of our God,430 which the king,4428 and his counsellors,3289 and his lords,8269 and all3605 Israel3478 there present,4672 had offered:7311

25 以王與言官、羣伯以色列衆所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。

26 I even weighed8254 to their hand3027 six8337 hundred3967 and fifty2572 talents3603 of silver,3701 and silver3701 vessels3627 an hundred3967 talents,3603 and of gold2091 an hundred3967 talents;3603

26 得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。

27 Also twenty6242 basins3713 of gold,2091 of a thousand505 drams;150 and two8147 vessels3627 of fine6668 copper,5178 precious2530 as gold.2091

27 金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。

28 And I said559 to them, You are holy6944 to the LORD;3068 the vessels3627 are holy6944 also; and the silver3701 and the gold2091 are a freewill5071 offering to the LORD3068 God430 of your fathers.1

28 我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿爲人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視爲潔。

29 Watch8245 you, and keep8104 them, until5704 you weigh8254 them before6440 the chief8269 of the priests3548 and the Levites,3881 and chief8269 of the fathers1 of Israel,3478 at Jerusalem,3389 in the chambers3957 of the house1004 of the LORD.3068

29 爾當恪守、迨於耶路撒冷耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。

30 So took6901 the priests3548 and the Levites3881 the weight4948 of the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 to bring935 them to Jerusalem3389 to the house1004 of our God.430

30 祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、

31 Then we departed5265 from the river5104 of Ahava163 on the twelfth8147 6240 day of the first7223 month,2320 to go3212 to Jerusalem:3389 and the hand3027 of our God430 was on us, and he delivered5337 us from the hand3709 of the enemy,341 and of such as lay in wait693 by the way.1870

31 正月十二日、我離亞哈瓦河濵、欲往耶路撒冷上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。

32 And we came935 to Jerusalem,3389 and stayed3427 there8033 three7969 days.3117

32 遂至耶路撒冷、寓彼三日、

33 Now on the fourth7243 day3117 was the silver3701 and the gold2091 and the vessels3627 weighed8254 in the house1004 of our God430 by the hand3027 of Meremoth4822 the son1121 of Uriah223 the priest;3548 and with him was Eleazar499 the son1121 of Phinehas;6372 and with them was Jozabad3107 the son1121 of Jeshua,3443 and Noadiah5129 the son1121 of Binnui,1131 Levites;3881

33 越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底權衡金銀器皿、

34 By number4557 and by weight4948 of every3605 one: and all3605 the weight4948 was written3789 at that time.6256

34 登其數於冊、

35 Also the children1121 of those that had been carried1473 away,1473 which were come935 out of the captivity,7628 offered7126 burnt5930 offerings to the God430 of Israel,3478 twelve8147 6240 bullocks6499 for all3605 Israel,3478 ninety8673 and six8337 rams,352 seventy7657 and seven7651 lambs,3532 twelve8147 6240 he goats6842 for a sin2408 offering: all3605 this was a burnt5930 offering to the LORD.3068

35 被擄者歸故土、爲以色列衆獻祭、奉事上帝耶和華、牛十二、牡綿羊九十六、綿羊羔七十七、俱燔以祭、牡山羊十二以贖罪。

36 And they delivered5414 the king's4428 commissions1881 to the king's4428 lieutenants,323 and to the governors6346 on this side5676 the river:5104 and they furthered5375 the people,5971 and the house1004 of God.430

36 布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中所需。