Job

Chapter 7

1 Is there not an appointed6635 time6635 to man582 on earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of an hireling?7916

2 As a servant5650 earnestly desires7602 the shadow,6738 and as an hireling7916 looks6960 for the reward of his work:6467

3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.

4 When4970 I lie7901 down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings5076 to and fro to the dawning5399 of the day.5399

5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become3988 loathsome.3988

6 My days3117 are swifter7043 than a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615

7 O remember2142 that my life2416 is wind:7307 my eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896

8 The eye5869 of him that has seen7210 me shall see7789 me no3808 more: your eyes5869 are on me, and I am not.

9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanishes3212 away: so3651 he that goes3381 down3381 to the grave7585 shall come5927 up no3808 more.

10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750

11 Therefore1571 I will not refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315

12 Am I a sea,3220 or a whale,8577 that you set7760 a watch4929 over5921 me?

13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaints;7879

14 Then you scare2865 me with dreams,2472 and terrify1204 me through visions:2384

15 So that my soul5315 chooses977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.6106

16 I loathe3988 it; I would not live2421 always:5769 let me alone;2308 for my days3117 are vanity.1892

17 What4100 is man,582 that you should magnify1431 him? and that you should set7896 your heart3820 on him?

18 And that you should visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281

19 How5704 long4100 will you not depart8159 from me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow1104 down my spittle?7536

20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 to you, O you preserver5341 of men?120 why4100 have you set7760 me as a mark4645 against you, so that I am a burden4853 to myself?

21 And why4100 do you not pardon5375 my transgression,6588 and take5674 away5674 my iniquity?5771 for now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and you shall seek7836 me in the morning,7836 but I shall not be.

Книга Иова

Глава 7

1 Иов сказал: «Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.

2 Человек словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознаграждения.

3 Месяц за месяцем бесполезно минули, ночи мои проходят в страданьях.

4 Когда ложусь, я думаю: „Когда я встану?” Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.

5 Черви и короста покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.

6 Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.

7 Господи, вспомни, что жизнь моя — лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.

8 Те, кто был со мной, больше меня не увидят. Ты будешь меня искать, но не будет меня.

9 Облака редеют и уходят. Так и с человеком: он похоронен в могиле и не вернётся вновь.

10 Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.

11 И поэтому не буду я молчать, я всё скажу! Мой дух страдает, я жаловаться буду, так как горестно душе моей.

12 Разве я Твой враг, что Ты следишь за мною постоянно?

13 Успокоение должна мне дать постель, освобождение и отдых.

14 Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.

15 Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.

16 Я ненавижу жизнь мою! Сдаюсь! Жить вечно не хочу, оставь меня! Жизнь ничего не значит!

17 И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?

18 Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?

19 Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.

20 Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я бременем невыносимым для Тебя?

21 И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои?

Job

Chapter 7

Книга Иова

Глава 7

1 Is there not an appointed6635 time6635 to man582 on earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of an hireling?7916

1 Иов сказал: «Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.

2 As a servant5650 earnestly desires7602 the shadow,6738 and as an hireling7916 looks6960 for the reward of his work:6467

2 Человек словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознаграждения.

3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.

3 Месяц за месяцем бесполезно минули, ночи мои проходят в страданьях.

4 When4970 I lie7901 down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings5076 to and fro to the dawning5399 of the day.5399

4 Когда ложусь, я думаю: „Когда я встану?” Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.

5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become3988 loathsome.3988

5 Черви и короста покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.

6 My days3117 are swifter7043 than a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615

6 Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.

7 O remember2142 that my life2416 is wind:7307 my eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896

7 Господи, вспомни, что жизнь моя — лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.

8 The eye5869 of him that has seen7210 me shall see7789 me no3808 more: your eyes5869 are on me, and I am not.

8 Те, кто был со мной, больше меня не увидят. Ты будешь меня искать, но не будет меня.

9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanishes3212 away: so3651 he that goes3381 down3381 to the grave7585 shall come5927 up no3808 more.

9 Облака редеют и уходят. Так и с человеком: он похоронен в могиле и не вернётся вновь.

10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750

10 Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.

11 Therefore1571 I will not refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315

11 И поэтому не буду я молчать, я всё скажу! Мой дух страдает, я жаловаться буду, так как горестно душе моей.

12 Am I a sea,3220 or a whale,8577 that you set7760 a watch4929 over5921 me?

12 Разве я Твой враг, что Ты следишь за мною постоянно?

13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaints;7879

13 Успокоение должна мне дать постель, освобождение и отдых.

14 Then you scare2865 me with dreams,2472 and terrify1204 me through visions:2384

14 Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.

15 So that my soul5315 chooses977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.6106

15 Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.

16 I loathe3988 it; I would not live2421 always:5769 let me alone;2308 for my days3117 are vanity.1892

16 Я ненавижу жизнь мою! Сдаюсь! Жить вечно не хочу, оставь меня! Жизнь ничего не значит!

17 What4100 is man,582 that you should magnify1431 him? and that you should set7896 your heart3820 on him?

17 И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?

18 And that you should visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281

18 Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?

19 How5704 long4100 will you not depart8159 from me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow1104 down my spittle?7536

19 Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.

20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 to you, O you preserver5341 of men?120 why4100 have you set7760 me as a mark4645 against you, so that I am a burden4853 to myself?

20 Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я бременем невыносимым для Тебя?

21 And why4100 do you not pardon5375 my transgression,6588 and take5674 away5674 my iniquity?5771 for now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and you shall seek7836 me in the morning,7836 but I shall not be.

21 И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои?