JobChapter 7 |
|
1 Is there not an appointed |
|
2 As a servant |
|
3 So |
|
4 When |
|
5 My flesh |
|
6 My days |
|
7 O remember |
|
8 The eye |
|
9 As the cloud |
|
10 He shall return |
|
11 Therefore |
|
12 Am I a sea, |
|
13 When |
|
14 Then you scare |
|
15 So that my soul |
|
16 I loathe |
|
17 What |
|
18 And that you should visit |
|
19 How |
|
20 I have sinned; |
|
21 And why |
約伯記第7章 |
|
1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。 |
|
2 如僕之冀暮、如傭之望値、 |
|
3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。 |
|
4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。 |
|
5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。 |
|
6 日月如梭、終身無希望矣。 |
|
7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。 |
|
8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。 |
|
9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。 |
|
10 不再歸其室、鄰里不復見其人。 |
|
11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。 |
|
12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。 |
|
13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、 |
|
14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。 |
|
15 願棄此微軀而就死地。 |
|
16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。 |
|
17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、 |
|
18 責之無間日、試之無已時。 |
|
19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。 |
|
20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。 |
|
21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。 |
JobChapter 7 |
約伯記第7章 |
|
1 Is there not an appointed |
1 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。 |
|
2 As a servant |
2 如僕之冀暮、如傭之望値、 |
|
3 So |
3 乃我旣遭患害於累月、復遇顛連於竟夜。 |
|
4 When |
4 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。 |
|
5 My flesh |
5 我肉生蛆、蒙以塵埃、膚雖痊、膿復出。 |
|
6 My days |
6 日月如梭、終身無希望矣。 |
|
7 O remember |
7 命在呼吸、不復獲福、爾其垂念。 |
|
8 The eye |
8 今日覿面、明日不能復見、甚恐轉瞬間、卽歸烏有。 |
|
9 As the cloud |
9 如浮雲散盡、入土者無復返之期。 |
|
10 He shall return |
10 不再歸其室、鄰里不復見其人。 |
|
11 Therefore |
11 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。 |
|
12 Am I a sea, |
12 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。 |
|
13 When |
13 我如曰、登斯榻可得慰、寢於牀可解憂、 |
|
14 Then you scare |
14 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。 |
|
15 So that my soul |
15 願棄此微軀而就死地。 |
|
16 I loathe |
16 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子爲幸。 |
|
17 What |
17 且人在世、亦甚渺耳、何爲加意眷顧之、 |
|
18 And that you should visit |
18 責之無間日、試之無已時。 |
|
19 How |
19 爾而舍我、將至何時、曷不假我以嚥津之頃。 |
|
20 I have sinned; |
20 爾爲上主、鑒察人心。卽我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。 |
|
21 And why |
21 盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。 |