Job

Chapter 7

1 Is there not an appointed6635 time6635 to man582 on earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of an hireling?7916

2 As a servant5650 earnestly desires7602 the shadow,6738 and as an hireling7916 looks6960 for the reward of his work:6467

3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.

4 When4970 I lie7901 down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings5076 to and fro to the dawning5399 of the day.5399

5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become3988 loathsome.3988

6 My days3117 are swifter7043 than a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615

7 O remember2142 that my life2416 is wind:7307 my eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896

8 The eye5869 of him that has seen7210 me shall see7789 me no3808 more: your eyes5869 are on me, and I am not.

9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanishes3212 away: so3651 he that goes3381 down3381 to the grave7585 shall come5927 up no3808 more.

10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750

11 Therefore1571 I will not refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315

12 Am I a sea,3220 or a whale,8577 that you set7760 a watch4929 over5921 me?

13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaints;7879

14 Then you scare2865 me with dreams,2472 and terrify1204 me through visions:2384

15 So that my soul5315 chooses977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.6106

16 I loathe3988 it; I would not live2421 always:5769 let me alone;2308 for my days3117 are vanity.1892

17 What4100 is man,582 that you should magnify1431 him? and that you should set7896 your heart3820 on him?

18 And that you should visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281

19 How5704 long4100 will you not depart8159 from me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow1104 down my spittle?7536

20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 to you, O you preserver5341 of men?120 why4100 have you set7760 me as a mark4645 against you, so that I am a burden4853 to myself?

21 And why4100 do you not pardon5375 my transgression,6588 and take5674 away5674 my iniquity?5771 for now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and you shall seek7836 me in the morning,7836 but I shall not be.

Книга Иова

Глава 7

1 Не тяжелая ли повинностьучасть человека на земле и дни жизни его — не поденщика ли дни?

2 Он как раб, что жаждет вечерней тени, словно поденщик, что платы своей жаждет.

3 Таков и мой удел: месяцы никчемные, ночи, отсчитанные мне, — невыносимы.

4 Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета.

5 Тело мое покрыто червями и струпьями, едва подживет моя кожа, как трескается вновь.

6 Дни мои мелькают быстрее, чем ткацкий челнок, исчезают они, и надежды нить обрывается.

7 Вспомни, что жизнь моя — дуновение и глазам моим больше не видеть доброго!

8 Тот, кто глаз с меня не сводил, больше меня не увидит, захочет на меня взглянуть — а меня уж нет.

9 Тает облако и исчезает, кто сошел в Шеол — не выйдет оттуда,

10 в дом свой больше не вернется, и родные места его уже не припомнят.

11 Нет, не буду я сдерживать свой язык, поведаю о том, как дух мой страдает, выскажу огорчение души моей!

12 Разве море я иль чудище морское, что Ты стражу ко мне приставил?

13 Лишь подумаю: „Постель моя принесет утешение сном, ложе облегчит страдания, когда забудусь“,

14 как Ты и во сне насылаешь ужас, видениями на меня страх наводишь.

15 Предпочел бы я, чтобы удушили меня, лучше смерть, чем жизнь в таком теле.

16 Опротивела она мне! Но живу я не вечно. Отступись от меня, ведь дни мои словно выдох!

17 Что есть человек, что Ты столь пристально смотришь на него, обращаешь на него взор сердца Своего,

18 следишь за ним каждое утро, каждый миг его испытываешь?

19 Когда же Ты отвернешься от меня, когда отпустишь, чтобы я хоть слюну сглотнул?

20 Даже если и согрешил я — что я сделал Тебе, Страж над людьми? Зачем Ты превратил меня в Свою мишень, чтобы стал я в тягость себе?

21 И зачем вины моей не прощаешь, о грехе моем не забудешь? Ибо скоро я лягу в землю, станешь меня искать — а меня уж нет».

Job

Chapter 7

Книга Иова

Глава 7

1 Is there not an appointed6635 time6635 to man582 on earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of an hireling?7916

1 Не тяжелая ли повинностьучасть человека на земле и дни жизни его — не поденщика ли дни?

2 As a servant5650 earnestly desires7602 the shadow,6738 and as an hireling7916 looks6960 for the reward of his work:6467

2 Он как раб, что жаждет вечерней тени, словно поденщик, что платы своей жаждет.

3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.

3 Таков и мой удел: месяцы никчемные, ночи, отсчитанные мне, — невыносимы.

4 When4970 I lie7901 down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings5076 to and fro to the dawning5399 of the day.5399

4 Только лягу, думаю: „Когда же вставать?“ А ночь всё тянется, измучен я терзаниями до рассвета.

5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become3988 loathsome.3988

5 Тело мое покрыто червями и струпьями, едва подживет моя кожа, как трескается вновь.

6 My days3117 are swifter7043 than a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615

6 Дни мои мелькают быстрее, чем ткацкий челнок, исчезают они, и надежды нить обрывается.

7 O remember2142 that my life2416 is wind:7307 my eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896

7 Вспомни, что жизнь моя — дуновение и глазам моим больше не видеть доброго!

8 The eye5869 of him that has seen7210 me shall see7789 me no3808 more: your eyes5869 are on me, and I am not.

8 Тот, кто глаз с меня не сводил, больше меня не увидит, захочет на меня взглянуть — а меня уж нет.

9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanishes3212 away: so3651 he that goes3381 down3381 to the grave7585 shall come5927 up no3808 more.

9 Тает облако и исчезает, кто сошел в Шеол — не выйдет оттуда,

10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750

10 в дом свой больше не вернется, и родные места его уже не припомнят.

11 Therefore1571 I will not refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315

11 Нет, не буду я сдерживать свой язык, поведаю о том, как дух мой страдает, выскажу огорчение души моей!

12 Am I a sea,3220 or a whale,8577 that you set7760 a watch4929 over5921 me?

12 Разве море я иль чудище морское, что Ты стражу ко мне приставил?

13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaints;7879

13 Лишь подумаю: „Постель моя принесет утешение сном, ложе облегчит страдания, когда забудусь“,

14 Then you scare2865 me with dreams,2472 and terrify1204 me through visions:2384

14 как Ты и во сне насылаешь ужас, видениями на меня страх наводишь.

15 So that my soul5315 chooses977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.6106

15 Предпочел бы я, чтобы удушили меня, лучше смерть, чем жизнь в таком теле.

16 I loathe3988 it; I would not live2421 always:5769 let me alone;2308 for my days3117 are vanity.1892

16 Опротивела она мне! Но живу я не вечно. Отступись от меня, ведь дни мои словно выдох!

17 What4100 is man,582 that you should magnify1431 him? and that you should set7896 your heart3820 on him?

17 Что есть человек, что Ты столь пристально смотришь на него, обращаешь на него взор сердца Своего,

18 And that you should visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281

18 следишь за ним каждое утро, каждый миг его испытываешь?

19 How5704 long4100 will you not depart8159 from me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow1104 down my spittle?7536

19 Когда же Ты отвернешься от меня, когда отпустишь, чтобы я хоть слюну сглотнул?

20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 to you, O you preserver5341 of men?120 why4100 have you set7760 me as a mark4645 against you, so that I am a burden4853 to myself?

20 Даже если и согрешил я — что я сделал Тебе, Страж над людьми? Зачем Ты превратил меня в Свою мишень, чтобы стал я в тягость себе?

21 And why4100 do you not pardon5375 my transgression,6588 and take5674 away5674 my iniquity?5771 for now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and you shall seek7836 me in the morning,7836 but I shall not be.

21 И зачем вины моей не прощаешь, о грехе моем не забудешь? Ибо скоро я лягу в землю, станешь меня искать — а меня уж нет».