LukeChapter 1 |
|
1 For as much |
|
2 Even |
|
3 It seemed |
|
4 That you might know |
|
5 THERE was in the days |
|
6 And they were both |
|
7 And they had |
|
8 And it came |
|
9 According |
|
10 And the whole |
|
11 And there appeared |
|
12 And when Zacharias |
|
13 But the angel |
|
14 And you shall have |
|
15 For he shall be great |
|
16 And many |
|
17 And he shall go |
|
18 And Zacharias |
|
19 And the angel |
|
20 And, behold, |
|
21 And the people |
|
22 And when he came |
|
23 And it came |
|
24 And after |
|
25 Thus |
|
26 And in the sixth |
|
27 To a virgin |
|
28 And the angel |
|
29 And when she saw |
|
30 And the angel |
|
31 And, behold, |
|
32 He shall be great, |
|
33 And he shall reign |
|
34 Then |
|
35 And the angel |
|
36 And, behold, |
|
37 For with God |
|
38 And Mary |
|
39 And Mary |
|
40 And entered |
|
41 And it came |
|
42 And she spoke |
|
43 And what |
|
44 For, see, |
|
45 And blessed |
|
46 And Mary |
|
47 And my spirit |
|
48 For he has regarded |
|
49 For he that is mighty |
|
50 And his mercy |
|
51 He has showed |
|
52 He has put |
|
53 He has filled |
|
54 He has helped |
|
55 As he spoke |
|
56 And Mary |
|
57 Now |
|
58 And her neighbors |
|
59 And it came |
|
60 And his mother |
|
61 And they said |
|
62 And they made |
|
63 And he asked |
|
64 And his mouth |
|
65 And fear |
|
66 And all |
|
67 And his father |
|
68 Blessed |
|
69 And has raised |
|
70 As he spoke |
|
71 That we should be saved |
|
72 To perform |
|
73 The oath |
|
74 That he would grant |
|
75 In holiness |
|
76 And you, child, |
|
77 To give |
|
78 Through |
|
79 To give |
|
80 And the child |
Евангелие от ЛукиГлава 1 |
|
1 |
|
2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова, |
|
3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку, |
|
4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. |
|
5 |
|
6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа. |
|
7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте. |
|
8 |
|
9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония. |
|
10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. |
|
11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. |
|
12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган. |
|
13 Ангел сказал ему: |
|
14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, |
|
15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. |
|
16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу. |
|
17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа. |
|
18 |
|
19 |
|
20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется. |
|
21 |
|
22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение. |
|
23 |
|
24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома. |
|
25 Она говорила: |
|
26 |
|
27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида. |
|
28 Ангел пришел к ней и сказал: |
|
29 |
|
30 Ангел продолжал: |
|
31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом. |
|
32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида, |
|
33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца. |
|
34 |
|
35 |
|
36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. |
|
37 Для Бога нет ничего невозможного. |
|
38 |
|
39 |
|
40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету. |
|
41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух, |
|
42 и она громким голосом воскликнула: |
|
43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа? |
|
44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости. |
|
45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь! |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
|
51 |
|
52 |
|
53 |
|
54 |
|
55 |
|
56 |
|
57 |
|
58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. |
|
59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией. |
|
60 Но мать ребенка возразила: |
|
61 |
|
62 |
|
63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: |
|
64 |
|
65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. |
|
66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: |
|
67 |
|
68 |
|
69 |
|
70 |
|
71 |
|
72 |
|
73 |
|
74 |
|
75 |
|
76 |
|
77 |
|
78 |
|
79 |
|
80 |
LukeChapter 1 |
Евангелие от ЛукиГлава 1 |
|
1 For as much |
1 |
|
2 Even |
2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова, |
|
3 It seemed |
3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку, |
|
4 That you might know |
4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. |
|
5 THERE was in the days |
5 |
|
6 And they were both |
6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа. |
|
7 And they had |
7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте. |
|
8 And it came |
8 |
|
9 According |
9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония. |
|
10 And the whole |
10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. |
|
11 And there appeared |
11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. |
|
12 And when Zacharias |
12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган. |
|
13 But the angel |
13 Ангел сказал ему: |
|
14 And you shall have |
14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, |
|
15 For he shall be great |
15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. |
|
16 And many |
16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу. |
|
17 And he shall go |
17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа. |
|
18 And Zacharias |
18 |
|
19 And the angel |
19 |
|
20 And, behold, |
20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется. |
|
21 And the people |
21 |
|
22 And when he came |
22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение. |
|
23 And it came |
23 |
|
24 And after |
24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома. |
|
25 Thus |
25 Она говорила: |
|
26 And in the sixth |
26 |
|
27 To a virgin |
27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида. |
|
28 And the angel |
28 Ангел пришел к ней и сказал: |
|
29 And when she saw |
29 |
|
30 And the angel |
30 Ангел продолжал: |
|
31 And, behold, |
31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом. |
|
32 He shall be great, |
32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида, |
|
33 And he shall reign |
33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца. |
|
34 Then |
34 |
|
35 And the angel |
35 |
|
36 And, behold, |
36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. |
|
37 For with God |
37 Для Бога нет ничего невозможного. |
|
38 And Mary |
38 |
|
39 And Mary |
39 |
|
40 And entered |
40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету. |
|
41 And it came |
41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух, |
|
42 And she spoke |
42 и она громким голосом воскликнула: |
|
43 And what |
43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа? |
|
44 For, see, |
44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости. |
|
45 And blessed |
45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь! |
|
46 And Mary |
46 |
|
47 And my spirit |
47 |
|
48 For he has regarded |
48 |
|
49 For he that is mighty |
49 |
|
50 And his mercy |
50 |
|
51 He has showed |
51 |
|
52 He has put |
52 |
|
53 He has filled |
53 |
|
54 He has helped |
54 |
|
55 As he spoke |
55 |
|
56 And Mary |
56 |
|
57 Now |
57 |
|
58 And her neighbors |
58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. |
|
59 And it came |
59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией. |
|
60 And his mother |
60 Но мать ребенка возразила: |
|
61 And they said |
61 |
|
62 And they made |
62 |
|
63 And he asked |
63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: |
|
64 And his mouth |
64 |
|
65 And fear |
65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. |
|
66 And all |
66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: |
|
67 And his father |
67 |
|
68 Blessed |
68 |
|
69 And has raised |
69 |
|
70 As he spoke |
70 |
|
71 That we should be saved |
71 |
|
72 To perform |
72 |
|
73 The oath |
73 |
|
74 That he would grant |
74 |
|
75 In holiness |
75 |
|
76 And you, child, |
76 |
|
77 To give |
77 |
|
78 Through |
78 |
|
79 To give |
79 |
|
80 And the child |
80 |