LukeChapter 1 |
1 For as much |
2 Even |
3 It seemed |
4 That you might know |
5 THERE was in the days |
6 And they were both |
7 And they had |
8 And it came |
9 According |
10 And the whole |
11 And there appeared |
12 And when Zacharias |
13 But the angel |
14 And you shall have |
15 For he shall be great |
16 And many |
17 And he shall go |
18 And Zacharias |
19 And the angel |
20 And, behold, |
21 And the people |
22 And when he came |
23 And it came |
24 And after |
25 Thus |
26 And in the sixth |
27 To a virgin |
28 And the angel |
29 And when she saw |
30 And the angel |
31 And, behold, |
32 He shall be great, |
33 And he shall reign |
34 Then |
35 And the angel |
36 And, behold, |
37 For with God |
38 And Mary |
39 And Mary |
40 And entered |
41 And it came |
42 And she spoke |
43 And what |
44 For, see, |
45 And blessed |
46 And Mary |
47 And my spirit |
48 For he has regarded |
49 For he that is mighty |
50 And his mercy |
51 He has showed |
52 He has put |
53 He has filled |
54 He has helped |
55 As he spoke |
56 And Mary |
57 Now |
58 And her neighbors |
59 And it came |
60 And his mother |
61 And they said |
62 And they made |
63 And he asked |
64 And his mouth |
65 And fear |
66 And all |
67 And his father |
68 Blessed |
69 And has raised |
70 As he spoke |
71 That we should be saved |
72 To perform |
73 The oath |
74 That he would grant |
75 In holiness |
76 And you, child, |
77 To give |
78 Through |
79 To give |
80 And the child |
Евангелие от ЛукиГлава 1 |
1 |
2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова, |
3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку, |
4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. |
5 |
6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа. |
7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте. |
8 |
9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония. |
10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. |
11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. |
12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган. |
13 Ангел сказал ему: |
14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, |
15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. |
16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу. |
17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа. |
18 |
19 |
20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется. |
21 |
22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение. |
23 |
24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома. |
25 Она говорила: |
26 |
27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида. |
28 Ангел пришел к ней и сказал: |
29 |
30 Ангел продолжал: |
31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом. |
32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида, |
33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца. |
34 |
35 |
36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. |
37 Для Бога нет ничего невозможного. |
38 |
39 |
40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету. |
41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух, |
42 и она громким голосом воскликнула: |
43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа? |
44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости. |
45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь! |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. |
59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией. |
60 Но мать ребенка возразила: |
61 |
62 |
63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: |
64 |
65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. |
66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: |
67 |
68 |
69 |
70 |
71 |
72 |
73 |
74 |
75 |
76 |
77 |
78 |
79 |
80 |
LukeChapter 1 |
Евангелие от ЛукиГлава 1 |
1 For as much |
1 |
2 Even |
2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова, |
3 It seemed |
3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку, |
4 That you might know |
4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. |
5 THERE was in the days |
5 |
6 And they were both |
6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа. |
7 And they had |
7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте. |
8 And it came |
8 |
9 According |
9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония. |
10 And the whole |
10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. |
11 And there appeared |
11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. |
12 And when Zacharias |
12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган. |
13 But the angel |
13 Ангел сказал ему: |
14 And you shall have |
14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, |
15 For he shall be great |
15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. |
16 And many |
16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу. |
17 And he shall go |
17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа. |
18 And Zacharias |
18 |
19 And the angel |
19 |
20 And, behold, |
20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется. |
21 And the people |
21 |
22 And when he came |
22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение. |
23 And it came |
23 |
24 And after |
24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома. |
25 Thus |
25 Она говорила: |
26 And in the sixth |
26 |
27 To a virgin |
27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида. |
28 And the angel |
28 Ангел пришел к ней и сказал: |
29 And when she saw |
29 |
30 And the angel |
30 Ангел продолжал: |
31 And, behold, |
31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом. |
32 He shall be great, |
32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида, |
33 And he shall reign |
33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца. |
34 Then |
34 |
35 And the angel |
35 |
36 And, behold, |
36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. |
37 For with God |
37 Для Бога нет ничего невозможного. |
38 And Mary |
38 |
39 And Mary |
39 |
40 And entered |
40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету. |
41 And it came |
41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух, |
42 And she spoke |
42 и она громким голосом воскликнула: |
43 And what |
43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа? |
44 For, see, |
44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости. |
45 And blessed |
45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь! |
46 And Mary |
46 |
47 And my spirit |
47 |
48 For he has regarded |
48 |
49 For he that is mighty |
49 |
50 And his mercy |
50 |
51 He has showed |
51 |
52 He has put |
52 |
53 He has filled |
53 |
54 He has helped |
54 |
55 As he spoke |
55 |
56 And Mary |
56 |
57 Now |
57 |
58 And her neighbors |
58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. |
59 And it came |
59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией. |
60 And his mother |
60 Но мать ребенка возразила: |
61 And they said |
61 |
62 And they made |
62 |
63 And he asked |
63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: |
64 And his mouth |
64 |
65 And fear |
65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. |
66 And all |
66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: |
67 And his father |
67 |
68 Blessed |
68 |
69 And has raised |
69 |
70 As he spoke |
70 |
71 That we should be saved |
71 |
72 To perform |
72 |
73 The oath |
73 |
74 That he would grant |
74 |
75 In holiness |
75 |
76 And you, child, |
76 |
77 To give |
77 |
78 Through |
78 |
79 To give |
79 |
80 And the child |
80 |