LukeChapter 1 |
|
1 For as much |
|
2 Even |
|
3 It seemed |
|
4 That you might know |
|
5 THERE was in the days |
|
6 And they were both |
|
7 And they had |
|
8 And it came |
|
9 According |
|
10 And the whole |
|
11 And there appeared |
|
12 And when Zacharias |
|
13 But the angel |
|
14 And you shall have |
|
15 For he shall be great |
|
16 And many |
|
17 And he shall go |
|
18 And Zacharias |
|
19 And the angel |
|
20 And, behold, |
|
21 And the people |
|
22 And when he came |
|
23 And it came |
|
24 And after |
|
25 Thus |
|
26 And in the sixth |
|
27 To a virgin |
|
28 And the angel |
|
29 And when she saw |
|
30 And the angel |
|
31 And, behold, |
|
32 He shall be great, |
|
33 And he shall reign |
|
34 Then |
|
35 And the angel |
|
36 And, behold, |
|
37 For with God |
|
38 And Mary |
|
39 And Mary |
|
40 And entered |
|
41 And it came |
|
42 And she spoke |
|
43 And what |
|
44 For, see, |
|
45 And blessed |
|
46 And Mary |
|
47 And my spirit |
|
48 For he has regarded |
|
49 For he that is mighty |
|
50 And his mercy |
|
51 He has showed |
|
52 He has put |
|
53 He has filled |
|
54 He has helped |
|
55 As he spoke |
|
56 And Mary |
|
57 Now |
|
58 And her neighbors |
|
59 And it came |
|
60 And his mother |
|
61 And they said |
|
62 And they made |
|
63 And he asked |
|
64 And his mouth |
|
65 And fear |
|
66 And all |
|
67 And his father |
|
68 Blessed |
|
69 And has raised |
|
70 As he spoke |
|
71 That we should be saved |
|
72 To perform |
|
73 The oath |
|
74 That he would grant |
|
75 In holiness |
|
76 And you, child, |
|
77 To give |
|
78 Through |
|
79 To give |
|
80 And the child |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 1 |
|
1 |
|
2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести, |
|
3 то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку, |
|
4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. |
|
5 |
|
6 Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного. . |
|
7 Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте. |
|
8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним. |
|
9 В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония. |
|
10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. |
|
11 Закарии же явился ангел от Вечного. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. |
|
12 Когда Закария увидел его, он был чрезвычайно поражён и испуган. |
|
13 Ангел сказал ему: |
|
14 Твоё сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, |
|
15 потому что он будет великим в глазах Вечного. Он никогда не будет пить вина или пива. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. |
|
16 Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу. |
|
17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса, . чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного. |
|
18 Закария спросил ангела: |
|
19 Ангел ответил: |
|
20 Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется. |
|
21 Между тем люди ждали Закарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма. |
|
22 Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение. |
|
23 Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой. |
|
24 Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома. |
|
25 Она говорила: |
|
26 |
|
27 к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда. |
|
28 Ангел пришёл к ней и сказал: |
|
29 Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие. |
|
30 Ангел продолжал: |
|
31 Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса. . |
|
32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем). . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Давуда, |
|
33 и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца. |
|
34 – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной. |
|
35 Ангел ответил: |
|
36 Вот и твоя родственница Элишева тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. |
|
37 Для Всевышнего нет ничего невозможного. |
|
38 – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. |
|
39 |
|
40 Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву. |
|
41 Когда Элишева услышала приветствие Марьям, ребёнок внутри у неё встрепенулся; Элишева исполнилась Святого Духа |
|
42 и воскликнула громким голосом: |
|
43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя? |
|
44 Как только я услышала твоё приветствие, ребёнок во мне так и встрепенулся от радости. |
|
45 Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный! |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
|
51 |
|
52 |
|
53 |
|
54 |
|
55 |
|
56 |
|
57 |
|
58 Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. |
|
59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Закарией. |
|
60 Но мать ребёнка возразила: |
|
61 Ей стали говорить: |
|
62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына. |
|
63 Закария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: |
|
64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Всевышнего. |
|
65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. |
|
66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: |
|
67 |
|
68 |
|
69 |
|
70 |
|
71 |
|
72 |
|
73 |
|
74 |
|
75 |
|
76 |
|
77 |
|
78 |
|
79 |
|
80 |
LukeChapter 1 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 1 |
|
1 For as much |
1 |
|
2 Even |
2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести, |
|
3 It seemed |
3 то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку, |
|
4 That you might know |
4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. |
|
5 THERE was in the days |
5 |
|
6 And they were both |
6 Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного. . |
|
7 And they had |
7 Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте. |
|
8 And it came |
8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним. |
|
9 According |
9 В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония. |
|
10 And the whole |
10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. |
|
11 And there appeared |
11 Закарии же явился ангел от Вечного. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. |
|
12 And when Zacharias |
12 Когда Закария увидел его, он был чрезвычайно поражён и испуган. |
|
13 But the angel |
13 Ангел сказал ему: |
|
14 And you shall have |
14 Твоё сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, |
|
15 For he shall be great |
15 потому что он будет великим в глазах Вечного. Он никогда не будет пить вина или пива. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. |
|
16 And many |
16 Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу. |
|
17 And he shall go |
17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса, . чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного. |
|
18 And Zacharias |
18 Закария спросил ангела: |
|
19 And the angel |
19 Ангел ответил: |
|
20 And, behold, |
20 Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется. |
|
21 And the people |
21 Между тем люди ждали Закарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма. |
|
22 And when he came |
22 Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение. |
|
23 And it came |
23 Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой. |
|
24 And after |
24 Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома. |
|
25 Thus |
25 Она говорила: |
|
26 And in the sixth |
26 |
|
27 To a virgin |
27 к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда. |
|
28 And the angel |
28 Ангел пришёл к ней и сказал: |
|
29 And when she saw |
29 Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие. |
|
30 And the angel |
30 Ангел продолжал: |
|
31 And, behold, |
31 Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса. . |
|
32 He shall be great, |
32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем). . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Давуда, |
|
33 And he shall reign |
33 и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца. |
|
34 Then |
34 – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной. |
|
35 And the angel |
35 Ангел ответил: |
|
36 And, behold, |
36 Вот и твоя родственница Элишева тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. |
|
37 For with God |
37 Для Всевышнего нет ничего невозможного. |
|
38 And Mary |
38 – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. |
|
39 And Mary |
39 |
|
40 And entered |
40 Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву. |
|
41 And it came |
41 Когда Элишева услышала приветствие Марьям, ребёнок внутри у неё встрепенулся; Элишева исполнилась Святого Духа |
|
42 And she spoke |
42 и воскликнула громким голосом: |
|
43 And what |
43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя? |
|
44 For, see, |
44 Как только я услышала твоё приветствие, ребёнок во мне так и встрепенулся от радости. |
|
45 And blessed |
45 Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный! |
|
46 And Mary |
46 |
|
47 And my spirit |
47 |
|
48 For he has regarded |
48 |
|
49 For he that is mighty |
49 |
|
50 And his mercy |
50 |
|
51 He has showed |
51 |
|
52 He has put |
52 |
|
53 He has filled |
53 |
|
54 He has helped |
54 |
|
55 As he spoke |
55 |
|
56 And Mary |
56 |
|
57 Now |
57 |
|
58 And her neighbors |
58 Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. |
|
59 And it came |
59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Закарией. |
|
60 And his mother |
60 Но мать ребёнка возразила: |
|
61 And they said |
61 Ей стали говорить: |
|
62 And they made |
62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына. |
|
63 And he asked |
63 Закария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: |
|
64 And his mouth |
64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Всевышнего. |
|
65 And fear |
65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. |
|
66 And all |
66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: |
|
67 And his father |
67 |
|
68 Blessed |
68 |
|
69 And has raised |
69 |
|
70 As he spoke |
70 |
|
71 That we should be saved |
71 |
|
72 To perform |
72 |
|
73 The oath |
73 |
|
74 That he would grant |
74 |
|
75 In holiness |
75 |
|
76 And you, child, |
76 |
|
77 To give |
77 |
|
78 Through |
78 |
|
79 To give |
79 |
|
80 And the child |
80 |