LukeChapter 1 |
1 For as much |
2 Even |
3 It seemed |
4 That you might know |
5 THERE was in the days |
6 And they were both |
7 And they had |
8 And it came |
9 According |
10 And the whole |
11 And there appeared |
12 And when Zacharias |
13 But the angel |
14 And you shall have |
15 For he shall be great |
16 And many |
17 And he shall go |
18 And Zacharias |
19 And the angel |
20 And, behold, |
21 And the people |
22 And when he came |
23 And it came |
24 And after |
25 Thus |
26 And in the sixth |
27 To a virgin |
28 And the angel |
29 And when she saw |
30 And the angel |
31 And, behold, |
32 He shall be great, |
33 And he shall reign |
34 Then |
35 And the angel |
36 And, behold, |
37 For with God |
38 And Mary |
39 And Mary |
40 And entered |
41 And it came |
42 And she spoke |
43 And what |
44 For, see, |
45 And blessed |
46 And Mary |
47 And my spirit |
48 For he has regarded |
49 For he that is mighty |
50 And his mercy |
51 He has showed |
52 He has put |
53 He has filled |
54 He has helped |
55 As he spoke |
56 And Mary |
57 Now |
58 And her neighbors |
59 And it came |
60 And his mother |
61 And they said |
62 And they made |
63 And he asked |
64 And his mouth |
65 And fear |
66 And all |
67 And his father |
68 Blessed |
69 And has raised |
70 As he spoke |
71 That we should be saved |
72 To perform |
73 The oath |
74 That he would grant |
75 In holiness |
76 And you, child, |
77 To give |
78 Through |
79 To give |
80 And the child |
路加福音第1章 |
1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、 |
2 乃本傳道者自始親見、而授同人、 |
3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、 |
4 欲爾深知所學之確然也、〇 |
5 |
6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、 |
7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇 |
8 |
9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、 |
10 焚香之際、衆民在外祈禱、 |
11 主之使者現、立香臺右、 |
12 撒加利亞見之惶懼、 |
13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、 |
14 爾將歡樂、衆愉其生、 |
15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、 |
16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、 |
17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、 |
18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、 |
19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、 |
20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、 |
21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、 |
22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇 |
23 |
24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、 |
25 |
26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、 |
27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇 |
28 |
29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、 |
30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、 |
31 將妊而生子、命名耶穌、 |
32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、 |
33 永爲雅各一家主、其國靡曁、 |
34 對曰、我未適人、何由得此、 |
35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、 |
36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、 |
37 蓋上帝無所不能也、 |
38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇 |
39 |
40 入撒加利亞室問安以利沙、 |
41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、 |
42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、 |
43 主之母臨余、何由而得此、 |
44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、 |
45 爾信主言必應、則有福矣、、〇 |
46 |
47 我神悅救我之上帝、 |
48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、 |
49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、 |
50 畏之者矜恤之、至世世、 |
51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、 |
52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、 |
53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、 |
54 以色列其臣也、而扶持之、 |
55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇 |
56 |
57 |
58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、 |
59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、 |
60 其母曰、不可、必名曰約翰、 |
61 衆日、親戚中無名此名者、 |
62 遂以首示意、問其父欲何名、 |
63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、 |
64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、 |
65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、 |
66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇 |
67 |
68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、 |
69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、 |
70 如主托古聖先知所言、 |
71 救我脫於敵人、惡我者之手、 |
72 矜恤我祖、念其聖命、 |
73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、 |
74 謂將拯我於敵手、 |
75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、 |
76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、 |
77 示民知拯救、卽在赦罪也、 |
78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、 |
79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇 |
80 |
LukeChapter 1 |
路加福音第1章 |
1 For as much |
1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、 |
2 Even |
2 乃本傳道者自始親見、而授同人、 |
3 It seemed |
3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、 |
4 That you might know |
4 欲爾深知所學之確然也、〇 |
5 THERE was in the days |
5 |
6 And they were both |
6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、 |
7 And they had |
7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇 |
8 And it came |
8 |
9 According |
9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、 |
10 And the whole |
10 焚香之際、衆民在外祈禱、 |
11 And there appeared |
11 主之使者現、立香臺右、 |
12 And when Zacharias |
12 撒加利亞見之惶懼、 |
13 But the angel |
13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、 |
14 And you shall have |
14 爾將歡樂、衆愉其生、 |
15 For he shall be great |
15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、 |
16 And many |
16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、 |
17 And he shall go |
17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、 |
18 And Zacharias |
18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、 |
19 And the angel |
19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、 |
20 And, behold, |
20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、 |
21 And the people |
21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、 |
22 And when he came |
22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇 |
23 And it came |
23 |
24 And after |
24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、 |
25 Thus |
25 |
26 And in the sixth |
26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、 |
27 To a virgin |
27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇 |
28 And the angel |
28 |
29 And when she saw |
29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、 |
30 And the angel |
30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、 |
31 And, behold, |
31 將妊而生子、命名耶穌、 |
32 He shall be great, |
32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、 |
33 And he shall reign |
33 永爲雅各一家主、其國靡曁、 |
34 Then |
34 對曰、我未適人、何由得此、 |
35 And the angel |
35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、 |
36 And, behold, |
36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、 |
37 For with God |
37 蓋上帝無所不能也、 |
38 And Mary |
38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇 |
39 And Mary |
39 |
40 And entered |
40 入撒加利亞室問安以利沙、 |
41 And it came |
41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、 |
42 And she spoke |
42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、 |
43 And what |
43 主之母臨余、何由而得此、 |
44 For, see, |
44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、 |
45 And blessed |
45 爾信主言必應、則有福矣、、〇 |
46 And Mary |
46 |
47 And my spirit |
47 我神悅救我之上帝、 |
48 For he has regarded |
48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、 |
49 For he that is mighty |
49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、 |
50 And his mercy |
50 畏之者矜恤之、至世世、 |
51 He has showed |
51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、 |
52 He has put |
52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、 |
53 He has filled |
53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、 |
54 He has helped |
54 以色列其臣也、而扶持之、 |
55 As he spoke |
55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇 |
56 And Mary |
56 |
57 Now |
57 |
58 And her neighbors |
58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、 |
59 And it came |
59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、 |
60 And his mother |
60 其母曰、不可、必名曰約翰、 |
61 And they said |
61 衆日、親戚中無名此名者、 |
62 And they made |
62 遂以首示意、問其父欲何名、 |
63 And he asked |
63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、 |
64 And his mouth |
64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、 |
65 And fear |
65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、 |
66 And all |
66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇 |
67 And his father |
67 |
68 Blessed |
68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、 |
69 And has raised |
69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、 |
70 As he spoke |
70 如主托古聖先知所言、 |
71 That we should be saved |
71 救我脫於敵人、惡我者之手、 |
72 To perform |
72 矜恤我祖、念其聖命、 |
73 The oath |
73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、 |
74 That he would grant |
74 謂將拯我於敵手、 |
75 In holiness |
75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、 |
76 And you, child, |
76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、 |
77 To give |
77 示民知拯救、卽在赦罪也、 |
78 Through |
78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、 |
79 To give |
79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇 |
80 And the child |
80 |