JohnChapter 11 |
|
1 Now |
|
2 (It was that Mary |
|
3 Therefore |
|
4 When Jesus |
|
5 Now |
|
6 When |
|
7 Then |
|
8 His disciples |
|
9 Jesus |
|
10 |
|
11 These |
|
12 Then |
|
13 However, Jesus |
|
14 Then |
|
15 |
|
16 Then |
|
17 Then |
|
18 Now |
|
19 And many |
|
20 Then |
|
21 Then |
|
22 But I know, |
|
23 Jesus |
|
24 Martha |
|
25 Jesus |
|
26 |
|
27 She said |
|
28 And when she had so |
|
29 As soon as she heard |
|
30 Now |
|
31 The Jews |
|
32 Then |
|
33 When |
|
34 And said, |
|
35 Jesus |
|
36 Then |
|
37 And some |
|
38 Jesus |
|
39 Jesus |
|
40 Jesus |
|
41 Then |
|
42 |
|
43 And when he thus |
|
44 And he that was dead |
|
45 Then |
|
46 But some |
|
47 Then |
|
48 If |
|
49 And one |
|
50 Nor |
|
51 And this |
|
52 And not for that nation |
|
53 Then |
|
54 Jesus |
|
55 And the Jews' |
|
56 Then |
|
57 Now |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
|
1 |
|
2 Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен. |
|
3 Сестры передали Иисусу: |
|
4 |
|
5 |
|
6 Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня. |
|
7 Затем Он сказал Своим ученикам: |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 Тогда Он сказал им прямо: |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима, |
|
19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата. |
|
20 Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома. |
|
21 |
|
22 Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил. |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. |
|
31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать. |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 Иудеи говорили между собой: |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 |
|
45 |
|
46 Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус. |
|
47 Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. |
|
48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. |
|
49 |
|
50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ. |
|
51 |
|
52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих. |
|
53 |
|
54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками. |
|
55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой. |
|
56 Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: |
|
57 |
JohnChapter 11 |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
|
1 Now |
1 |
|
2 (It was that Mary |
2 Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен. |
|
3 Therefore |
3 Сестры передали Иисусу: |
|
4 When Jesus |
4 |
|
5 Now |
5 |
|
6 When |
6 Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня. |
|
7 Then |
7 Затем Он сказал Своим ученикам: |
|
8 His disciples |
8 |
|
9 Jesus |
9 |
|
10 |
10 |
|
11 These |
11 |
|
12 Then |
12 |
|
13 However, Jesus |
13 |
|
14 Then |
14 Тогда Он сказал им прямо: |
|
15 |
15 |
|
16 Then |
16 |
|
17 Then |
17 |
|
18 Now |
18 Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима, |
|
19 And many |
19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата. |
|
20 Then |
20 Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома. |
|
21 Then |
21 |
|
22 But I know, |
22 Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил. |
|
23 Jesus |
23 |
|
24 Martha |
24 |
|
25 Jesus |
25 |
|
26 |
26 |
|
27 She said |
27 |
|
28 And when she had so |
28 |
|
29 As soon as she heard |
29 |
|
30 Now |
30 Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. |
|
31 The Jews |
31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать. |
|
32 Then |
32 |
|
33 When |
33 |
|
34 And said, |
34 |
|
35 Jesus |
35 |
|
36 Then |
36 Иудеи говорили между собой: |
|
37 And some |
37 |
|
38 Jesus |
38 |
|
39 Jesus |
39 |
|
40 Jesus |
40 |
|
41 Then |
41 |
|
42 |
42 |
|
43 And when he thus |
43 |
|
44 And he that was dead |
44 |
|
45 Then |
45 |
|
46 But some |
46 Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус. |
|
47 Then |
47 Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. |
|
48 If |
48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. |
|
49 And one |
49 |
|
50 Nor |
50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ. |
|
51 And this |
51 |
|
52 And not for that nation |
52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих. |
|
53 Then |
53 |
|
54 Jesus |
54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками. |
|
55 And the Jews' |
55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой. |
|
56 Then |
56 Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: |
|
57 Now |
57 |