Job

Chapter 32

1 So these428 three7969 men582 ceased7673 to answer6030 Job,347 because3588 he was righteous6662 in his own eyes.5869

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than4480 God.430

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 Job.347

4 Now Elihu453 had waited2442 till Job347 had spoken,1697 because3588 they were elder2205 3117 than he.

5 When Elihu453 saw7200 that there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,582 then his wrath639 was kindled.2734

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I am young,6810 3117 and you are very3453 old;3453 why5921 3651 I was afraid,2119 and dared3372 not show2331 you my opinion.1843

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

8 But there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 gives them understanding.995

9 Great7227 men are not always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

10 Therefore3651 I said,559 Listen8085 to me; I also637 will show2331 my opinion.1843

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to your reasons,8394 whilst5704 you searched2713 out what to say.4405

12 Yes, I attended995 to you, and, behold,2009 there was none369 of you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words:561

13 Lest6435 you should say,559 We have found4672 out wisdom:2451 God410 thrusts5086 him down, not man.376

14 Now he has not directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left6275 off speaking.4405

16 When I had waited,3176 (for they spoke1696 not, but stood5975 still,5975 and answered6030 no3808 more;5750)

17 I said, I will answer6030 also637 my part,2506 I also637 will show2331 my opinion.1843

18 For I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constrains6693 me.

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which has no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

21 Let me not, I pray4994 you, accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering3655 titles to man.120

22 For I know3045 not to give flattering3655 titles; in so doing my maker6213 would soon4592 take5375 me away.

Книга Иова

Глава 32

1 И перестали три оные мужа ответствовать Иову, потому что он все почитал себя правым в глазах своих.

2 Тогда воспылал гнев Элиуя, сына Варахиилова, Вузитянина, из племени Рамова: на Иова воспылал гнев его за то, что он считал себя праведным пред Богом,

3 А на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

4 Но Элиуй пережидал Иова, пока он говорил, потому что они были старше его летами.

5 Когда же Элиуй увидел, что нет ответа в устах трех оных мужей, тогда воспылал гнев его.

6 И начал Элиуй, сын Варахиилов Вузитянин и сказал:

7 Я млад летами, а вы старцы; потому я робел и боялся открывать пред вами знание мое.

8 Я говорил: пусть говорят дни, и многолетие проповедует мудрость.

9 Впрочем дух есть в человеке, и дыхание Вседержителя дает ему разумение.

10 Не многолетние бывают мудры, и не старики разумеют правду.

11 Потому говорю; `послушай меня, открою знание мое и я`.

12 Вот, я ждал ваших слов, вслушивался в ваши суждения, скоро ли будете разбирать речи,

13 И пристально внимал вам; и вот, нет обличителя Иову; никто из вас не дал ответа на слова его.

14 Не говорите: `мы нашли мудрость!` Бог обратит его в бегство, не человек.

15 И не ко мне речь направлял он; и я ему не вашими словами буду ответствовать.

16 Оцепенели, не отвечают более, унесены слова у них.

17 И как я ждал, а они не говорят, но стоят, не могут более отвечать;

18 То дам ответ и я на свою часть, открою знание мое и я.

19 Ибо я полон слов; теснит меня дух в груди моей.

20 Се! грудь моя как вино неоткрытое, как мехи новые, рвущиеся.

21 Поговорю, и мне будет легче; открою уста мои, и дам ответ.

22 Ни на какое лице не буду смотреть, и никакому человеку не буду льстить:

Job

Chapter 32

Книга Иова

Глава 32

1 So these428 three7969 men582 ceased7673 to answer6030 Job,347 because3588 he was righteous6662 in his own eyes.5869

1 И перестали три оные мужа ответствовать Иову, потому что он все почитал себя правым в глазах своих.

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than4480 God.430

2 Тогда воспылал гнев Элиуя, сына Варахиилова, Вузитянина, из племени Рамова: на Иова воспылал гнев его за то, что он считал себя праведным пред Богом,

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 Job.347

3 А на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

4 Now Elihu453 had waited2442 till Job347 had spoken,1697 because3588 they were elder2205 3117 than he.

4 Но Элиуй пережидал Иова, пока он говорил, потому что они были старше его летами.

5 When Elihu453 saw7200 that there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,582 then his wrath639 was kindled.2734

5 Когда же Элиуй увидел, что нет ответа в устах трех оных мужей, тогда воспылал гнев его.

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I am young,6810 3117 and you are very3453 old;3453 why5921 3651 I was afraid,2119 and dared3372 not show2331 you my opinion.1843

6 И начал Элиуй, сын Варахиилов Вузитянин и сказал:

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

7 Я млад летами, а вы старцы; потому я робел и боялся открывать пред вами знание мое.

8 But there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 gives them understanding.995

8 Я говорил: пусть говорят дни, и многолетие проповедует мудрость.

9 Great7227 men are not always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

9 Впрочем дух есть в человеке, и дыхание Вседержителя дает ему разумение.

10 Therefore3651 I said,559 Listen8085 to me; I also637 will show2331 my opinion.1843

10 Не многолетние бывают мудры, и не старики разумеют правду.

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to your reasons,8394 whilst5704 you searched2713 out what to say.4405

11 Потому говорю; `послушай меня, открою знание мое и я`.

12 Yes, I attended995 to you, and, behold,2009 there was none369 of you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words:561

12 Вот, я ждал ваших слов, вслушивался в ваши суждения, скоро ли будете разбирать речи,

13 Lest6435 you should say,559 We have found4672 out wisdom:2451 God410 thrusts5086 him down, not man.376

13 И пристально внимал вам; и вот, нет обличителя Иову; никто из вас не дал ответа на слова его.

14 Now he has not directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

14 Не говорите: `мы нашли мудрость!` Бог обратит его в бегство, не человек.

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left6275 off speaking.4405

15 И не ко мне речь направлял он; и я ему не вашими словами буду ответствовать.

16 When I had waited,3176 (for they spoke1696 not, but stood5975 still,5975 and answered6030 no3808 more;5750)

16 Оцепенели, не отвечают более, унесены слова у них.

17 I said, I will answer6030 also637 my part,2506 I also637 will show2331 my opinion.1843

17 И как я ждал, а они не говорят, но стоят, не могут более отвечать;

18 For I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constrains6693 me.

18 То дам ответ и я на свою часть, открою знание мое и я.

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which has no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

19 Ибо я полон слов; теснит меня дух в груди моей.

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

20 Се! грудь моя как вино неоткрытое, как мехи новые, рвущиеся.

21 Let me not, I pray4994 you, accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering3655 titles to man.120

21 Поговорю, и мне будет легче; открою уста мои, и дам ответ.

22 For I know3045 not to give flattering3655 titles; in so doing my maker6213 would soon4592 take5375 me away.

22 Ни на какое лице не буду смотреть, и никакому человеку не буду льстить: