Joel

Chapter 3

1 For, behold,2009 in those1992 days,3117 and in that time,6256 when834 I shall bring7725 again7725 the captivity7622 of Judah3063 and Jerusalem,3389

2 I will also gather6908 all3605 nations,1471 and will bring3381 them down3381 into413 the valley6010 of Jehoshaphat,3092 and will plead8199 with them there8033 for my people5971 and for my heritage5159 Israel,3478 whom834 they have scattered6327 among the nations,1471 and parted2505 my land.776

3 And they have cast3032 lots1486 for my people;5971 and have given5414 a boy3206 for an harlot,2181 and sold4376 a girl3207 for wine,3196 that they might drink.8354

4 Yes,1571 and what4100 have you to do with me, O Tyre,6865 and Zidon,6721 and all3605 the coasts1552 of Palestine?6429 will you render7999 me a recompense?1576 and if518 you recompense1580 me, swiftly7031 and speedily4120 will I return7725 your recompense1576 on your own head;7218

5 Because834 you have taken3947 my silver3701 and my gold,2091 and have carried935 into your temples1964 my goodly2896 pleasant4261 things:

6 The children1121 also of Judah3063 and the children1121 of Jerusalem3389 have you sold4376 to the Grecians,3125 that you might remove7368 them far7368 from their border.1366

7 Behold,2005 I will raise5782 them out of the place4725 where834 8033 you have sold4376 them, and will return7725 your recompense1576 on your own head:7218

8 And I will sell4376 your sons1121 and your daughters1323 into the hand3027 of the children1121 of Judah,3063 and they shall sell4376 them to the Sabeans,7615 to a people1471 far7350 off: for the LORD3068 has spoken1696 it.

9 Proclaim7121 you this2063 among the Gentiles;1471 Prepare6942 war,4421 wake5782 up the mighty1368 men,582 let all3605 the men582 of war4421 draw near;5066 let them come5927 up:

10 Beat3807 your plowshares855 into swords 2719and your pruning hooks4211 into spears:7420 let the weak2523 say,559 I am strong.1368

11 Assemble5789 yourselves, and come,935 all3605 you heathen,1471 and gather6908 yourselves together round5439 about: thither8033 cause your mighty1368 ones to come5181 down,5181 O LORD.3068

12 Let the heathen1471 be wakened,5782 and come5927 up to the valley6010 of Jehoshaphat:3092 for there8033 will I sit3427 to judge8199 all3605 the heathen1471 round5439 about.

13 Put7971 you in the sickle,4038 for the harvest7105 is ripe:1310 come,935 get3381 you down;3381 for the press1660 is full,4390 the fats overflow;7783 for their wickedness7451 is great.7227

14 Multitudes,1995 multitudes1995 in the valley6010 of decision:2742 for the day3117 of the LORD3068 is near7138 in the valley6010 of decision.2742

15 The sun8121 and the moon3394 shall be darkened,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining.5051

16 The LORD3068 also shall roar7580 out of Zion,6726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;3389 and the heavens8064 and the earth776 shall shake:7493 but the LORD3068 will be the hope4268 of his people,5971 and the strength4581 of the children1121 of Israel.3478

17 So shall you know3045 that I am the LORD3068 your God430 dwelling7931 in Zion,6726 my holy6944 mountain:2022 then shall Jerusalem3389 be holy,6944 and there shall no3808 strangers2114 pass5674 through her any more.5750

18 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the mountains2022 shall drop5197 down new wine,6071 and the hills1389 shall flow3212 with milk,2461 and all3605 the rivers650 of Judah3063 shall flow3212 with waters,4325 and a fountain4599 shall come3318 forth3318 out of the house1004 of the LORD,3068 and shall water8248 the valley5158 of Shittim.7851

19 Egypt4714 shall be a desolation,8077 and Edom123 shall be a desolate8077 wilderness,4057 for the violence2555 against the children1121 of Judah,3063 because834 they have shed8210 innocent5355 blood1818 in their land.776

20 But Judah3063 shall dwell3427 for ever,5769 and Jerusalem3389 from generation1755 to generation.1755

21 For I will cleanse5352 their blood1818 that I have not cleansed:5352 for the LORD3068 dwells7931 in Zion.6726

Пророк Иоиль

Глава 3

1 – В те дни, в то самое время, когда Я восстановлю Иудею и Иерусалим,

2 Я соберу все народы и приведу их в долину Суда. .Я буду судить их там за Мой народ и за Моё наследие – Исраил,который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.

3 Они бросали жребий о Моём народе, отдавали мальчиков за блудници продавали девочек за вино, чтобы напиться.

4 – Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители филистимских округов? Хотите ли воздать Мне возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие ваше на ваши же головы.

5 Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.

6 Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.

7 Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.

8 Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их севеянам, отдалённому народу из Аравии, – так сказал Вечный.

9 Провозгласите это между народами:«Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших бойцов!Пусть выступят все воины, пусть они идут в атаку.

10 Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья.Пусть слабый говорит: „Я сильный воин!“

11 Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь в долине».О Вечный, веди Своё воинство туда!

12 – Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Суда,потому что там Я воссяду, чтобы судить их всех.

13 Взмахните серпами, потому что созрела жатва,давите виноград, потому что давильня наполнена,и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!

14 Огромные массы людей толпятся в долине Приговора,потому что близок день Вечного в долине Приговора!

15 Померкнут солнце и луна, и потеряют звёзды свой блеск.

16 Прогремит Вечный с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо.Но Вечный будет убежищем для Своего народа, крепостью – для народа Исраила.

17 – И тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе.Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.

18 В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечёт молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою.В доме Вечного забьёт источник и напоит безводную долину акаций. .

19 Египет будет опустошён, а Эдом станет безлюдной пустыней –за насилие, которое они причинили народу Иудеи, и за невинную кровь, пролитую в их земле.

20 Иудея будет жить вечно, и Иерусалим – из поколения в поколение.

21 Я отомщу за их кровь, не оставлю без наказания. Вечный будет жить на Сионе!

Joel

Chapter 3

Пророк Иоиль

Глава 3

1 For, behold,2009 in those1992 days,3117 and in that time,6256 when834 I shall bring7725 again7725 the captivity7622 of Judah3063 and Jerusalem,3389

1 – В те дни, в то самое время, когда Я восстановлю Иудею и Иерусалим,

2 I will also gather6908 all3605 nations,1471 and will bring3381 them down3381 into413 the valley6010 of Jehoshaphat,3092 and will plead8199 with them there8033 for my people5971 and for my heritage5159 Israel,3478 whom834 they have scattered6327 among the nations,1471 and parted2505 my land.776

2 Я соберу все народы и приведу их в долину Суда. .Я буду судить их там за Мой народ и за Моё наследие – Исраил,который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.

3 And they have cast3032 lots1486 for my people;5971 and have given5414 a boy3206 for an harlot,2181 and sold4376 a girl3207 for wine,3196 that they might drink.8354

3 Они бросали жребий о Моём народе, отдавали мальчиков за блудници продавали девочек за вино, чтобы напиться.

4 Yes,1571 and what4100 have you to do with me, O Tyre,6865 and Zidon,6721 and all3605 the coasts1552 of Palestine?6429 will you render7999 me a recompense?1576 and if518 you recompense1580 me, swiftly7031 and speedily4120 will I return7725 your recompense1576 on your own head;7218

4 – Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители филистимских округов? Хотите ли воздать Мне возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие ваше на ваши же головы.

5 Because834 you have taken3947 my silver3701 and my gold,2091 and have carried935 into your temples1964 my goodly2896 pleasant4261 things:

5 Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.

6 The children1121 also of Judah3063 and the children1121 of Jerusalem3389 have you sold4376 to the Grecians,3125 that you might remove7368 them far7368 from their border.1366

6 Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.

7 Behold,2005 I will raise5782 them out of the place4725 where834 8033 you have sold4376 them, and will return7725 your recompense1576 on your own head:7218

7 Смотрите, Я верну их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.

8 And I will sell4376 your sons1121 and your daughters1323 into the hand3027 of the children1121 of Judah,3063 and they shall sell4376 them to the Sabeans,7615 to a people1471 far7350 off: for the LORD3068 has spoken1696 it.

8 Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их севеянам, отдалённому народу из Аравии, – так сказал Вечный.

9 Proclaim7121 you this2063 among the Gentiles;1471 Prepare6942 war,4421 wake5782 up the mighty1368 men,582 let all3605 the men582 of war4421 draw near;5066 let them come5927 up:

9 Провозгласите это между народами:«Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших бойцов!Пусть выступят все воины, пусть они идут в атаку.

10 Beat3807 your plowshares855 into swords 2719and your pruning hooks4211 into spears:7420 let the weak2523 say,559 I am strong.1368

10 Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья.Пусть слабый говорит: „Я сильный воин!“

11 Assemble5789 yourselves, and come,935 all3605 you heathen,1471 and gather6908 yourselves together round5439 about: thither8033 cause your mighty1368 ones to come5181 down,5181 O LORD.3068

11 Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь в долине».О Вечный, веди Своё воинство туда!

12 Let the heathen1471 be wakened,5782 and come5927 up to the valley6010 of Jehoshaphat:3092 for there8033 will I sit3427 to judge8199 all3605 the heathen1471 round5439 about.

12 – Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Суда,потому что там Я воссяду, чтобы судить их всех.

13 Put7971 you in the sickle,4038 for the harvest7105 is ripe:1310 come,935 get3381 you down;3381 for the press1660 is full,4390 the fats overflow;7783 for their wickedness7451 is great.7227

13 Взмахните серпами, потому что созрела жатва,давите виноград, потому что давильня наполнена,и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!

14 Multitudes,1995 multitudes1995 in the valley6010 of decision:2742 for the day3117 of the LORD3068 is near7138 in the valley6010 of decision.2742

14 Огромные массы людей толпятся в долине Приговора,потому что близок день Вечного в долине Приговора!

15 The sun8121 and the moon3394 shall be darkened,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining.5051

15 Померкнут солнце и луна, и потеряют звёзды свой блеск.

16 The LORD3068 also shall roar7580 out of Zion,6726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;3389 and the heavens8064 and the earth776 shall shake:7493 but the LORD3068 will be the hope4268 of his people,5971 and the strength4581 of the children1121 of Israel.3478

16 Прогремит Вечный с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо.Но Вечный будет убежищем для Своего народа, крепостью – для народа Исраила.

17 So shall you know3045 that I am the LORD3068 your God430 dwelling7931 in Zion,6726 my holy6944 mountain:2022 then shall Jerusalem3389 be holy,6944 and there shall no3808 strangers2114 pass5674 through her any more.5750

17 – И тогда вы узнаете, что Я – Вечный, ваш Бог, живущий на Сионе, Моей святой горе.Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.

18 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the mountains2022 shall drop5197 down new wine,6071 and the hills1389 shall flow3212 with milk,2461 and all3605 the rivers650 of Judah3063 shall flow3212 with waters,4325 and a fountain4599 shall come3318 forth3318 out of the house1004 of the LORD,3068 and shall water8248 the valley5158 of Shittim.7851

18 В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечёт молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою.В доме Вечного забьёт источник и напоит безводную долину акаций. .

19 Egypt4714 shall be a desolation,8077 and Edom123 shall be a desolate8077 wilderness,4057 for the violence2555 against the children1121 of Judah,3063 because834 they have shed8210 innocent5355 blood1818 in their land.776

19 Египет будет опустошён, а Эдом станет безлюдной пустыней –за насилие, которое они причинили народу Иудеи, и за невинную кровь, пролитую в их земле.

20 But Judah3063 shall dwell3427 for ever,5769 and Jerusalem3389 from generation1755 to generation.1755

20 Иудея будет жить вечно, и Иерусалим – из поколения в поколение.

21 For I will cleanse5352 their blood1818 that I have not cleansed:5352 for the LORD3068 dwells7931 in Zion.6726

21 Я отомщу за их кровь, не оставлю без наказания. Вечный будет жить на Сионе!