Joel

Chapter 3

1 For, behold,2009 in those1992 days,3117 and in that time,6256 when834 I shall bring7725 again7725 the captivity7622 of Judah3063 and Jerusalem,3389

2 I will also gather6908 all3605 nations,1471 and will bring3381 them down3381 into413 the valley6010 of Jehoshaphat,3092 and will plead8199 with them there8033 for my people5971 and for my heritage5159 Israel,3478 whom834 they have scattered6327 among the nations,1471 and parted2505 my land.776

3 And they have cast3032 lots1486 for my people;5971 and have given5414 a boy3206 for an harlot,2181 and sold4376 a girl3207 for wine,3196 that they might drink.8354

4 Yes,1571 and what4100 have you to do with me, O Tyre,6865 and Zidon,6721 and all3605 the coasts1552 of Palestine?6429 will you render7999 me a recompense?1576 and if518 you recompense1580 me, swiftly7031 and speedily4120 will I return7725 your recompense1576 on your own head;7218

5 Because834 you have taken3947 my silver3701 and my gold,2091 and have carried935 into your temples1964 my goodly2896 pleasant4261 things:

6 The children1121 also of Judah3063 and the children1121 of Jerusalem3389 have you sold4376 to the Grecians,3125 that you might remove7368 them far7368 from their border.1366

7 Behold,2005 I will raise5782 them out of the place4725 where834 8033 you have sold4376 them, and will return7725 your recompense1576 on your own head:7218

8 And I will sell4376 your sons1121 and your daughters1323 into the hand3027 of the children1121 of Judah,3063 and they shall sell4376 them to the Sabeans,7615 to a people1471 far7350 off: for the LORD3068 has spoken1696 it.

9 Proclaim7121 you this2063 among the Gentiles;1471 Prepare6942 war,4421 wake5782 up the mighty1368 men,582 let all3605 the men582 of war4421 draw near;5066 let them come5927 up:

10 Beat3807 your plowshares855 into swords 2719and your pruning hooks4211 into spears:7420 let the weak2523 say,559 I am strong.1368

11 Assemble5789 yourselves, and come,935 all3605 you heathen,1471 and gather6908 yourselves together round5439 about: thither8033 cause your mighty1368 ones to come5181 down,5181 O LORD.3068

12 Let the heathen1471 be wakened,5782 and come5927 up to the valley6010 of Jehoshaphat:3092 for there8033 will I sit3427 to judge8199 all3605 the heathen1471 round5439 about.

13 Put7971 you in the sickle,4038 for the harvest7105 is ripe:1310 come,935 get3381 you down;3381 for the press1660 is full,4390 the fats overflow;7783 for their wickedness7451 is great.7227

14 Multitudes,1995 multitudes1995 in the valley6010 of decision:2742 for the day3117 of the LORD3068 is near7138 in the valley6010 of decision.2742

15 The sun8121 and the moon3394 shall be darkened,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining.5051

16 The LORD3068 also shall roar7580 out of Zion,6726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;3389 and the heavens8064 and the earth776 shall shake:7493 but the LORD3068 will be the hope4268 of his people,5971 and the strength4581 of the children1121 of Israel.3478

17 So shall you know3045 that I am the LORD3068 your God430 dwelling7931 in Zion,6726 my holy6944 mountain:2022 then shall Jerusalem3389 be holy,6944 and there shall no3808 strangers2114 pass5674 through her any more.5750

18 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the mountains2022 shall drop5197 down new wine,6071 and the hills1389 shall flow3212 with milk,2461 and all3605 the rivers650 of Judah3063 shall flow3212 with waters,4325 and a fountain4599 shall come3318 forth3318 out of the house1004 of the LORD,3068 and shall water8248 the valley5158 of Shittim.7851

19 Egypt4714 shall be a desolation,8077 and Edom123 shall be a desolate8077 wilderness,4057 for the violence2555 against the children1121 of Judah,3063 because834 they have shed8210 innocent5355 blood1818 in their land.776

20 But Judah3063 shall dwell3427 for ever,5769 and Jerusalem3389 from generation1755 to generation.1755

21 For I will cleanse5352 their blood1818 that I have not cleansed:5352 for the LORD3068 dwells7931 in Zion.6726

約珥書

第3章

1 看哪[behold]到那些日子,那時候[in those days, and in that time],我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候,

2 我要聚集列國[nations],帶他們下到約沙法谷,在那裏施行審判;因為他們將我的百姓,就是我的產業以色列,分散在列國中,又分取我的地土,

3他們[they]為我的百姓擲籤[cast lots][and]男童[boy]換妓女,賣女童[girl]買酒喝。

4 「推羅、西頓,和巴勒斯坦[Palestine]四境的人哪,你們與我何干?你們要報復我嗎?若報復我,我必使報應速速歸到你們的頭上。

5 因你們[Because ye]奪取我的金銀,又將我美好的[goodly pleasant]寶物帶入你們廟中[temples]

6 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人[Grecians],使他們遠離自己的境界。

7 看哪[Behold],我必興起[raise]他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。

8 我必將你們的兒女賣在猶大人的手中,他們必賣給遠方示巴國的人。這是耶和華說的。

9 當在外邦人[Gentiles]中宣告說:要預備打仗,喚醒[wake up]勇士;使一切戰士上前來。

10 要將犁頭打成刀劍,將鐮刀打成戈矛;軟弱的要說:我有勇力。

11 你們一切異教的民[all ye heathen]啊,你們要招聚[Assemble]前來[come]一同四圍聚集[gather yourselves together round about]。耶和華啊,求你使你的大能者降臨。

12 任憑異教之民[Let the heathen]興起,上到約沙法谷;因為我必坐在那裏,審判四圍異教的民[heathen]

13 你們[ye]開鐮吧。因為莊稼熟了;你們下去[get you down]吧。因為酒醡滿了。酒池盈溢;他們的罪惡甚大。

14 許多許多的人在決定[decision]谷,因為耶和華的日子臨近決定[decision]谷。

15 日月昏暗,星宿無光。

16 耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲;諸天大地[the heavens and the earth]就震動。耶和華卻要作他百姓的盼望[hope],作以色列人的力量[strength]

17 你們就知道我是耶和華─你們的神,且又住在錫安─我的聖山。那時,耶路撒冷必成為聖;外邦人不再從其中經過。

18 到那日,大山要滴[new]酒;小山要流奶子;猶大溪河都有水流。必有泉源從耶和華的殿中流出來,滋潤什亭谷。

19 埃及必然荒涼,以東變為悽涼的曠野,都因向猶大人所行的強暴,又因在本地流無辜人的血。

20 但猶大必可居住[shall dwell]到永遠,耶路撒冷必存到世世代代[from generation to generation]

21 我必洗除他們未被我洗除的流血的罪[For I will cleanse their blood that I have not cleansed],因為耶和華住在錫安。

Joel

Chapter 3

約珥書

第3章

1 For, behold,2009 in those1992 days,3117 and in that time,6256 when834 I shall bring7725 again7725 the captivity7622 of Judah3063 and Jerusalem,3389

1 看哪[behold]到那些日子,那時候[in those days, and in that time],我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候,

2 I will also gather6908 all3605 nations,1471 and will bring3381 them down3381 into413 the valley6010 of Jehoshaphat,3092 and will plead8199 with them there8033 for my people5971 and for my heritage5159 Israel,3478 whom834 they have scattered6327 among the nations,1471 and parted2505 my land.776

2 我要聚集列國[nations],帶他們下到約沙法谷,在那裏施行審判;因為他們將我的百姓,就是我的產業以色列,分散在列國中,又分取我的地土,

3 And they have cast3032 lots1486 for my people;5971 and have given5414 a boy3206 for an harlot,2181 and sold4376 a girl3207 for wine,3196 that they might drink.8354

3他們[they]為我的百姓擲籤[cast lots][and]男童[boy]換妓女,賣女童[girl]買酒喝。

4 Yes,1571 and what4100 have you to do with me, O Tyre,6865 and Zidon,6721 and all3605 the coasts1552 of Palestine?6429 will you render7999 me a recompense?1576 and if518 you recompense1580 me, swiftly7031 and speedily4120 will I return7725 your recompense1576 on your own head;7218

4 「推羅、西頓,和巴勒斯坦[Palestine]四境的人哪,你們與我何干?你們要報復我嗎?若報復我,我必使報應速速歸到你們的頭上。

5 Because834 you have taken3947 my silver3701 and my gold,2091 and have carried935 into your temples1964 my goodly2896 pleasant4261 things:

5 因你們[Because ye]奪取我的金銀,又將我美好的[goodly pleasant]寶物帶入你們廟中[temples]

6 The children1121 also of Judah3063 and the children1121 of Jerusalem3389 have you sold4376 to the Grecians,3125 that you might remove7368 them far7368 from their border.1366

6 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人[Grecians],使他們遠離自己的境界。

7 Behold,2005 I will raise5782 them out of the place4725 where834 8033 you have sold4376 them, and will return7725 your recompense1576 on your own head:7218

7 看哪[Behold],我必興起[raise]他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。

8 And I will sell4376 your sons1121 and your daughters1323 into the hand3027 of the children1121 of Judah,3063 and they shall sell4376 them to the Sabeans,7615 to a people1471 far7350 off: for the LORD3068 has spoken1696 it.

8 我必將你們的兒女賣在猶大人的手中,他們必賣給遠方示巴國的人。這是耶和華說的。

9 Proclaim7121 you this2063 among the Gentiles;1471 Prepare6942 war,4421 wake5782 up the mighty1368 men,582 let all3605 the men582 of war4421 draw near;5066 let them come5927 up:

9 當在外邦人[Gentiles]中宣告說:要預備打仗,喚醒[wake up]勇士;使一切戰士上前來。

10 Beat3807 your plowshares855 into swords 2719and your pruning hooks4211 into spears:7420 let the weak2523 say,559 I am strong.1368

10 要將犁頭打成刀劍,將鐮刀打成戈矛;軟弱的要說:我有勇力。

11 Assemble5789 yourselves, and come,935 all3605 you heathen,1471 and gather6908 yourselves together round5439 about: thither8033 cause your mighty1368 ones to come5181 down,5181 O LORD.3068

11 你們一切異教的民[all ye heathen]啊,你們要招聚[Assemble]前來[come]一同四圍聚集[gather yourselves together round about]。耶和華啊,求你使你的大能者降臨。

12 Let the heathen1471 be wakened,5782 and come5927 up to the valley6010 of Jehoshaphat:3092 for there8033 will I sit3427 to judge8199 all3605 the heathen1471 round5439 about.

12 任憑異教之民[Let the heathen]興起,上到約沙法谷;因為我必坐在那裏,審判四圍異教的民[heathen]

13 Put7971 you in the sickle,4038 for the harvest7105 is ripe:1310 come,935 get3381 you down;3381 for the press1660 is full,4390 the fats overflow;7783 for their wickedness7451 is great.7227

13 你們[ye]開鐮吧。因為莊稼熟了;你們下去[get you down]吧。因為酒醡滿了。酒池盈溢;他們的罪惡甚大。

14 Multitudes,1995 multitudes1995 in the valley6010 of decision:2742 for the day3117 of the LORD3068 is near7138 in the valley6010 of decision.2742

14 許多許多的人在決定[decision]谷,因為耶和華的日子臨近決定[decision]谷。

15 The sun8121 and the moon3394 shall be darkened,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining.5051

15 日月昏暗,星宿無光。

16 The LORD3068 also shall roar7580 out of Zion,6726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;3389 and the heavens8064 and the earth776 shall shake:7493 but the LORD3068 will be the hope4268 of his people,5971 and the strength4581 of the children1121 of Israel.3478

16 耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲;諸天大地[the heavens and the earth]就震動。耶和華卻要作他百姓的盼望[hope],作以色列人的力量[strength]

17 So shall you know3045 that I am the LORD3068 your God430 dwelling7931 in Zion,6726 my holy6944 mountain:2022 then shall Jerusalem3389 be holy,6944 and there shall no3808 strangers2114 pass5674 through her any more.5750

17 你們就知道我是耶和華─你們的神,且又住在錫安─我的聖山。那時,耶路撒冷必成為聖;外邦人不再從其中經過。

18 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the mountains2022 shall drop5197 down new wine,6071 and the hills1389 shall flow3212 with milk,2461 and all3605 the rivers650 of Judah3063 shall flow3212 with waters,4325 and a fountain4599 shall come3318 forth3318 out of the house1004 of the LORD,3068 and shall water8248 the valley5158 of Shittim.7851

18 到那日,大山要滴[new]酒;小山要流奶子;猶大溪河都有水流。必有泉源從耶和華的殿中流出來,滋潤什亭谷。

19 Egypt4714 shall be a desolation,8077 and Edom123 shall be a desolate8077 wilderness,4057 for the violence2555 against the children1121 of Judah,3063 because834 they have shed8210 innocent5355 blood1818 in their land.776

19 埃及必然荒涼,以東變為悽涼的曠野,都因向猶大人所行的強暴,又因在本地流無辜人的血。

20 But Judah3063 shall dwell3427 for ever,5769 and Jerusalem3389 from generation1755 to generation.1755

20 但猶大必可居住[shall dwell]到永遠,耶路撒冷必存到世世代代[from generation to generation]

21 For I will cleanse5352 their blood1818 that I have not cleansed:5352 for the LORD3068 dwells7931 in Zion.6726

21 我必洗除他們未被我洗除的流血的罪[For I will cleanse their blood that I have not cleansed],因為耶和華住在錫安。