| 
                                Luke
                            
                                Chapter 19                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 19                             | 
                    | 1 And Jesus entered1525and passed1330through1330Jericho.2410 | 1 Und2532er zog hinein1525und ging1330durch Jericho2410; | 
| 2 And, behold,2400there was a man435named2564Zacchaeus,2195which2532846was the chief754among the publicans,754and he was rich.4145 | 2 Und2532siehe2400, da war2258ein Mann435, genannt2564Zachäus2195, der846war2258ein Oberster der3778Zöllner754und2532war reich4145. | 
| 3 And he sought2212to see1492Jesus2424who5101he was; and could1410not for the press,3793because3754he was little3398of stature.2244 | 3 Und2532begehrte JEsum zu1410sehen1492, wer5101er2424wäre2076, und2212konnte nicht3756vor dem Volk3793; denn2532er war2258klein3398von575Person2244. | 
| 4 And he ran4390before,1715and climbed305up into1909a sycomore4809tree4809to see1492him: for he was to pass1330that way. | 4 Und2532er305lief vorhin und stieg auf1909einen Maulbeerbaum4809, auf daß2443er ihn sähe1492; denn3754allda1565sollte3195er durchkommen1330. | 
| 5 And when5613Jesus2424came2064to the place,5117he looked308up, and saw1492him, and said2036to him, Zacchaeus,2195make4692haste,4692and come2597down;2597for to day4594I must1163abide3306at1722your house.3624 | 5 Und2532als5613JEsus2424kam2064an1909dieselbige Stätte5117, sah1492er846auf308und2532ward sein gewahr und sprach2036zu4314ihm846: Zachäus2195, steig eilend4692hernieder2597; denn1063ich3165muß1163heute4594zu1722deinem4675Hause3624einkehren3306. | 
| 6 And he made4692haste,4692and came2597down,2597and received5264him joyfully.5463 | 6 Und2532er846stieg eilend4692hernieder2597und2532nahm ihn auf5264mit Freuden5463. | 
| 7 And when they saw1492it, they all537murmured,1234saying,3004That he was gone1525to be guest2647with a man435that is a sinner.268 | 7 Da2532sie537das sahen1492, murreten sie alle, daß3754er bei3844einem Sünder268einkehrete. | 
| 8 And Zacchaeus2195stood,2476and said2036to the Lord:2962Behold,2400Lord,2962the half2255of my goods5224I give1325to the poor;4434and if1487I have taken any5100thing from any1536man by false4811accusation,4811I restore591him fourfold.5073 | 8 Zachäus2195aber1161trat2476dar und2532sprach2036zu4314dem5100HErrn2962: Siehe2400, HErr2962, die Hälfte2255meiner3450Güter5224gebe1325ich den Armen4434, und so ich jemand1536betrogen habe4811, das gebe ich vierfältig5073wieder591. | 
| 9 And Jesus2424said2036to him, This4594day4594is salvation4991come1096to this5129house,3624as much2530as he also2532is a son5207of Abraham.11 | 9 JEsus2424aber1161sprach2036zu4314ihm: Heute4594ist1096diesem5129Hause3624Heil4991widerfahren1096, sintemal2530er846auch2532Abrahams11Sohn ist2076; | 
| 10 For the Son5207of man444is come2064to seek2212and to save4982that which was lost.622 | 10 denn1063des Menschen444Sohn ist2532kommen2064, zu suchen und2212selig zu machen4982, was verloren ist622. | 
| 11 And as they heard191these5023things, he added4369and spoke2036a parable,3850because1223he was near1451to Jerusalem,2419and because they thought1380that the kingdom932of God2316should3195immediately3916appear.398 | 11 Da2532sie nun zuhöreten, sagte2036er846weiter4369ein Gleichnis3850, darum1223daß3754er846nahe bei1451Jerusalem2419war1511, und1161sie meineten, das5023Reich932Gottes2316sollte1380alsbald3916offenbart398werden3195, | 
| 12 He said2036therefore,3767A certain5100nobleman2104444went4198into1519a far3117country5561to receive2983for himself1438a kingdom,932and to return.5290 | 12 und3767sprach2036: Ein5100Edler2104zog4198fern in1519ein Land5561, daß1438er ein Reich932einnähme2983und2532dann wiederkäme5290. | 
| 13 And he called2564his ten1176servants,1401and delivered1325them ten1176pounds,3414and said2036to them, Occupy4231till2193I come.2064 | 13 Dieser forderte2564zehn1176seiner846Knechte1401und1161gab1325ihnen1438zehn1176Pfund3414und2532sprach2036zu4314ihnen846: Handelt4231, bis2193daß ich wiederkomme2064. | 
| 14 But his citizens4177hated3404him, and sent649a message4242after3694him, saying,3004We will2309not have this5126man to reign936over1909us. | 14 Seine846Bürger4177aber1161waren ihm846feind3404und2532schickten649Botschaft4242nach3694ihm846und ließen ihm sagen3004: Wir wollen2309nicht3756, daß dieser5126über1909uns2248herrsche936. | 
| 15 And it came1096to pass, that when17223588he was returned,1880having received2983the kingdom,932then2532he commanded2036these5128servants1401to be called5455to him, to whom3739he had given1325the money,694that he might know1097how5101much every5101man had gained1281by trading.1281 | 15 Und2532es begab1096sich848, da1722er846wiederkam1880nachdem er das932Reich eingenommen hatte2983, hieß er dieselbigen Knechte1401fordern5455, welchen5101er das3739Geld694gegeben1325hatte2036, daß2443er wüßte1097, was5101ein jeglicher gehandelt hätte1281. | 
| 16 Then1161came3854the first,4413saying,3004Lord,2962your pound3414has gained4333ten1176pounds.3414 | 16 Da trat3854herzu der erste4413und1161sprach3004: Herr2962dein4675Pfund3414hat zehn1176Pfund3414erworben4333. | 
| 17 And he said2036to him, Well,2095you good18servant:1401because3754you have been1096faithful4103in a very1646little,1646have2192you authority1849over1883ten1176cities.4172 | 17 Und2532er846sprach2036zu1722ihm: Ei2095du frommer18Knecht1401! Dieweil3754du bist im Geringsten1646treu4103gewesen1096, sollst du Macht2468haben2192über1883zehn1176Städte4172. | 
| 18 And the second1208came,2064saying,3004Lord,2962your pound3414has gained4160five4002pounds.3414 | 18 Der andere1208kam2064auch und2532sprach3004: Herr2962, dein4675Pfund3414hat4160fünf4002Pfund3414getragen. | 
| 19 And he said2036likewise2532to him, Be you also2532over1883five4002cities.4172 | 19 Zu dem5129sprach2036er2532auch2532: Und1161du4771sollst sein1096über1883fünf4002Städte4172. | 
| 20 And another2087came,2064saying,3004Lord,2962behold,2400here is your pound,3414which3739I have2192kept2192laid606up in a napkin:4676 | 20 Und2532der3739dritte2087kam2064und sprach3004: Herr2962, siehe2400da, hier ist606dein4675Pfund3414, welches ich habe2192im1722Schweißtuch4676behalten. | 
| 21 For I feared5399you, because3754you are an austere840man:444you take142up that you layed5087not down, and reap2325that you did not sow.4687 | 21 Ich fürchtete mich5399vor dir4571, denn1063du bist1488ein harter840Mann444; du nimmst142, was3739du nicht3756gelegt5087hast5087, und3754erntest2325, was3739du nicht2532gesäet hart. | 
| 22 And he said3004to him, Out of your4675own mouth4750will I judge2919you, you wicked4190servant.1401You knew1492that I was an austere840man,444taking142up that I laid5087not down, and reaping2325that I did not sow:4687 | 22 Er846sprach3004zu ihm: Aus1537deinem4675Munde4750richte2919ich1473dich4571, du1492Schalk4190! Wußtest du, daß3754ich ein harter840Mann444bin1510, nehme142, was3739ich nicht3756geleget habe5087, und1161ernte2325, was3739ich nicht2532gesäet habe5087? | 
| 23 Why1302then2532gave1325not you my money694into1909the bank,5132that at my coming2064I might have required4238my846own with usury?5110 | 23 Warum1302hast du denn2532mein3450Geld694nicht3756in die846Wechselbank5132gegeben1325? und2532wenn ich1473kommen2064wäre, hätte ich302‘s mit1909Wucher erfordert4238. | 
| 24 And he said2036to them that stood3936by, Take142from him the pound,3414and give1325it to him that has2192ten1176pounds.3414 | 24 Und2532er846sprach2036zu3936denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund3414von575ihm und gebet‘s1325dem, der zehn1176Pfund3414hat2192. | 
| 25 (And they said2036to him, Lord,2962he has2192ten1176pounds.3414) | 25 Und2532sie sprachen2036zu ihm: Herr2962, hat2192er846doch zehn1176Pfund3414. | 
| 26 For I say3004to you, That to every3956one which3588has2192shall be given;1325and from him that has2192not, even2532that he has2192shall be taken142away from him. | 26 Ich sage3004euch5213aber3754: Wer3956da hat2192, dem3588wird gegeben1325werden; von575dem3739aber1161, der nicht3361hat2192, wird auch2532das1063genommen142werden, was er846hat2192. | 
| 27 But those1565my3450enemies,2190which3588would2309not that I should reign936over1909them, bring71here,5602and slay2695them before1715me. | 27 Doch4133jene, meine3450Feinde2190, die1565nicht3361wollten2309, daß3165ich über1909sie846herrschen sollte936, bringet71her5602und2532erwürget2695sie vor1715mir3450! | 
| 28 And when he had thus5023spoken,2036he went4198before,1715ascending305up to Jerusalem.2414 | 28 Und2532als er305solches5023sagte2036, zog4198er fort1715und reisete hinauf gen1519Jerusalem2414. | 
| 29 And it came1096to pass, when5613he was come1448near1448to Bethphage967and Bethany,963at4314the mount3735called2564the mount of Olives,1636he sent649two1417of his disciples,3101 | 29 Und2532es begab1096sich848, als5613er nahete gen1519Bethphage967und2532Bethanien963und kam1448an4314den Ölberg3735, sandte649er seiner Jünger3101zwei1417 | 
| 30 Saying,2036Go5217you into1519the village2968over2713against2713you; in the which3739at your entering1531you shall find2147a colt4454tied,1210where on19093739yet never3762man444sat:2523loose3089him, and bring71him here. | 30 und sprach2036: Gehet hin5217in1519den Markt2968, der3739gegenüberliegt2713; und wenn ihr846hineinkommet, werdet1210ihr ein Füllen4454angebunden finden2147, auf1722welchem3739noch nie3762kein Mensch444gesessen2523ist. Löset3089es ab und bringet71es. | 
| 31 And if1437any5100man ask2065you, Why1302do you loose3089him? thus3779shall you say2046to him, Because3754the Lord2962has2192need5532of him. | 31 Und2532so1437euch5209jemand5100fragt2065; warum1302ihr846‘s ablöset3089, so3779sagt2046also zu ihm846: Der HErr2962bedarf5532sein2192. | 
| 32 And they that were sent649went565their way, and found2147even2531as he had said2036to them. | 32 Und1161die Gesandten gingen565hin649und fanden2147, wie2531er846ihnen gesagt hatte2036. | 
| 33 And as they were loosing3089the colt,4454the owners2962thereof said2036to them, Why5101loose3089you the colt?4454 | 33 Da sie aber1161das Füllen4454ablöseten, sprachen2036seine846Herren2962zu4314ihnen: Warum5101löset3089ihr846das Füllen4454ab? | 
| 34 And they said,2036The Lord2962has2192need5532of him. | 34 Sie846aber1161sprachen2036: Der HErr2962bedarf5532sein2192. | 
| 35 And they brought71him to Jesus:2424and they cast1977their garments2440on the colt,4454and they set1913Jesus2424thereon.1913 | 35 Und2532sie846brachten‘s71zu4314JEsu2424und2532warfen1977ihre1438Kleider2440auf das Füllen4454und setzten JEsum2424darauf1913. | 
| 36 And as he went,4198they spread5291their clothes2440in the way.3598 | 36 Da er nun hinzog4198, breiteten sie1161ihre Kleider2440auf1722den Weg3598. | 
| 37 And when he was come1448near,1448even2536now2235at4314the descent2600of the mount3735of Olives,1636the whole537multitude4128of the disciples3101began756to rejoice5463and praise134God2316with a loud3173voice5456for all3956the mighty1411works that they had seen;1492 | 37 Und1161da1448er2235nahe hinzukam und zog den Ölberg3735herab2600, fing756an4012der ganze537Haufe4128seiner Jünger3101, mit Freuden GOtt2316zu4314loben134mit lauter Stimme5456über3173alle3956Taten1411, die3739sie5463gesehen1492hatten, | 
| 38 Saying,3004Blessed2127be the King935that comes2064in the name3686of the Lord:2962peace1515in heaven,3772and glory1391in the highest.5310 | 38 und2532sprachen3004: Gelobet sei2127, der da kommt2064, ein König935, in1722dem Namen3686des HErrn2962! Friede1515sei im1722Himmel3772und Ehre1391in1722der Höhe5310! | 
| 39 And some5100of the Pharisees5330from among the multitude3793said2036to him, Master,1320rebuke2008your disciples.3101 | 39 Und2532etliche5100der, Pharisäer5330im Volk3793sprachen2036zu575ihm846: Meister1320, strafe2008doch deine4675Jünger3101! | 
| 40 And he answered611and said2036to them, I tell3004you that, if1437these3778should hold4623their peace,4623the stones3037would immediately cry2896out. | 40 Er846antwortete611und2532sprach2036zu ihnen: Ich sage3004euch5213: Wo1437diese3778werden schweigen4623, so3754werden die Steine3037schreien2896. | 
| 41 And when5613he was come1448near,1448he beheld1492the city,4172and wept2799over1909it, | 41 Und2532als5613er846nahe1448hinzukam, sah1492er die Stadt4172an1909und weinete über sie | 
| 42 Saying,3004If1487you had known,1097even2532you, at1065least2534in this5026your day,2250the things which belong to your peace!1515but now3568they are hid2928from your4675eyes.3788 | 42 und2532sprach3004: Wenn1487du1097es wüßtest, so würdest du4675auch bedenken zu1722dieser5026deiner Zeit2250, was3588zu4314deinem4675Frieden1515dienet. Aber1161nun3568ist‘s vor575deinen4675Augen3788verborgen2928. | 
| 43 For the days2250shall come2240on you, that your4675enemies2190shall cast4016a trench5482about4016you, and compass4033you round,4033and keep4912you in on3840every3840side,3840 | 43 Denn2532es wird die Zeit2250über dich4571kommen2240, daß3754deine Feinde2190werden um dich4671und2532deine Kinder mit dir4675eine Wagenburg5482schlagen4016, dich4571belagern4033und2532an1909allen Orten3840ängsten4912 | 
| 44 And shall lay1474you even with the ground,1474and your children5043within1722you; and they shall not leave863in you one stone3037on another; because4733739you knew1097not the time2540of your visitation.1984 | 44 und2532werden863dich4571schleifen1474und2532keinen3756Stein3037auf1722dem4671andern lassen863, darum daß du4675nicht2532erkannt1097hast die3739Zeit1909, darinnen du4671heimgesucht1984bist. | 
| 45 And he went1525into1519the temple,2411and began756to cast1544out them that sold4453therein,1722846and them that bought;59 | 45 Und2532er846ging1525in1519den Tempel2411und2532fing756an auszutreiben1544, die darinnen verkauften4453und kauften59, | 
| 46 Saying3004to them, It is written,1125My house3624is the house3624of prayer:4335but you have made4160it a den4693of thieves.3027 | 46 und sprach3004zu ihnen846: Es stehet2076geschrieben1125: Mein3450Haus3624ist ein Bethaus; ihr846aber1161habt‘s gemacht4160zur Mördergrube4693. | 
| 47 And he taught22581321daily25962250in the temple.2411But the chief749priests749and the scribes1122and the chief4413of the people2992sought2212to destroy622him, | 47 Und2532lehrte2258täglich im1722Tempel2411. Aber1161die Hohenpriester749und2532Schriftgelehrten1122und2532die Vornehmsten4413im Volk2992trachteten2212ihm nach, daß2250sie846ihn umbrächten622, | 
| 48 And could not find2147what5101they might do:4160for all537the people2992were very1582attentive1582to hear191him. | 48 und2532fanden2147nicht3756, wie5101sie846ihm tun4160sollten; denn1063alles537Volk2992hing ihm an1582und hörete ihn. |