John

Chapter 14

1 Let not your5216 heart2588 be troubled:5015 you believe4100 in God,2316 believe4100 also2532 in me.

2 In my Father's3962 house3614 are many4183 mansions:3438 if1490 it were not so, I would have told2036 you. I go4198 to prepare2090 a place5117 for you.

3 And if1437 I go4198 and prepare2090 a place5117 for you, I will come2064 again,3825 and receive3880 you to myself;1683 that where3699 I am,1510 there you may be also.2532

4 And where3699 I go5217 you know,1492 and the way3598 you know.1492

5 Thomas2381 said3004 to him, Lord,2962 we know1492 not where4226 you go;5217 and how4459 can1410 we know the way?3598

6 Jesus2424 said3004 to him, I am1510 the way,3598 the truth,225 and the life:2222 no3762 man3762 comes2064 to the Father,3962 but by me.

7 If1487 you had known1097 me, you should have known1097 my Father3962 also:2532 and from now on737 you know1097 him, and have seen3708 him.

8 Philip5376 said3004 to him, Lord,2962 show1166 us the Father,3962 and it suffises714 us.

9 Jesus2424 said3004 to him, Have I been1510 so5118 long5118 time5550 with you, and yet have you not known1097 me, Philip?5376 he that has seen3708 me has seen3708 the Father;3962 and how4459 say3004 you then, Show1166 us the Father?3962

10 Believe4100 you not that I am in the Father,3962 and the Father3962 in me? the words4487 that I speak2980 to you I speak2980 not of myself:1683 but the Father3962 that dwells3306 in me, he does4160 the works.2041

11 Believe4100 me that I am in the Father,3962 and the Father3962 in me: or1161 else1490 believe4100 me for the very works'2041 sake.

12 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that believes4100 on1519 me, the works2041 that I do4160 shall he do4160 also;2548 and greater3187 works2041 than these5130 shall he do;4160 because3754 I go4198 to my Father.3962

13 And whatever3748 302 you shall ask154 in my name,3686 that will I do,4160 that the Father3962 may be glorified1392 in the Son.5207

14 If1437 you shall ask154 any5100 thing in my name,3686 I will do4160 it.

15 If1437 you love25 me, keep5083 my commandments.1785

16 And I will pray2065 the Father,3962 and he shall give1325 you another243 Comforter,3875 that he may abide3306 with you for ever;165

17 Even the Spirit4151 of truth;225 whom3739 the world2889 cannot3756 1410 receive,2983 because3754 it sees2334 him not, neither3761 knows1097 him: but you know1492 him; for he dwells3306 with you, and shall be in you.

18 I will not leave863 you comfortless:3737 I will come2064 to you.

19 Yet2089 a little3397 while, and the world2889 sees2334 me no3765 more;2089 but you see2334 me: because3754 I live,2198 you shall live2198 also.2532

20 At1722 that day2250 you shall know1097 that I am in my Father,3962 and you in me, and I in you.

21 He that has2192 my commandments,1785 and keeps5083 them, he it is that loves25 me: and he that loves25 me shall be loved25 of my Father,3962 and I will love25 him, and will manifest1718 myself1683 to him.

22 Judas2455 said3004 to him, not Iscariot,2469 Lord,2962 how5101 is it that you will manifest1718 yourself4572 to us, and not to the world?2889

23 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, If1437 a man5100 love25 me, he will keep5083 my words:3056 and my Father3962 will love25 him, and we will come2064 to him, and make4160 our stayed3438 with him.

24 He that loves25 me not keeps5083 not my sayings:3056 and the word3056 which3739 you hear191 is not mine,1699 but the Father's3962 which3588 sent3992 me.

25 These5023 things have I spoken2980 to you, being yet present3306 with you.

26 But the Comforter,3875 which is the Holy40 Ghost,4151 whom3739 the Father3962 will send3992 in my name,3686 he shall teach1321 you all3956 things, and bring5279 all3956 things to your5209 remembrance,5279 whatever3739 I have said2036 to you.

27 Peace1515 I leave863 with you, my peace1515 I give1325 to you: not as the world2889 gives,1325 give1325 I to you. Let not your5216 heart2588 be troubled,5015 neither3366 let it be afraid.1168

28 You have heard191 how3754 I said2036 to you, I go5217 away,5217 and come2064 again to you. If1487 you loved25 me, you would rejoice,5463 because3754 I said,2036 I go4198 to the Father:3962 for my Father3962 is greater3187 than I.

29 And now3568 I have told2046 you before4250 it come1096 to pass, that, when3752 it is come1096 to pass, you might believe.4100

30 Hereafter2089 I will not talk2980 much4183 with you: for the prince758 of this3588 world2889 comes,2064 and has2192 nothing3762 in me.

31 But that the world2889 may know1097 that I love25 the Father;3962 and as the Father3962 gave1781 me commandment,1781 even so3779 I do.4160 Arise,1453 let us go71 hence.1782

約翰福音

第14章

1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、

2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、

3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、

4 我往之所、爾知之、其途亦知之、

5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、

6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、

7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、

8 腓力曰、主、以父示我足矣、

9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、

10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、

11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、

12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、

13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、

14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇

15 爾若愛我、則守我誡、

16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、

17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、

18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、

19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、

20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、

21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、

22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、

23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、

24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、

25 我與爾居而言此、

26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、

27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、

28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、

29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、

30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、

31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、

John

Chapter 14

約翰福音

第14章

1 Let not your5216 heart2588 be troubled:5015 you believe4100 in God,2316 believe4100 also2532 in me.

1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、

2 In my Father's3962 house3614 are many4183 mansions:3438 if1490 it were not so, I would have told2036 you. I go4198 to prepare2090 a place5117 for you.

2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、

3 And if1437 I go4198 and prepare2090 a place5117 for you, I will come2064 again,3825 and receive3880 you to myself;1683 that where3699 I am,1510 there you may be also.2532

3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、

4 And where3699 I go5217 you know,1492 and the way3598 you know.1492

4 我往之所、爾知之、其途亦知之、

5 Thomas2381 said3004 to him, Lord,2962 we know1492 not where4226 you go;5217 and how4459 can1410 we know the way?3598

5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、

6 Jesus2424 said3004 to him, I am1510 the way,3598 the truth,225 and the life:2222 no3762 man3762 comes2064 to the Father,3962 but by me.

6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、

7 If1487 you had known1097 me, you should have known1097 my Father3962 also:2532 and from now on737 you know1097 him, and have seen3708 him.

7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、

8 Philip5376 said3004 to him, Lord,2962 show1166 us the Father,3962 and it suffises714 us.

8 腓力曰、主、以父示我足矣、

9 Jesus2424 said3004 to him, Have I been1510 so5118 long5118 time5550 with you, and yet have you not known1097 me, Philip?5376 he that has seen3708 me has seen3708 the Father;3962 and how4459 say3004 you then, Show1166 us the Father?3962

9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、

10 Believe4100 you not that I am in the Father,3962 and the Father3962 in me? the words4487 that I speak2980 to you I speak2980 not of myself:1683 but the Father3962 that dwells3306 in me, he does4160 the works.2041

10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、

11 Believe4100 me that I am in the Father,3962 and the Father3962 in me: or1161 else1490 believe4100 me for the very works'2041 sake.

11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、

12 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that believes4100 on1519 me, the works2041 that I do4160 shall he do4160 also;2548 and greater3187 works2041 than these5130 shall he do;4160 because3754 I go4198 to my Father.3962

12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、

13 And whatever3748 302 you shall ask154 in my name,3686 that will I do,4160 that the Father3962 may be glorified1392 in the Son.5207

13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、

14 If1437 you shall ask154 any5100 thing in my name,3686 I will do4160 it.

14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇

15 If1437 you love25 me, keep5083 my commandments.1785

15 爾若愛我、則守我誡、

16 And I will pray2065 the Father,3962 and he shall give1325 you another243 Comforter,3875 that he may abide3306 with you for ever;165

16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、

17 Even the Spirit4151 of truth;225 whom3739 the world2889 cannot3756 1410 receive,2983 because3754 it sees2334 him not, neither3761 knows1097 him: but you know1492 him; for he dwells3306 with you, and shall be in you.

17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、

18 I will not leave863 you comfortless:3737 I will come2064 to you.

18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、

19 Yet2089 a little3397 while, and the world2889 sees2334 me no3765 more;2089 but you see2334 me: because3754 I live,2198 you shall live2198 also.2532

19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、

20 At1722 that day2250 you shall know1097 that I am in my Father,3962 and you in me, and I in you.

20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、

21 He that has2192 my commandments,1785 and keeps5083 them, he it is that loves25 me: and he that loves25 me shall be loved25 of my Father,3962 and I will love25 him, and will manifest1718 myself1683 to him.

21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、

22 Judas2455 said3004 to him, not Iscariot,2469 Lord,2962 how5101 is it that you will manifest1718 yourself4572 to us, and not to the world?2889

22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、

23 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, If1437 a man5100 love25 me, he will keep5083 my words:3056 and my Father3962 will love25 him, and we will come2064 to him, and make4160 our stayed3438 with him.

23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、

24 He that loves25 me not keeps5083 not my sayings:3056 and the word3056 which3739 you hear191 is not mine,1699 but the Father's3962 which3588 sent3992 me.

24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、

25 These5023 things have I spoken2980 to you, being yet present3306 with you.

25 我與爾居而言此、

26 But the Comforter,3875 which is the Holy40 Ghost,4151 whom3739 the Father3962 will send3992 in my name,3686 he shall teach1321 you all3956 things, and bring5279 all3956 things to your5209 remembrance,5279 whatever3739 I have said2036 to you.

26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、

27 Peace1515 I leave863 with you, my peace1515 I give1325 to you: not as the world2889 gives,1325 give1325 I to you. Let not your5216 heart2588 be troubled,5015 neither3366 let it be afraid.1168

27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、

28 You have heard191 how3754 I said2036 to you, I go5217 away,5217 and come2064 again to you. If1487 you loved25 me, you would rejoice,5463 because3754 I said,2036 I go4198 to the Father:3962 for my Father3962 is greater3187 than I.

28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、

29 And now3568 I have told2046 you before4250 it come1096 to pass, that, when3752 it is come1096 to pass, you might believe.4100

29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、

30 Hereafter2089 I will not talk2980 much4183 with you: for the prince758 of this3588 world2889 comes,2064 and has2192 nothing3762 in me.

30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、

31 But that the world2889 may know1097 that I love25 the Father;3962 and as the Father3962 gave1781 me commandment,1781 even so3779 I do.4160 Arise,1453 let us go71 hence.1782

31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、