JobChapter 41 |
|
1 Can you draw |
|
2 Can you put |
|
3 Will he make many |
|
4 Will he make |
|
5 Will you play |
|
6 Shall the companions |
|
7 Can you fill |
|
8 Lay |
|
9 Behold, |
|
10 None |
|
11 Who |
|
12 I will not conceal |
|
13 Who |
|
14 Who |
|
15 His scales |
|
16 One |
|
17 They are joined |
|
18 By his neesings |
|
19 Out of his mouth |
|
20 Out of his nostrils |
|
21 His breath |
|
22 In his neck |
|
23 The flakes |
|
24 His heart |
|
25 When he raises |
|
26 The sword |
|
27 He esteems |
|
28 The arrow |
|
29 Darts |
|
30 Sharp |
|
31 He makes the deep |
|
32 He makes a path |
|
33 On earth |
|
34 He beholds |
約伯記第41章 |
|
1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、 |
|
2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。 |
|
3 彼豈求爾諛爾。 |
|
4 與爾結約、爲爾服役乎。 |
|
5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、 |
|
6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、 |
|
7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。 |
|
8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、 |
|
9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、 |
|
10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。 |
|
11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。 |
|
12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、 |
|
13 孰能剝其膚、孰能近其口、 |
|
14 孰能啟其頰、可畏者其齒、 |
|
15 最美者其鱗、密若緘封、 |
|
16 連砌無間、氣不得通、 |
|
17 膠漆交融、不能相分、 |
|
18 嚏發有光、目啟若曙、 |
|
19 口吐火燄、點點若明燈之光、 |
|
20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、 |
|
21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、 |
|
22 項有力、人盡畏、 |
|
23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。 |
|
24 心剛如石、過於底磨。 |
|
25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、 |
|
26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、 |
|
27 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、 |
|
28 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、 |
|
29 人制梃、彼以爲蒭、人舞戈、彼亦不畏、 |
|
30 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有迹、 |
|
31 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、 |
|
32 其行波際、有光可迹、海爲之白、 |
|
33 天下莫與之儔、性無畏懼、 |
|
34 強悍者被其蔑視、爲鱗族之雄。 |
JobChapter 41 |
約伯記第41章 |
|
1 Can you draw |
1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、 |
|
2 Can you put |
2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。 |
|
3 Will he make many |
3 彼豈求爾諛爾。 |
|
4 Will he make |
4 與爾結約、爲爾服役乎。 |
|
5 Will you play |
5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、 |
|
6 Shall the companions |
6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、 |
|
7 Can you fill |
7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。 |
|
8 Lay |
8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、 |
|
9 Behold, |
9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、 |
|
10 None |
10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。 |
|
11 Who |
11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。 |
|
12 I will not conceal |
12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、 |
|
13 Who |
13 孰能剝其膚、孰能近其口、 |
|
14 Who |
14 孰能啟其頰、可畏者其齒、 |
|
15 His scales |
15 最美者其鱗、密若緘封、 |
|
16 One |
16 連砌無間、氣不得通、 |
|
17 They are joined |
17 膠漆交融、不能相分、 |
|
18 By his neesings |
18 嚏發有光、目啟若曙、 |
|
19 Out of his mouth |
19 口吐火燄、點點若明燈之光、 |
|
20 Out of his nostrils |
20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、 |
|
21 His breath |
21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、 |
|
22 In his neck |
22 項有力、人盡畏、 |
|
23 The flakes |
23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。 |
|
24 His heart |
24 心剛如石、過於底磨。 |
|
25 When he raises |
25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、 |
|
26 The sword |
26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、 |
|
27 He esteems |
27 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、 |
|
28 The arrow |
28 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、 |
|
29 Darts |
29 人制梃、彼以爲蒭、人舞戈、彼亦不畏、 |
|
30 Sharp |
30 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有迹、 |
|
31 He makes the deep |
31 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、 |
|
32 He makes a path |
32 其行波際、有光可迹、海爲之白、 |
|
33 On earth |
33 天下莫與之儔、性無畏懼、 |
|
34 He beholds |
34 強悍者被其蔑視、爲鱗族之雄。 |