Der Psalter

Psalm 90

1 Ein376 Gebet8605 Moses4872, des Mannes Gottes430.

2 HErr GOtt410, du bist unsere Zuflucht für5769 und5704 für5769. Ehe3205 denn die Berge2022 worden und die Erde776 und die Welt8398 geschaffen worden, bist du, GOtt, von Ewigkeit zu Ewigkeit,

3 der120 du559 die Menschen582 lässest7725 sterben1793 und sprichst: Kommt wieder7725, Menschenkinder1121!

4 Denn tausend505 Jahre8141 sind vor5869 dir wie der Tag3117, der gestern865 vergangen ist5674, und wie eine Nachtwache821.

5 Du lässest sie dahinfahren2229 wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf8142, gleichwie ein Gras2682, das doch bald1242 welk2498 wird,

6 das da frühe blühet und bald1242 welk2498 wird4135 und des Abends6153 abgehauen wird und verdorret.

7 Das macht dein Zorn639, daß wir so vergehen3615, und dein Grimm2534, daß wir so plötzlich dahin müssen.

8 Denn unsere Missetat stellest du vor6440 dich5956, unsere unerkannte Sünde5771 ins Licht3974 vor deinem Angesichte.

9 Darum fahren alle unsere Tage3117 dahin durch deinen Zorn5678; wir6437 bringen3615 unsere Jahre8141 zu wie ein Geschwätz1899.

10 Unser Leben währet8141 siebenzig Jahre8141, und5774 wenn3117‘s hoch kommt1369, so sind‘s achtzig8084 Jahre8141; und wenn‘s köstlich7296 gewesen ist, so ist‘s Mühe205 und Arbeit5999 gewesen; denn es fähret schnell2440 dahin, als flögen wir davon.

11 Wer glaubt es aber, daß du so sehr5797 zürnest? und wer fürchtet3374 sich3045 vor solchem deinem Grimm639?

12 Lehre uns3045 bedenken3117, daß wir sterben müssen4487, auf daß wir klug2451 werden935.

13 HErr3068, kehre dich doch wieder7725 zu uns und sei deinen Knechten5650 gnädig5162!

14 Fülle7646 uns frühe1242 mit deiner Gnade2617, so wollen wir rühmen7442 und fröhlich sein8055 unser Leben lang3117.

15 Erfreue8055 uns nun wieder, nachdem du7200 uns so lange3117 plagest6031, nachdem wir so lange8141 Unglück7451 leiden.

16 Zeige7200 deinen Knechten5650 deine Werke6467 und deine Ehre1926 ihren Kindern1121!

17 Und der HErr3068, unser GOtt430, sei uns freundlich5278 und fördere3559 das4639 Werk unserer Hände3027 bei uns; ja das4639 Werk unserer Hände3027 wolle er fördern!

Псалми

Псалом 90

1 Хто живе під покровом Всевишнього, хто в тіні́ Всемогутнього мешкає,

2 той скаже до Господа: „Охоро́но моя та тверди́не моя, Боже мій“, — я наді́юсь на Нього!

3 Бо Він тебе вирве з тене́т птахоло́ва, з морови́ці згубно́ї,

4 Він перо́м Своїм вкриє тебе, і під кри́льми Його заховаєшся ти! Щит та лук — Його правда.

5 Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає,

6 ані зарази, що в те́мряві ходить, ані морови́ці, що нищить опі́вдні, —

7 впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч право́руч від тебе, до тебе ж не ді́йде!

8 Тільки своїми очима поди́вишся, — і заплату безбожним попобачиш,

9 бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учини́в за своє пристано́вище!

10 Тебе зло не спітка́є, і до наме́ту твого вдар не набли́зиться,

11 бо Своїм Ангола́м Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх, —

12 на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги́!

13 На лева й вужа́ ти наступиш, левчука́ й крокодила ти будеш топта́ти!

14 „Що бажав він Мене, то його збережу́, зроблю́ його сильним, — бо знає Ім'я́ Моє він;

15 як він Мене кли́катиме, то йому відповім, Я з ним буду в недолі, врятую його та просла́влю його,

16 і довгістю днів Я наси́чу його, і він бачити буде спасі́ння Моє!“

17

Der Psalter

Psalm 90

Псалми

Псалом 90

1 Ein376 Gebet8605 Moses4872, des Mannes Gottes430.

1 Хто живе під покровом Всевишнього, хто в тіні́ Всемогутнього мешкає,

2 HErr GOtt410, du bist unsere Zuflucht für5769 und5704 für5769. Ehe3205 denn die Berge2022 worden und die Erde776 und die Welt8398 geschaffen worden, bist du, GOtt, von Ewigkeit zu Ewigkeit,

2 той скаже до Господа: „Охоро́но моя та тверди́не моя, Боже мій“, — я наді́юсь на Нього!

3 der120 du559 die Menschen582 lässest7725 sterben1793 und sprichst: Kommt wieder7725, Menschenkinder1121!

3 Бо Він тебе вирве з тене́т птахоло́ва, з морови́ці згубно́ї,

4 Denn tausend505 Jahre8141 sind vor5869 dir wie der Tag3117, der gestern865 vergangen ist5674, und wie eine Nachtwache821.

4 Він перо́м Своїм вкриє тебе, і під кри́льми Його заховаєшся ти! Щит та лук — Його правда.

5 Du lässest sie dahinfahren2229 wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf8142, gleichwie ein Gras2682, das doch bald1242 welk2498 wird,

5 Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає,

6 das da frühe blühet und bald1242 welk2498 wird4135 und des Abends6153 abgehauen wird und verdorret.

6 ані зарази, що в те́мряві ходить, ані морови́ці, що нищить опі́вдні, —

7 Das macht dein Zorn639, daß wir so vergehen3615, und dein Grimm2534, daß wir so plötzlich dahin müssen.

7 впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч право́руч від тебе, до тебе ж не ді́йде!

8 Denn unsere Missetat stellest du vor6440 dich5956, unsere unerkannte Sünde5771 ins Licht3974 vor deinem Angesichte.

8 Тільки своїми очима поди́вишся, — і заплату безбожним попобачиш,

9 Darum fahren alle unsere Tage3117 dahin durch deinen Zorn5678; wir6437 bringen3615 unsere Jahre8141 zu wie ein Geschwätz1899.

9 бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учини́в за своє пристано́вище!

10 Unser Leben währet8141 siebenzig Jahre8141, und5774 wenn3117‘s hoch kommt1369, so sind‘s achtzig8084 Jahre8141; und wenn‘s köstlich7296 gewesen ist, so ist‘s Mühe205 und Arbeit5999 gewesen; denn es fähret schnell2440 dahin, als flögen wir davon.

10 Тебе зло не спітка́є, і до наме́ту твого вдар не набли́зиться,

11 Wer glaubt es aber, daß du so sehr5797 zürnest? und wer fürchtet3374 sich3045 vor solchem deinem Grimm639?

11 бо Своїм Ангола́м Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх, —

12 Lehre uns3045 bedenken3117, daß wir sterben müssen4487, auf daß wir klug2451 werden935.

12 на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги́!

13 HErr3068, kehre dich doch wieder7725 zu uns und sei deinen Knechten5650 gnädig5162!

13 На лева й вужа́ ти наступиш, левчука́ й крокодила ти будеш топта́ти!

14 Fülle7646 uns frühe1242 mit deiner Gnade2617, so wollen wir rühmen7442 und fröhlich sein8055 unser Leben lang3117.

14 „Що бажав він Мене, то його збережу́, зроблю́ його сильним, — бо знає Ім'я́ Моє він;

15 Erfreue8055 uns nun wieder, nachdem du7200 uns so lange3117 plagest6031, nachdem wir so lange8141 Unglück7451 leiden.

15 як він Мене кли́катиме, то йому відповім, Я з ним буду в недолі, врятую його та просла́влю його,

16 Zeige7200 deinen Knechten5650 deine Werke6467 und deine Ehre1926 ihren Kindern1121!

16 і довгістю днів Я наси́чу його, і він бачити буде спасі́ння Моє!“

17 Und der HErr3068, unser GOtt430, sei uns freundlich5278 und fördere3559 das4639 Werk unserer Hände3027 bei uns; ja das4639 Werk unserer Hände3027 wolle er fördern!

17