Der PsalterPsalm 49 |
1 Ein |
2 Höret zu, alle |
3 beide gemein Mann und |
4 Mein Mund soll von Weisheit |
5 Wir wollen einen |
6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt? |
7 Die sich verlassen auf ihr Gut und |
8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen |
9 denn es kostet zu viel, ihre See LE zu erlösen, daß er‘s muß lassen |
10 ob er auch gleich |
11 Denn man |
12 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben |
13 Dennoch können sie nicht |
14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben‘s ihre Nachkommen mit |
15 Sie |
16 Aber GOtt wird |
17 Laß dich‘s |
18 Denn er |
19 sondern er |
20 So |
21 Kurz, wenn ein Mensch |
ПсалмиПсалом 49 |
1 |
2 Із Сіону, корони краси́, Бог явився в промі́нні! |
3 Прихо́дить наш Бог, — і не буде мовчати: палю́чий огонь перед Ним, а круг Нього все бу́риться сильно! |
4 Він покличе згори́ небеса́, і землю — наро́д Свій судити: |
5 „Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною“. |
6 І небеса́ звістять правду Його, що Бог — Він суддя. Се́ла. |
7 „Слухай же ти, Мій наро́де, бо буду ось Я говорити, Ізра́їлеві, і буду сві́дчить на тебе: Бог, Бог твій Я! |
8 Я бу́ду карта́ти тебе не за жертви твої, — бо все передо Мною твої цілопа́лення, |
9 не візьму́ Я бичка з твого дому, ні козлів із коша́р твоїх, |
10 бо належить Мені вся лісна́ звірина́ та худоба із тисячі гір, |
11 Я знаю все пта́ство гірське́, і звір польови́й при Мені! |
12 Якби був Я голодний, тобі б не сказав, — бо Моя вся вселе́нна й усе, що на ній! |
13 Чи Я м'ясо бичкі́в спожива́ю, і чи п'ю кров козлів? |
14 Принось Богові в жертву подя́ку, і виконуй свої обітниці Всеви́шньому, |
15 і до Мене поклич в день недолі, — Я тебе порятую, ти ж просла́виш Мене!“ |
16 А до грішника Бог промовляє: „Чого́ про устави Мої розповідаєш, і чого́ заповіта Мого на уста́х своїх но́сиш? |
17 Ти ж науку знена́видів, і поза себе слова́ Мої ви́кинув. |
18 Як ти злодія бачив, то бі́гав із ним, і з перелюбниками накладав. |
19 Свої уста пускаєш на зло, і язик твій ома́ну плете́. |
20 Ти сидиш, проти брата свого нагово́рюєш, поголо́ски пускаєш про сина своєї матері. |
21 Оце ти робив, Я ж мовчав, і ти ду́мав, що Я такий са́мий, як ти. Тому буду картати тебе, і ви́ложу все перед очі твої! |
Der PsalterPsalm 49 |
ПсалмиПсалом 49 |
1 Ein |
1 |
2 Höret zu, alle |
2 Із Сіону, корони краси́, Бог явився в промі́нні! |
3 beide gemein Mann und |
3 Прихо́дить наш Бог, — і не буде мовчати: палю́чий огонь перед Ним, а круг Нього все бу́риться сильно! |
4 Mein Mund soll von Weisheit |
4 Він покличе згори́ небеса́, і землю — наро́д Свій судити: |
5 Wir wollen einen |
5 „Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною“. |
6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt? |
6 І небеса́ звістять правду Його, що Бог — Він суддя. Се́ла. |
7 Die sich verlassen auf ihr Gut und |
7 „Слухай же ти, Мій наро́де, бо буду ось Я говорити, Ізра́їлеві, і буду сві́дчить на тебе: Бог, Бог твій Я! |
8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen |
8 Я бу́ду карта́ти тебе не за жертви твої, — бо все передо Мною твої цілопа́лення, |
9 denn es kostet zu viel, ihre See LE zu erlösen, daß er‘s muß lassen |
9 не візьму́ Я бичка з твого дому, ні козлів із коша́р твоїх, |
10 ob er auch gleich |
10 бо належить Мені вся лісна́ звірина́ та худоба із тисячі гір, |
11 Denn man |
11 Я знаю все пта́ство гірське́, і звір польови́й при Мені! |
12 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben |
12 Якби був Я голодний, тобі б не сказав, — бо Моя вся вселе́нна й усе, що на ній! |
13 Dennoch können sie nicht |
13 Чи Я м'ясо бичкі́в спожива́ю, і чи п'ю кров козлів? |
14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben‘s ihre Nachkommen mit |
14 Принось Богові в жертву подя́ку, і виконуй свої обітниці Всеви́шньому, |
15 Sie |
15 і до Мене поклич в день недолі, — Я тебе порятую, ти ж просла́виш Мене!“ |
16 Aber GOtt wird |
16 А до грішника Бог промовляє: „Чого́ про устави Мої розповідаєш, і чого́ заповіта Мого на уста́х своїх но́сиш? |
17 Laß dich‘s |
17 Ти ж науку знена́видів, і поза себе слова́ Мої ви́кинув. |
18 Denn er |
18 Як ти злодія бачив, то бі́гав із ним, і з перелюбниками накладав. |
19 sondern er |
19 Свої уста пускаєш на зло, і язик твій ома́ну плете́. |
20 So |
20 Ти сидиш, проти брата свого нагово́рюєш, поголо́ски пускаєш про сина своєї матері. |
21 Kurz, wenn ein Mensch |
21 Оце ти робив, Я ж мовчав, і ти ду́мав, що Я такий са́мий, як ти. Тому буду картати тебе, і ви́ложу все перед очі твої! |