Der Psalter

Psalm 49

1 Ein3427 Psalm4210 der Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329.

2 Höret zu, alle376 Völker; merket auf, alle3162, die in dieser Zeit leben,

3 beide gemein Mann und1900 Herren, beide reich und arm miteinander.

4 Mein Mund soll von Weisheit4912 reden und mein Herz von Verstand sagen.

5 Wir wollen einen3117 guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.

6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?

7 Die sich verlassen auf ihr Gut und376 trotzen auf ihren großen Reichtum3724.

8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen6306 noch GOtt jemand versöhnen;

9 denn es kostet zu viel, ihre See LE zu erlösen, daß er‘s muß lassen2421 anstehen ewiglich5331,

10 ob er auch gleich3162 lange lebet und2428 die Grube nicht7200 siehet.

11 Denn man7121 wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die7130 Toren und1004 Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.

12 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben3885 für und4911 für und haben929 große Ehre3366 auf1820 Erden.

13 Dennoch können sie nicht7521 bleiben in6310 solcher Würde, sondern müssen davon wie1870 ein Vieh.

14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben‘s ihre Nachkommen mit7462 ihrem Munde Sela.

15 Sie5315 liegen in der Hölle7585 wie Schafe, der Tod naget sie3027; aber die Frommen werden6299 gar bald über sie3947 herrschen, und430 ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben.

16 Aber GOtt wird6238 meine See LE erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er376 hat mich3372 angenommen. Sela.

17 Laß dich‘s3381 nicht3947 irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit3519 seines Hauses groß wird.

18 Denn er2416 wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und3190 seine Herrlichkeit wird ihm nicht3034 nachfahren.

19 sondern er1 tröstet sich7200 dieses guten Lebens und935 preiset es, wenn einer nach1755 guten Tagen trachtet.

20 So4911 fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.

21 Kurz, wenn ein Mensch120 in der Würde ist und hat keinen Verstand995, so fähret er davon wie ein Vieh929.

Псалтирь

Псалом 49

1 Псалом4210 Асафа.623 Бог410 богов,430 Господь3068 возглаголал1696 и призывает7121 землю,776 от восхода4217 солнца8121 до запада.3996

2 С Сиона,6726 который есть верх4359 красоты,3308 является3313 Бог,430

3 грядет935 Бог430 наш, и не в безмолвии:2790 пред3942 Ним огонь784 поядающий,398 и вокруг5439 Его сильная3966 буря.8175

4 Он призывает7121 свыше5920 небо8064 и землю,776 судить1777 народ5971 Свой:

5 «соберите622 ко Мне святых2623 Моих, вступивших3772 в завет1285 со Мною при жертве».2077

6 И небеса8064 провозгласят5046 правду6664 Его, ибо судия8199 сей есть Бог.430

7 «Слушай,8085 народ5971 Мой, Я буду1696 говорить;1696 Израиль!3478 Я буду5749 свидетельствовать5749 против тебя: Я Бог,430 твой Бог.430

8 Не за жертвы2077 твои Я буду3198 укорять3198 тебя; всесожжения5930 твои всегда8548 предо Мною;

9 не приму3947 тельца6499 из дома1004 твоего, ни козлов6260 из дворов4356 твоих,

10 ибо Мои все звери2416 в лесу,3293 и скот929 на тысяче505 гор,2042

11 знаю3045 всех птиц5775 на горах,2022 и животные2123 на полях7704 предо Мною.

12 Если бы Я взалкал,7456 то не сказал559 бы тебе, ибо Моя вселенная8398 и все, что наполняет4393 ее.

13 Ем398 ли Я мясо1320 волов47 и пью8354 ли кровь1818 козлов?6260

14 Принеси2076 в2076 жертву2076 Богу430 хвалу8426 и воздай7999 Всевышнему5945 обеты5088 твои,

15 и призови7121 Меня в день3117 скорби;6869 Я избавлю2502 тебя, и ты прославишь3513 Меня».

16 Грешнику7563 же говорит559 Бог:430 «что ты проповедуешь5608 уставы2706 Мои и берешь5375 завет1285 Мой в уста6310 твои,

17 а сам ненавидишь8130 наставление4148 Мое и слова1697 Мои бросаешь7993 за310 себя?

18 когда видишь7200 вора,1590 сходишься7521 с ним, и с прелюбодеями5003 сообщаешься;2506

19 уста6310 твои открываешь7971 на злословие,7451 и язык3956 твой сплетает6775 коварство;4820

20 сидишь3427 и говоришь1696 на брата251 твоего, на сына1121 матери517 твоей клевещешь;54141848

21 ты это делал,6213 и Я молчал;2790 ты подумал,1819 что Я такой же, как ты. Изобличу3198 тебя и представлю6186 пред глаза5869 твои грехи твои.

Der Psalter

Psalm 49

Псалтирь

Псалом 49

1 Ein3427 Psalm4210 der Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329.

1 Псалом4210 Асафа.623 Бог410 богов,430 Господь3068 возглаголал1696 и призывает7121 землю,776 от восхода4217 солнца8121 до запада.3996

2 Höret zu, alle376 Völker; merket auf, alle3162, die in dieser Zeit leben,

2 С Сиона,6726 который есть верх4359 красоты,3308 является3313 Бог,430

3 beide gemein Mann und1900 Herren, beide reich und arm miteinander.

3 грядет935 Бог430 наш, и не в безмолвии:2790 пред3942 Ним огонь784 поядающий,398 и вокруг5439 Его сильная3966 буря.8175

4 Mein Mund soll von Weisheit4912 reden und mein Herz von Verstand sagen.

4 Он призывает7121 свыше5920 небо8064 и землю,776 судить1777 народ5971 Свой:

5 Wir wollen einen3117 guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.

5 «соберите622 ко Мне святых2623 Моих, вступивших3772 в завет1285 со Мною при жертве».2077

6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?

6 И небеса8064 провозгласят5046 правду6664 Его, ибо судия8199 сей есть Бог.430

7 Die sich verlassen auf ihr Gut und376 trotzen auf ihren großen Reichtum3724.

7 «Слушай,8085 народ5971 Мой, Я буду1696 говорить;1696 Израиль!3478 Я буду5749 свидетельствовать5749 против тебя: Я Бог,430 твой Бог.430

8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen6306 noch GOtt jemand versöhnen;

8 Не за жертвы2077 твои Я буду3198 укорять3198 тебя; всесожжения5930 твои всегда8548 предо Мною;

9 denn es kostet zu viel, ihre See LE zu erlösen, daß er‘s muß lassen2421 anstehen ewiglich5331,

9 не приму3947 тельца6499 из дома1004 твоего, ни козлов6260 из дворов4356 твоих,

10 ob er auch gleich3162 lange lebet und2428 die Grube nicht7200 siehet.

10 ибо Мои все звери2416 в лесу,3293 и скот929 на тысяче505 гор,2042

11 Denn man7121 wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die7130 Toren und1004 Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.

11 знаю3045 всех птиц5775 на горах,2022 и животные2123 на полях7704 предо Мною.

12 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben3885 für und4911 für und haben929 große Ehre3366 auf1820 Erden.

12 Если бы Я взалкал,7456 то не сказал559 бы тебе, ибо Моя вселенная8398 и все, что наполняет4393 ее.

13 Dennoch können sie nicht7521 bleiben in6310 solcher Würde, sondern müssen davon wie1870 ein Vieh.

13 Ем398 ли Я мясо1320 волов47 и пью8354 ли кровь1818 козлов?6260

14 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben‘s ihre Nachkommen mit7462 ihrem Munde Sela.

14 Принеси2076 в2076 жертву2076 Богу430 хвалу8426 и воздай7999 Всевышнему5945 обеты5088 твои,

15 Sie5315 liegen in der Hölle7585 wie Schafe, der Tod naget sie3027; aber die Frommen werden6299 gar bald über sie3947 herrschen, und430 ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben.

15 и призови7121 Меня в день3117 скорби;6869 Я избавлю2502 тебя, и ты прославишь3513 Меня».

16 Aber GOtt wird6238 meine See LE erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er376 hat mich3372 angenommen. Sela.

16 Грешнику7563 же говорит559 Бог:430 «что ты проповедуешь5608 уставы2706 Мои и берешь5375 завет1285 Мой в уста6310 твои,

17 Laß dich‘s3381 nicht3947 irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit3519 seines Hauses groß wird.

17 а сам ненавидишь8130 наставление4148 Мое и слова1697 Мои бросаешь7993 за310 себя?

18 Denn er2416 wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und3190 seine Herrlichkeit wird ihm nicht3034 nachfahren.

18 когда видишь7200 вора,1590 сходишься7521 с ним, и с прелюбодеями5003 сообщаешься;2506

19 sondern er1 tröstet sich7200 dieses guten Lebens und935 preiset es, wenn einer nach1755 guten Tagen trachtet.

19 уста6310 твои открываешь7971 на злословие,7451 и язык3956 твой сплетает6775 коварство;4820

20 So4911 fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.

20 сидишь3427 и говоришь1696 на брата251 твоего, на сына1121 матери517 твоей клевещешь;54141848

21 Kurz, wenn ein Mensch120 in der Würde ist und hat keinen Verstand995, so fähret er davon wie ein Vieh929.

21 ты это делал,6213 и Я молчал;2790 ты подумал,1819 что Я такой же, как ты. Изобличу3198 тебя и представлю6186 пред глаза5869 твои грехи твои.