Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 8

1 Wer ist3045 so weise2450? und wer kann das1697 auslegen6592? Die Weisheit2451 des Menschen120 erleuchtet sein Angesicht6440; wer aber frech ist215, der ist6440 feindselig,

2 Ich halte8104 das Wort6310 des Königs4428 und1700 den Eid7621 Gottes430.

3 Eile926 nicht7451, zu6213 gehen3212 von seinem Angesicht, und5975 bleibe nicht in6440 böser Sache1697; denn2654 er tut, was ihn gelüstet.

4 In des Königs4428 Wort1697 ist Gewalt7983, und wer mag zu6213 ihm sagen559: Was machst du?

5 Wer das1697 Gebot4687 hält8104, der wird3820 nichts Böses7451 erfahren3045; aber eines Weisen Herz weiß3045 Zeit6256 und Weise2450.

6 Denn ein jeglich Vornehmen2656 hat seine Zeit6256 und Weise4941; denn des Unglücks7451 des Menschen120 ist3426 viel7227 bei ihm.

7 Denn er weiß3045 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen5046, was werden soll?

8 Ein Mensch120 hat1167 nicht Macht7989 über den Geist7307, dem Geist7307 zu wehren3607; und hat nicht Macht7983 zur Zeit3117 des Sterbens und wird nicht losgelassen4917 im Streit4421; und das gottlose7562 Wesen errettet4422 den GOttlosen nicht.

9 Das4639 habe6213 ich alles gesehen7200 und6256 gab5414 mein Herz3820 auf alle Werke, die unter der Sonne8121 geschehen. Ein Mensch120 herrschet zuzeiten über den andern zu seinem Unglück7451.

10 Und da sah7200 ich GOttlose7563, die begraben6912 waren935, die gegangen1980 waren und gewandelt in heiliger6918 Stätte4725, und waren vergessen7911 in der Stadt5892, daß sie so3651 getan6213 hatten. Das ist auch eitel1892.

11 Weil nicht bald4120 geschieht6213 ein Urteil6599 über die1121 bösen7451 Werke, dadurch wird3820 das4639 Herz der Menschen120 voll4390, Böses7451 zutun.

12 Ob ein Sünder hundertmal3967 Böses7451 tut2398 und6213 doch lange748 lebt, so weiß3045 ich doch, daß es wohlgehen wird2896 denen, die GOtt430 fürchten3373, die sein3372 Angesicht6440 scheuen.

13 Denn es wird dem GOttlosen7563 nicht wohlgehen und wie2896 ein Schatten6738 nicht lange748 leben, die sich vor3117 GOtt430 nicht fürchten3373.

14 Es ist3426 eine Eitelkeit1892, die auf Erden776 geschieht. Es sind Gerechte6662, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke4639 der GOttlosen7563, und6213 sind GOttlose7563, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke der Gerechten6662. Ich sprach559: Das4639 ist3426 auch1571 eitel1892.

15 Darum lobte ich7623 die Freude8057, daß der Mensch120 nichts Besseres hat unter der Sonne8121 denn essen398 und trinken8354 und fröhlich2896 sein8055; und solches werde ihm3867 von der Arbeit5999 sein Leben2416 lang3117, das ihm GOtt430 gibt5414 unter der Sonne8121.

16 Ich7200 gab5414 mein Herz3820, zu6213 wissen3045 die Weisheit2451 und zu schauen7200 die Mühe6045, die auf Erden776 geschieht, daß auch einer weder Tag3117 noch Nacht3915 den Schlaf8142 siehet mit seinen Augen5869.

17 Und7945 ich5998 sah7200 alle Werke Gottes430. Denn ein Mensch120 kann3201 das4639 Werk nicht finden4672, das4639 unter834 der Sonne8121 geschieht; und je mehr der Mensch120 arbeitet zu6213 suchen1245, je weniger er findet4672. Wenn er gleich spricht559: Ich bin weise2450 und weiß3045 es, so kann3201 er‘s doch nicht finden4672.

Екклезiяст

Розділ 8

1 Хто, як той мудрий, і зна́чення речі хто знає? Розсвітлює мудрість люди́ни обличчя її, і суворість лиця її змінюється.

2 Я раджу: Наказа царсько́го виконуй, і то ради прися́ги перед Богом.

3 Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить,

4 бо слово царе́ве — то вла́да, і хто йому скаже: „Що́ робиш?“

5 Хто виконує заповідь, той не пізна́є нічого лихого, серце ж мудрого знає час і право.

6 Бо для кожної речі час і право своє, бо лихо люди́ни числе́нне на ній,

7 бо не знає, що буде, і я́к саме буде, хто їй розпові́сть?

8 Немає люди́ни, яка панувала б над вітром, щоб стримати вітер, і вла́ди нема над днем смерти, і на війні нема зві́льнення, і пана свого́ не врятує безбожність.

9 Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала люди́на над люди́ною на лихо для неї.

10 І я бачив безбожних похо́ваних, і до їхнього гро́бу прихо́дили, а ті, що чинили добро́, повики́дані з місця святого, і в місті забуті. Марно́та й оце!

11 Що скоро не чиниться при́суд за вчинок лихий, тому́ серце лю́дських синів повне ними, щоб чинити лихе́.

12 Хоч сто раз чинить грішний лихе́, а Бог суд відкладає йому, однако я знаю, що ти́м буде добре, хто Бога боїться, хто перед обличчям Його має страх!

13 А безбожному добре не буде, і мов тінь, довгих днів він не матиме, бо він перед Божим лицем стра́ху не має!

14 Є марно́та, яка на землі ді́ється, — що є справедливі, що лихо спадає на них, мов за вчинок безбожних, а є безбожні, що добрео спадає на них, мов за чин справедливих! Я сказав, що марно́та й оце!

15 І радість я похваляв: що немає люди́ні під сонцем добра́, хіба тільки щоб їсти, та пити та ті́шитися, і оце супрово́дить її в її праці за ча́су життя її, що під сонцем Бог дав був їй.

16 Коли я поклав своє серце, щоб мудрість пізнати, і побачити чин, що діється він на землі, бо ні вдень ні вночі сну не бачить люди́на своїми очима,

17 і коли я побачив усякий чин Бога, тоді я пізнав, що не може люди́на збагнути чину, під сонцем учи́неного! Тому скільки люди́на не тру́диться, щоб дошукатись цього, то не зна́йде, і коли й мудрий скаже, що знає, — не зможе знайти!

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 8

Екклезiяст

Розділ 8

1 Wer ist3045 so weise2450? und wer kann das1697 auslegen6592? Die Weisheit2451 des Menschen120 erleuchtet sein Angesicht6440; wer aber frech ist215, der ist6440 feindselig,

1 Хто, як той мудрий, і зна́чення речі хто знає? Розсвітлює мудрість люди́ни обличчя її, і суворість лиця її змінюється.

2 Ich halte8104 das Wort6310 des Königs4428 und1700 den Eid7621 Gottes430.

2 Я раджу: Наказа царсько́го виконуй, і то ради прися́ги перед Богом.

3 Eile926 nicht7451, zu6213 gehen3212 von seinem Angesicht, und5975 bleibe nicht in6440 böser Sache1697; denn2654 er tut, was ihn gelüstet.

3 Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить,

4 In des Königs4428 Wort1697 ist Gewalt7983, und wer mag zu6213 ihm sagen559: Was machst du?

4 бо слово царе́ве — то вла́да, і хто йому скаже: „Що́ робиш?“

5 Wer das1697 Gebot4687 hält8104, der wird3820 nichts Böses7451 erfahren3045; aber eines Weisen Herz weiß3045 Zeit6256 und Weise2450.

5 Хто виконує заповідь, той не пізна́є нічого лихого, серце ж мудрого знає час і право.

6 Denn ein jeglich Vornehmen2656 hat seine Zeit6256 und Weise4941; denn des Unglücks7451 des Menschen120 ist3426 viel7227 bei ihm.

6 Бо для кожної речі час і право своє, бо лихо люди́ни числе́нне на ній,

7 Denn er weiß3045 nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen5046, was werden soll?

7 бо не знає, що буде, і я́к саме буде, хто їй розпові́сть?

8 Ein Mensch120 hat1167 nicht Macht7989 über den Geist7307, dem Geist7307 zu wehren3607; und hat nicht Macht7983 zur Zeit3117 des Sterbens und wird nicht losgelassen4917 im Streit4421; und das gottlose7562 Wesen errettet4422 den GOttlosen nicht.

8 Немає люди́ни, яка панувала б над вітром, щоб стримати вітер, і вла́ди нема над днем смерти, і на війні нема зві́льнення, і пана свого́ не врятує безбожність.

9 Das4639 habe6213 ich alles gesehen7200 und6256 gab5414 mein Herz3820 auf alle Werke, die unter der Sonne8121 geschehen. Ein Mensch120 herrschet zuzeiten über den andern zu seinem Unglück7451.

9 Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала люди́на над люди́ною на лихо для неї.

10 Und da sah7200 ich GOttlose7563, die begraben6912 waren935, die gegangen1980 waren und gewandelt in heiliger6918 Stätte4725, und waren vergessen7911 in der Stadt5892, daß sie so3651 getan6213 hatten. Das ist auch eitel1892.

10 І я бачив безбожних похо́ваних, і до їхнього гро́бу прихо́дили, а ті, що чинили добро́, повики́дані з місця святого, і в місті забуті. Марно́та й оце!

11 Weil nicht bald4120 geschieht6213 ein Urteil6599 über die1121 bösen7451 Werke, dadurch wird3820 das4639 Herz der Menschen120 voll4390, Böses7451 zutun.

11 Що скоро не чиниться при́суд за вчинок лихий, тому́ серце лю́дських синів повне ними, щоб чинити лихе́.

12 Ob ein Sünder hundertmal3967 Böses7451 tut2398 und6213 doch lange748 lebt, so weiß3045 ich doch, daß es wohlgehen wird2896 denen, die GOtt430 fürchten3373, die sein3372 Angesicht6440 scheuen.

12 Хоч сто раз чинить грішний лихе́, а Бог суд відкладає йому, однако я знаю, що ти́м буде добре, хто Бога боїться, хто перед обличчям Його має страх!

13 Denn es wird dem GOttlosen7563 nicht wohlgehen und wie2896 ein Schatten6738 nicht lange748 leben, die sich vor3117 GOtt430 nicht fürchten3373.

13 А безбожному добре не буде, і мов тінь, довгих днів він не матиме, бо він перед Божим лицем стра́ху не має!

14 Es ist3426 eine Eitelkeit1892, die auf Erden776 geschieht. Es sind Gerechte6662, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke4639 der GOttlosen7563, und6213 sind GOttlose7563, denen gehet es, als hätten sie5060 Werke der Gerechten6662. Ich sprach559: Das4639 ist3426 auch1571 eitel1892.

14 Є марно́та, яка на землі ді́ється, — що є справедливі, що лихо спадає на них, мов за вчинок безбожних, а є безбожні, що добрео спадає на них, мов за чин справедливих! Я сказав, що марно́та й оце!

15 Darum lobte ich7623 die Freude8057, daß der Mensch120 nichts Besseres hat unter der Sonne8121 denn essen398 und trinken8354 und fröhlich2896 sein8055; und solches werde ihm3867 von der Arbeit5999 sein Leben2416 lang3117, das ihm GOtt430 gibt5414 unter der Sonne8121.

15 І радість я похваляв: що немає люди́ні під сонцем добра́, хіба тільки щоб їсти, та пити та ті́шитися, і оце супрово́дить її в її праці за ча́су життя її, що під сонцем Бог дав був їй.

16 Ich7200 gab5414 mein Herz3820, zu6213 wissen3045 die Weisheit2451 und zu schauen7200 die Mühe6045, die auf Erden776 geschieht, daß auch einer weder Tag3117 noch Nacht3915 den Schlaf8142 siehet mit seinen Augen5869.

16 Коли я поклав своє серце, щоб мудрість пізнати, і побачити чин, що діється він на землі, бо ні вдень ні вночі сну не бачить люди́на своїми очима,

17 Und7945 ich5998 sah7200 alle Werke Gottes430. Denn ein Mensch120 kann3201 das4639 Werk nicht finden4672, das4639 unter834 der Sonne8121 geschieht; und je mehr der Mensch120 arbeitet zu6213 suchen1245, je weniger er findet4672. Wenn er gleich spricht559: Ich bin weise2450 und weiß3045 es, so kann3201 er‘s doch nicht finden4672.

17 і коли я побачив усякий чин Бога, тоді я пізнав, що не може люди́на збагнути чину, під сонцем учи́неного! Тому скільки люди́на не тру́диться, щоб дошукатись цього, то не зна́йде, і коли й мудрий скаже, що знає, — не зможе знайти!