Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 2

1 Da JEsus2424 geboren war1080 zu1722 Bethlehem965 im1722 jüdischen2449 Lande, zur1519 Zeit2250 des Königs935 Herodes; siehe2400, da kamen3854 die Weisen3097 vom575 Morgenland395 gen Jerusalem2414 und1161 sprachen:

2 Wo4226 ist2076 der neugeborne König935 der Juden2453? Wir2532 haben seinen846 Stern792 gesehen1492 im1722 Morgenland395 und1063 sind kommen2064, ihn846 anzubeten4352.

3 Da2532 das der König935 Herodes hörete, erschrak5015 er846 und1161 mit3326 ihm das ganze3956 Jerusalem2414.

4 Und2532 ließ versammeln4863 alle3956 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 unter dem Volk2992 und erforschete von3844 ihnen846, wo4226 Christus5547 sollte geboren1080 werden.

5 Und1161 sie846 sagten2036 ihm: Zu1722 Bethlehem965 im jüdischen2449 Lande. Denn1063 also3779 stehet geschrieben1125 durch1223 den Propheten4396:.

6 Und2532 du4771 Bethlehem965 im1722 jüdischen2455 Lande1093 bist1488 mitnichten3760 die kleinste1646 unter den Fürsten2232 Judas2455; denn1063 aus1537 dir4675 soll mir kommen1831 der3748 Herzog2233, der über mein3450 Volk2992 Israel2474 ein HErr sei4165.

7 Da5119 berief Herodes die Weisen3097 heimlich2977 und erlernete mit Fleiß198 von3844 ihnen846, wann der Stern792 erschienen wäre5316,

8 und2532 weisete sie846 gen Bethlehem965 und1161 sprach2036: Ziehet hin3992 und2504 forschet1833 fleißig199 nach1519 dem Kindlein3813; und wenn1875 ihr846‘s findet2147, so saget518 mir3427‘s wieder518, daß3704 ich auch komme2064 und es anbete4352.

9 Als sie2476 nun den König935 gehört hatten191, zogen sie hin4198. Und1161 siehe2400, der Stern792, den sie im1722 Morgenland395 gesehen1492 hatten2258, ging4254 vor ihnen hin, bis2193 daß er846 kam2064 und2532 stund oben1883 über, da3757 das3739 Kindlein3813 war.

10 Da sie1161 den Stern792 sahen1492, wurden sie5463 hocherfreut

11 und2532 gingen2064 in1519 das1492 Haus3614 und2532 fanden2147 das Kindlein3813 mit3326 Maria3137, seiner846 Mutter3384, und4352 fielen4098 nieder und2532 beteten es846 an und2532 taten ihre Schätze2344 auf455 und2532 schenkten1435 ihm846 Gold5557, Weihrauch3030 und Myrrhen.

12 Und2532 GOtt5537 befahl ihnen im2596 Traum3677, daß sie sich848 nicht3361 sollten wieder344 zu4314 Herodes lenken344. Und zogen402 durch einen andern243 Weg3598 wieder in1519 ihr Land5561.

13 Da1563 sie846 aber1161 hinweggezogen waren402, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des846 HErrn2962 dem Joseph2501 im2596 Traum3677 und2532 sprach3004: Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und2532 seine846 Mutter3384 zu dir4671 und flieh5343 nach1519 Ägyptenland125 und bleibe allda, bis2193 ich302 dir sage2036; denn1063 es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein3813 suche2212, dasselbe umzubringen622.

14 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich bei der Nacht3571 und entwich402 nach1519 Ägyptenland125.

15 Und2532 blieb2258 allda bis2193 nach dem3588 Tod5054 des Herodes, auf daß2443 erfüllet würde4137, das der5259 HErr2962 durch1223 den Propheten4396 gesagt hat4483, der da1563 spricht3004: Aus1537 Ägypten125 habe ich meinen3450 Sohn gerufen2564.

16 Da5119 Herodes nun sah1492, daß3754 er846 von575 den Weisen3097 betrogen war, ward er sehr3029 zornig2373 und2532 schickte aus und2532 ließ alle3956 Kinder3816 zu649 Bethlehem965 töten337 und2532 an1722 ihren ganzen3956 Grenzen3725, die3739 da zweijährig1332 und drunter waren, nach der5259 Zeit2596, die er mit1722 Fleiß198 von3844 den Weisen3097 erlernet hatte.

17 Da5119 ist4137 erfüllet, was gesagt ist4483 von dem3588 Propheten4396 Jeremia2408, der5259 da spricht3004:

18 Auf dem Gebirge4471 hat1722 man ein Geschrei5456 gehöret, viel4183 Klagens2355, Weinens2805 und2532 Heulens3602; Rahel4478 beweinete ihre Kinder5043 und2532 wollte2309 sich848 nicht3756 trösten lassen3870 denn2532 es3754 war1526 aus mit ihnen.

19 Da aber1161 Herodes gestorben war5053, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des HErrn2962 Joseph2501 im2596 Traum3677 in1722 Ägyptenland125

20 und2532 sprach3004:. Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und1063 seine846 Mutter3384 zu dir und2212 zieh hin4198 in das Land1093 Israel2474; sie sind gestorben2348, die dem3588 Kinde nach1519 dem Leben5590 stunden.

21 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich und kam2064 in1519 das Land1093 Israel2474.

22 Da1563 er846 aber1161 hörete, daß3754 Archelaus745 im1909 jüdischen Lande König war936 anstatt473 seines Vaters3962 Herodes, fürchtete er sich, dahin zu191 kommen565. Und1161 im2596 Traum3677 empfing er Befehl von GOtt5537 und zog402 in1519 die Örter3313 des galiläischen1056 Landes2449

23 und2532 kam2064 und wohnete in1519 der Stadt4172, die da heißt3004 Nazareth3478, auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 die Propheten: Er soll Nazarenus3480 heißen2564.

Вiд Матвiя

Розділ 2

1 Коли ж народився Ісус у Вифлеємі Юдейськім, за днів царя І́рода, то ось мудреці прибули́ до Єрусалиму зо сходу,

2 і питали: „Де́ наро́джений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зо́рю Його́, і прибули́ поклонитись Йому“.

3 І, як зачув це цар І́род, занепоко́ївся, і з ним увесь Єрусалим.

4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників лю́дських, він випитував у них, де́ має Христос народитись?

5 Вони ж відказали йому́: „У Вифлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так:

6 „І ти, Вифлеє́ме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'я́виться Вождь, що буде Ві́н па́сти наро́д Мій ізраїльський“.

7 Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випи́тував їх про час, коли з'явилась зоря́.

8 І він відіслав їх до Вифлеєму, говорячи: „Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитя́тко; а як зна́йдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому́“.

9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря́, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зве́рху, де Дитя́тко було́.

10 А бачивши зо́рю, вони надзвичайно зраділи.

11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому́. І, відчини́вши скарбниці свої, підне́сли Йому свої да́ри: золото, ладан та смирну.

12 А вві сні остережені, щоб не верта́тись до Ірода, відійшли вони іншим шляхо́м до своєї землі.

13 Як вони ж відійшли, ось ангол Господній з'явивсь у сні Йо́сипові та й сказав: „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його, і втікай до Єгипту, і там зоставайся, аж поки скажу́ тобі, бо Дитя́тка шукатиме Ірод, щоб Його́ погубити“.

14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту.

15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збуло́ся сказане від Господа пророком, який провіщає: „Із Єгипту покликав Я Сина Свого́“.

16 Спостеріг тоді Ірод, що ті мудреці насміялися з нього, та й розгнівався дуже, і послав повбивати в Вифлеємі й по всій тій околиці всіх дітей від двох років і менше, за ча́сом, що його в мудреців він був ви́питав.

17 Тоді спра́вдилось те, що сказав Єремі́я пророк, промовляючи:

18 „Чути голос у Рамі, плач і рида́ння та голосі́ння велике: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх“.

19 Коли ж Ірод умер, ось ангол Господній з'явився в Єгипті вві сні Йо́сипові, та й промовив:

20 „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“.

21 І він устав, узяв Дитя́тко та матір Його́, і прийшов у землю Ізраїлеву.

22 Та прочувши, що царю́є в Юдеї Архела́й, — замість Ірода, батька свого, — побоявся піти туди він. А вві сні остере́жений, відійшов до країв галілейських.

23 А прибувши, оселився у місті, на ім'я́ Назаре́т, щоб збулося пророками сказане, що Він Назаряни́н буде зва́ний.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 2

Вiд Матвiя

Розділ 2

1 Da JEsus2424 geboren war1080 zu1722 Bethlehem965 im1722 jüdischen2449 Lande, zur1519 Zeit2250 des Königs935 Herodes; siehe2400, da kamen3854 die Weisen3097 vom575 Morgenland395 gen Jerusalem2414 und1161 sprachen:

1 Коли ж народився Ісус у Вифлеємі Юдейськім, за днів царя І́рода, то ось мудреці прибули́ до Єрусалиму зо сходу,

2 Wo4226 ist2076 der neugeborne König935 der Juden2453? Wir2532 haben seinen846 Stern792 gesehen1492 im1722 Morgenland395 und1063 sind kommen2064, ihn846 anzubeten4352.

2 і питали: „Де́ наро́джений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зо́рю Його́, і прибули́ поклонитись Йому“.

3 Da2532 das der König935 Herodes hörete, erschrak5015 er846 und1161 mit3326 ihm das ganze3956 Jerusalem2414.

3 І, як зачув це цар І́род, занепоко́ївся, і з ним увесь Єрусалим.

4 Und2532 ließ versammeln4863 alle3956 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 unter dem Volk2992 und erforschete von3844 ihnen846, wo4226 Christus5547 sollte geboren1080 werden.

4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників лю́дських, він випитував у них, де́ має Христос народитись?

5 Und1161 sie846 sagten2036 ihm: Zu1722 Bethlehem965 im jüdischen2449 Lande. Denn1063 also3779 stehet geschrieben1125 durch1223 den Propheten4396:.

5 Вони ж відказали йому́: „У Вифлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так:

6 Und2532 du4771 Bethlehem965 im1722 jüdischen2455 Lande1093 bist1488 mitnichten3760 die kleinste1646 unter den Fürsten2232 Judas2455; denn1063 aus1537 dir4675 soll mir kommen1831 der3748 Herzog2233, der über mein3450 Volk2992 Israel2474 ein HErr sei4165.

6 „І ти, Вифлеє́ме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'я́виться Вождь, що буде Ві́н па́сти наро́д Мій ізраїльський“.

7 Da5119 berief Herodes die Weisen3097 heimlich2977 und erlernete mit Fleiß198 von3844 ihnen846, wann der Stern792 erschienen wäre5316,

7 Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випи́тував їх про час, коли з'явилась зоря́.

8 und2532 weisete sie846 gen Bethlehem965 und1161 sprach2036: Ziehet hin3992 und2504 forschet1833 fleißig199 nach1519 dem Kindlein3813; und wenn1875 ihr846‘s findet2147, so saget518 mir3427‘s wieder518, daß3704 ich auch komme2064 und es anbete4352.

8 І він відіслав їх до Вифлеєму, говорячи: „Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитя́тко; а як зна́йдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому́“.

9 Als sie2476 nun den König935 gehört hatten191, zogen sie hin4198. Und1161 siehe2400, der Stern792, den sie im1722 Morgenland395 gesehen1492 hatten2258, ging4254 vor ihnen hin, bis2193 daß er846 kam2064 und2532 stund oben1883 über, da3757 das3739 Kindlein3813 war.

9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря́, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зве́рху, де Дитя́тко було́.

10 Da sie1161 den Stern792 sahen1492, wurden sie5463 hocherfreut

10 А бачивши зо́рю, вони надзвичайно зраділи.

11 und2532 gingen2064 in1519 das1492 Haus3614 und2532 fanden2147 das Kindlein3813 mit3326 Maria3137, seiner846 Mutter3384, und4352 fielen4098 nieder und2532 beteten es846 an und2532 taten ihre Schätze2344 auf455 und2532 schenkten1435 ihm846 Gold5557, Weihrauch3030 und Myrrhen.

11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому́. І, відчини́вши скарбниці свої, підне́сли Йому свої да́ри: золото, ладан та смирну.

12 Und2532 GOtt5537 befahl ihnen im2596 Traum3677, daß sie sich848 nicht3361 sollten wieder344 zu4314 Herodes lenken344. Und zogen402 durch einen andern243 Weg3598 wieder in1519 ihr Land5561.

12 А вві сні остережені, щоб не верта́тись до Ірода, відійшли вони іншим шляхо́м до своєї землі.

13 Da1563 sie846 aber1161 hinweggezogen waren402, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des846 HErrn2962 dem Joseph2501 im2596 Traum3677 und2532 sprach3004: Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und2532 seine846 Mutter3384 zu dir4671 und flieh5343 nach1519 Ägyptenland125 und bleibe allda, bis2193 ich302 dir sage2036; denn1063 es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein3813 suche2212, dasselbe umzubringen622.

13 Як вони ж відійшли, ось ангол Господній з'явивсь у сні Йо́сипові та й сказав: „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його, і втікай до Єгипту, і там зоставайся, аж поки скажу́ тобі, бо Дитя́тка шукатиме Ірод, щоб Його́ погубити“.

14 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich bei der Nacht3571 und entwich402 nach1519 Ägyptenland125.

14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту.

15 Und2532 blieb2258 allda bis2193 nach dem3588 Tod5054 des Herodes, auf daß2443 erfüllet würde4137, das der5259 HErr2962 durch1223 den Propheten4396 gesagt hat4483, der da1563 spricht3004: Aus1537 Ägypten125 habe ich meinen3450 Sohn gerufen2564.

15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збуло́ся сказане від Господа пророком, який провіщає: „Із Єгипту покликав Я Сина Свого́“.

16 Da5119 Herodes nun sah1492, daß3754 er846 von575 den Weisen3097 betrogen war, ward er sehr3029 zornig2373 und2532 schickte aus und2532 ließ alle3956 Kinder3816 zu649 Bethlehem965 töten337 und2532 an1722 ihren ganzen3956 Grenzen3725, die3739 da zweijährig1332 und drunter waren, nach der5259 Zeit2596, die er mit1722 Fleiß198 von3844 den Weisen3097 erlernet hatte.

16 Спостеріг тоді Ірод, що ті мудреці насміялися з нього, та й розгнівався дуже, і послав повбивати в Вифлеємі й по всій тій околиці всіх дітей від двох років і менше, за ча́сом, що його в мудреців він був ви́питав.

17 Da5119 ist4137 erfüllet, was gesagt ist4483 von dem3588 Propheten4396 Jeremia2408, der5259 da spricht3004:

17 Тоді спра́вдилось те, що сказав Єремі́я пророк, промовляючи:

18 Auf dem Gebirge4471 hat1722 man ein Geschrei5456 gehöret, viel4183 Klagens2355, Weinens2805 und2532 Heulens3602; Rahel4478 beweinete ihre Kinder5043 und2532 wollte2309 sich848 nicht3756 trösten lassen3870 denn2532 es3754 war1526 aus mit ihnen.

18 „Чути голос у Рамі, плач і рида́ння та голосі́ння велике: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх“.

19 Da aber1161 Herodes gestorben war5053, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des HErrn2962 Joseph2501 im2596 Traum3677 in1722 Ägyptenland125

19 Коли ж Ірод умер, ось ангол Господній з'явився в Єгипті вві сні Йо́сипові, та й промовив:

20 und2532 sprach3004:. Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und1063 seine846 Mutter3384 zu dir und2212 zieh hin4198 in das Land1093 Israel2474; sie sind gestorben2348, die dem3588 Kinde nach1519 dem Leben5590 stunden.

20 „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“.

21 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich und kam2064 in1519 das Land1093 Israel2474.

21 І він устав, узяв Дитя́тко та матір Його́, і прийшов у землю Ізраїлеву.

22 Da1563 er846 aber1161 hörete, daß3754 Archelaus745 im1909 jüdischen Lande König war936 anstatt473 seines Vaters3962 Herodes, fürchtete er sich, dahin zu191 kommen565. Und1161 im2596 Traum3677 empfing er Befehl von GOtt5537 und zog402 in1519 die Örter3313 des galiläischen1056 Landes2449

22 Та прочувши, що царю́є в Юдеї Архела́й, — замість Ірода, батька свого, — побоявся піти туди він. А вві сні остере́жений, відійшов до країв галілейських.

23 und2532 kam2064 und wohnete in1519 der Stadt4172, die da heißt3004 Nazareth3478, auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 die Propheten: Er soll Nazarenus3480 heißen2564.

23 А прибувши, оселився у місті, на ім'я́ Назаре́т, щоб збулося пророками сказане, що Він Назаряни́н буде зва́ний.