Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 2

1 Da JEsus2424 geboren war1080 zu1722 Bethlehem965 im1722 jüdischen2449 Lande, zur1519 Zeit2250 des Königs935 Herodes; siehe2400, da kamen3854 die Weisen3097 vom575 Morgenland395 gen Jerusalem2414 und1161 sprachen:

2 Wo4226 ist2076 der neugeborne König935 der Juden2453? Wir2532 haben seinen846 Stern792 gesehen1492 im1722 Morgenland395 und1063 sind kommen2064, ihn846 anzubeten4352.

3 Da2532 das der König935 Herodes hörete, erschrak5015 er846 und1161 mit3326 ihm das ganze3956 Jerusalem2414.

4 Und2532 ließ versammeln4863 alle3956 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 unter dem Volk2992 und erforschete von3844 ihnen846, wo4226 Christus5547 sollte geboren1080 werden.

5 Und1161 sie846 sagten2036 ihm: Zu1722 Bethlehem965 im jüdischen2449 Lande. Denn1063 also3779 stehet geschrieben1125 durch1223 den Propheten4396:.

6 Und2532 du4771 Bethlehem965 im1722 jüdischen2455 Lande1093 bist1488 mitnichten3760 die kleinste1646 unter den Fürsten2232 Judas2455; denn1063 aus1537 dir4675 soll mir kommen1831 der3748 Herzog2233, der über mein3450 Volk2992 Israel2474 ein HErr sei4165.

7 Da5119 berief Herodes die Weisen3097 heimlich2977 und erlernete mit Fleiß198 von3844 ihnen846, wann der Stern792 erschienen wäre5316,

8 und2532 weisete sie846 gen Bethlehem965 und1161 sprach2036: Ziehet hin3992 und2504 forschet1833 fleißig199 nach1519 dem Kindlein3813; und wenn1875 ihr846‘s findet2147, so saget518 mir3427‘s wieder518, daß3704 ich auch komme2064 und es anbete4352.

9 Als sie2476 nun den König935 gehört hatten191, zogen sie hin4198. Und1161 siehe2400, der Stern792, den sie im1722 Morgenland395 gesehen1492 hatten2258, ging4254 vor ihnen hin, bis2193 daß er846 kam2064 und2532 stund oben1883 über, da3757 das3739 Kindlein3813 war.

10 Da sie1161 den Stern792 sahen1492, wurden sie5463 hocherfreut

11 und2532 gingen2064 in1519 das1492 Haus3614 und2532 fanden2147 das Kindlein3813 mit3326 Maria3137, seiner846 Mutter3384, und4352 fielen4098 nieder und2532 beteten es846 an und2532 taten ihre Schätze2344 auf455 und2532 schenkten1435 ihm846 Gold5557, Weihrauch3030 und Myrrhen.

12 Und2532 GOtt5537 befahl ihnen im2596 Traum3677, daß sie sich848 nicht3361 sollten wieder344 zu4314 Herodes lenken344. Und zogen402 durch einen andern243 Weg3598 wieder in1519 ihr Land5561.

13 Da1563 sie846 aber1161 hinweggezogen waren402, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des846 HErrn2962 dem Joseph2501 im2596 Traum3677 und2532 sprach3004: Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und2532 seine846 Mutter3384 zu dir4671 und flieh5343 nach1519 Ägyptenland125 und bleibe allda, bis2193 ich302 dir sage2036; denn1063 es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein3813 suche2212, dasselbe umzubringen622.

14 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich bei der Nacht3571 und entwich402 nach1519 Ägyptenland125.

15 Und2532 blieb2258 allda bis2193 nach dem3588 Tod5054 des Herodes, auf daß2443 erfüllet würde4137, das der5259 HErr2962 durch1223 den Propheten4396 gesagt hat4483, der da1563 spricht3004: Aus1537 Ägypten125 habe ich meinen3450 Sohn gerufen2564.

16 Da5119 Herodes nun sah1492, daß3754 er846 von575 den Weisen3097 betrogen war, ward er sehr3029 zornig2373 und2532 schickte aus und2532 ließ alle3956 Kinder3816 zu649 Bethlehem965 töten337 und2532 an1722 ihren ganzen3956 Grenzen3725, die3739 da zweijährig1332 und drunter waren, nach der5259 Zeit2596, die er mit1722 Fleiß198 von3844 den Weisen3097 erlernet hatte.

17 Da5119 ist4137 erfüllet, was gesagt ist4483 von dem3588 Propheten4396 Jeremia2408, der5259 da spricht3004:

18 Auf dem Gebirge4471 hat1722 man ein Geschrei5456 gehöret, viel4183 Klagens2355, Weinens2805 und2532 Heulens3602; Rahel4478 beweinete ihre Kinder5043 und2532 wollte2309 sich848 nicht3756 trösten lassen3870 denn2532 es3754 war1526 aus mit ihnen.

19 Da aber1161 Herodes gestorben war5053, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des HErrn2962 Joseph2501 im2596 Traum3677 in1722 Ägyptenland125

20 und2532 sprach3004:. Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und1063 seine846 Mutter3384 zu dir und2212 zieh hin4198 in das Land1093 Israel2474; sie sind gestorben2348, die dem3588 Kinde nach1519 dem Leben5590 stunden.

21 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich und kam2064 in1519 das Land1093 Israel2474.

22 Da1563 er846 aber1161 hörete, daß3754 Archelaus745 im1909 jüdischen Lande König war936 anstatt473 seines Vaters3962 Herodes, fürchtete er sich, dahin zu191 kommen565. Und1161 im2596 Traum3677 empfing er Befehl von GOtt5537 und zog402 in1519 die Örter3313 des galiläischen1056 Landes2449

23 und2532 kam2064 und wohnete in1519 der Stadt4172, die da heißt3004 Nazareth3478, auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 die Propheten: Er soll Nazarenus3480 heißen2564.

Евангелие от Матфея

Глава 2

1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни Ирода царя, вот, волхвы с востока прибыли в Иерусалим и сказали:

2 где родившийся Царь Иудейский? Ибо мы видели восход Его звезды и пришли поклониться Ему.

3 Услышав это, царь Ирод смутился, и весь Иерусалим с ним.

4 И собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где родится Христос?

5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано чрез пророка:

6 «И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше правителей Иудиных; ибо из тебя выйдет Вождь, Который будет пасти народ Мой, Израиля».

7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, точно выведал от них время, в продолжение которого являлась звезда.

8 И послав их в Вифлеем, сказал: пойдите и всё точно узнайте о Младенце и, как только найдете Его, возвестите мне, дабы и я пришел и поклонился Ему.

9 Они же, послушавшись царя, пошли. И вот, звезда, восход которой они видели, шла перед ними, доколе не пришла и не стала над местом, где был Младенец.

10 Увидев звезду, они возрадовались радостью весьма великою.

11 И войдя в дом, увидели Младенца с Марией, Матерью Его, и павши поклонились Ему; и открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

12 И получив откровение в сновидении не возвращаться к Ироду, иным путем удалились в страну свою.

13 Когда же они удалились, — вот, ангел Господень является в сновидении Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его, и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе; ибо Ирод вскоре будет искать Младенца, чтобы погубить Его.

14 И он встав, взял Младенца и Матерь Его ночью и удалился в Египет;

15 и был там до кончины Ирода, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка: Из Египта призвал Я Сына Моего.

16 Тогда Ирод, увидев, что он обманут волхвами, весьма разгневался и послал истребить всех младенцев в Вифлееме и во всей области его, от двух лет и ниже, по времени, которое точно выведал от волхвов.

17 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка:

18 Голос в Раме был слышен, плач и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих: и не хочет она утешиться, потому что их нет.

19 А когда скончался Ирод, вот, ангел Господень является в сновидении Иосифу в Египте

20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

21 И он встал, взял Младенца и Матерь Его и вошел в землю Израилеву.

22 Услышав же, что Архелай царствует над Иудеей, вместо отца своего Ирода, убоялся туда идти; получив же откровение в сновидении, удалился в пределы Галилейские.

23 И придя, поселился в городе, именуемом Назарет, дабы исполнилось сказанное чрез пророков, что Он будет назван Назореем.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 2

Евангелие от Матфея

Глава 2

1 Da JEsus2424 geboren war1080 zu1722 Bethlehem965 im1722 jüdischen2449 Lande, zur1519 Zeit2250 des Königs935 Herodes; siehe2400, da kamen3854 die Weisen3097 vom575 Morgenland395 gen Jerusalem2414 und1161 sprachen:

1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни Ирода царя, вот, волхвы с востока прибыли в Иерусалим и сказали:

2 Wo4226 ist2076 der neugeborne König935 der Juden2453? Wir2532 haben seinen846 Stern792 gesehen1492 im1722 Morgenland395 und1063 sind kommen2064, ihn846 anzubeten4352.

2 где родившийся Царь Иудейский? Ибо мы видели восход Его звезды и пришли поклониться Ему.

3 Da2532 das der König935 Herodes hörete, erschrak5015 er846 und1161 mit3326 ihm das ganze3956 Jerusalem2414.

3 Услышав это, царь Ирод смутился, и весь Иерусалим с ним.

4 Und2532 ließ versammeln4863 alle3956 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 unter dem Volk2992 und erforschete von3844 ihnen846, wo4226 Christus5547 sollte geboren1080 werden.

4 И собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где родится Христос?

5 Und1161 sie846 sagten2036 ihm: Zu1722 Bethlehem965 im jüdischen2449 Lande. Denn1063 also3779 stehet geschrieben1125 durch1223 den Propheten4396:.

5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано чрез пророка:

6 Und2532 du4771 Bethlehem965 im1722 jüdischen2455 Lande1093 bist1488 mitnichten3760 die kleinste1646 unter den Fürsten2232 Judas2455; denn1063 aus1537 dir4675 soll mir kommen1831 der3748 Herzog2233, der über mein3450 Volk2992 Israel2474 ein HErr sei4165.

6 «И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше правителей Иудиных; ибо из тебя выйдет Вождь, Который будет пасти народ Мой, Израиля».

7 Da5119 berief Herodes die Weisen3097 heimlich2977 und erlernete mit Fleiß198 von3844 ihnen846, wann der Stern792 erschienen wäre5316,

7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, точно выведал от них время, в продолжение которого являлась звезда.

8 und2532 weisete sie846 gen Bethlehem965 und1161 sprach2036: Ziehet hin3992 und2504 forschet1833 fleißig199 nach1519 dem Kindlein3813; und wenn1875 ihr846‘s findet2147, so saget518 mir3427‘s wieder518, daß3704 ich auch komme2064 und es anbete4352.

8 И послав их в Вифлеем, сказал: пойдите и всё точно узнайте о Младенце и, как только найдете Его, возвестите мне, дабы и я пришел и поклонился Ему.

9 Als sie2476 nun den König935 gehört hatten191, zogen sie hin4198. Und1161 siehe2400, der Stern792, den sie im1722 Morgenland395 gesehen1492 hatten2258, ging4254 vor ihnen hin, bis2193 daß er846 kam2064 und2532 stund oben1883 über, da3757 das3739 Kindlein3813 war.

9 Они же, послушавшись царя, пошли. И вот, звезда, восход которой они видели, шла перед ними, доколе не пришла и не стала над местом, где был Младенец.

10 Da sie1161 den Stern792 sahen1492, wurden sie5463 hocherfreut

10 Увидев звезду, они возрадовались радостью весьма великою.

11 und2532 gingen2064 in1519 das1492 Haus3614 und2532 fanden2147 das Kindlein3813 mit3326 Maria3137, seiner846 Mutter3384, und4352 fielen4098 nieder und2532 beteten es846 an und2532 taten ihre Schätze2344 auf455 und2532 schenkten1435 ihm846 Gold5557, Weihrauch3030 und Myrrhen.

11 И войдя в дом, увидели Младенца с Марией, Матерью Его, и павши поклонились Ему; и открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

12 Und2532 GOtt5537 befahl ihnen im2596 Traum3677, daß sie sich848 nicht3361 sollten wieder344 zu4314 Herodes lenken344. Und zogen402 durch einen andern243 Weg3598 wieder in1519 ihr Land5561.

12 И получив откровение в сновидении не возвращаться к Ироду, иным путем удалились в страну свою.

13 Da1563 sie846 aber1161 hinweggezogen waren402, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des846 HErrn2962 dem Joseph2501 im2596 Traum3677 und2532 sprach3004: Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und2532 seine846 Mutter3384 zu dir4671 und flieh5343 nach1519 Ägyptenland125 und bleibe allda, bis2193 ich302 dir sage2036; denn1063 es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein3813 suche2212, dasselbe umzubringen622.

13 Когда же они удалились, — вот, ангел Господень является в сновидении Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его, и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе; ибо Ирод вскоре будет искать Младенца, чтобы погубить Его.

14 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich bei der Nacht3571 und entwich402 nach1519 Ägyptenland125.

14 И он встав, взял Младенца и Матерь Его ночью и удалился в Египет;

15 Und2532 blieb2258 allda bis2193 nach dem3588 Tod5054 des Herodes, auf daß2443 erfüllet würde4137, das der5259 HErr2962 durch1223 den Propheten4396 gesagt hat4483, der da1563 spricht3004: Aus1537 Ägypten125 habe ich meinen3450 Sohn gerufen2564.

15 и был там до кончины Ирода, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка: Из Египта призвал Я Сына Моего.

16 Da5119 Herodes nun sah1492, daß3754 er846 von575 den Weisen3097 betrogen war, ward er sehr3029 zornig2373 und2532 schickte aus und2532 ließ alle3956 Kinder3816 zu649 Bethlehem965 töten337 und2532 an1722 ihren ganzen3956 Grenzen3725, die3739 da zweijährig1332 und drunter waren, nach der5259 Zeit2596, die er mit1722 Fleiß198 von3844 den Weisen3097 erlernet hatte.

16 Тогда Ирод, увидев, что он обманут волхвами, весьма разгневался и послал истребить всех младенцев в Вифлееме и во всей области его, от двух лет и ниже, по времени, которое точно выведал от волхвов.

17 Da5119 ist4137 erfüllet, was gesagt ist4483 von dem3588 Propheten4396 Jeremia2408, der5259 da spricht3004:

17 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка:

18 Auf dem Gebirge4471 hat1722 man ein Geschrei5456 gehöret, viel4183 Klagens2355, Weinens2805 und2532 Heulens3602; Rahel4478 beweinete ihre Kinder5043 und2532 wollte2309 sich848 nicht3756 trösten lassen3870 denn2532 es3754 war1526 aus mit ihnen.

18 Голос в Раме был слышен, плач и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих: и не хочет она утешиться, потому что их нет.

19 Da aber1161 Herodes gestorben war5053, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des HErrn2962 Joseph2501 im2596 Traum3677 in1722 Ägyptenland125

19 А когда скончался Ирод, вот, ангел Господень является в сновидении Иосифу в Египте

20 und2532 sprach3004:. Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und1063 seine846 Mutter3384 zu dir und2212 zieh hin4198 in das Land1093 Israel2474; sie sind gestorben2348, die dem3588 Kinde nach1519 dem Leben5590 stunden.

20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

21 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich und kam2064 in1519 das Land1093 Israel2474.

21 И он встал, взял Младенца и Матерь Его и вошел в землю Израилеву.

22 Da1563 er846 aber1161 hörete, daß3754 Archelaus745 im1909 jüdischen Lande König war936 anstatt473 seines Vaters3962 Herodes, fürchtete er sich, dahin zu191 kommen565. Und1161 im2596 Traum3677 empfing er Befehl von GOtt5537 und zog402 in1519 die Örter3313 des galiläischen1056 Landes2449

22 Услышав же, что Архелай царствует над Иудеей, вместо отца своего Ирода, убоялся туда идти; получив же откровение в сновидении, удалился в пределы Галилейские.

23 und2532 kam2064 und wohnete in1519 der Stadt4172, die da heißt3004 Nazareth3478, auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 die Propheten: Er soll Nazarenus3480 heißen2564.

23 И придя, поселился в городе, именуемом Назарет, дабы исполнилось сказанное чрез пророков, что Он будет назван Назореем.