Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 2

1 Da JEsus2424 geboren war1080 zu1722 Bethlehem965 im1722 jüdischen2449 Lande, zur1519 Zeit2250 des Königs935 Herodes; siehe2400, da kamen3854 die Weisen3097 vom575 Morgenland395 gen Jerusalem2414 und1161 sprachen:

2 Wo4226 ist2076 der neugeborne König935 der Juden2453? Wir2532 haben seinen846 Stern792 gesehen1492 im1722 Morgenland395 und1063 sind kommen2064, ihn846 anzubeten4352.

3 Da2532 das der König935 Herodes hörete, erschrak5015 er846 und1161 mit3326 ihm das ganze3956 Jerusalem2414.

4 Und2532 ließ versammeln4863 alle3956 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 unter dem Volk2992 und erforschete von3844 ihnen846, wo4226 Christus5547 sollte geboren1080 werden.

5 Und1161 sie846 sagten2036 ihm: Zu1722 Bethlehem965 im jüdischen2449 Lande. Denn1063 also3779 stehet geschrieben1125 durch1223 den Propheten4396:.

6 Und2532 du4771 Bethlehem965 im1722 jüdischen2455 Lande1093 bist1488 mitnichten3760 die kleinste1646 unter den Fürsten2232 Judas2455; denn1063 aus1537 dir4675 soll mir kommen1831 der3748 Herzog2233, der über mein3450 Volk2992 Israel2474 ein HErr sei4165.

7 Da5119 berief Herodes die Weisen3097 heimlich2977 und erlernete mit Fleiß198 von3844 ihnen846, wann der Stern792 erschienen wäre5316,

8 und2532 weisete sie846 gen Bethlehem965 und1161 sprach2036: Ziehet hin3992 und2504 forschet1833 fleißig199 nach1519 dem Kindlein3813; und wenn1875 ihr846‘s findet2147, so saget518 mir3427‘s wieder518, daß3704 ich auch komme2064 und es anbete4352.

9 Als sie2476 nun den König935 gehört hatten191, zogen sie hin4198. Und1161 siehe2400, der Stern792, den sie im1722 Morgenland395 gesehen1492 hatten2258, ging4254 vor ihnen hin, bis2193 daß er846 kam2064 und2532 stund oben1883 über, da3757 das3739 Kindlein3813 war.

10 Da sie1161 den Stern792 sahen1492, wurden sie5463 hocherfreut

11 und2532 gingen2064 in1519 das1492 Haus3614 und2532 fanden2147 das Kindlein3813 mit3326 Maria3137, seiner846 Mutter3384, und4352 fielen4098 nieder und2532 beteten es846 an und2532 taten ihre Schätze2344 auf455 und2532 schenkten1435 ihm846 Gold5557, Weihrauch3030 und Myrrhen.

12 Und2532 GOtt5537 befahl ihnen im2596 Traum3677, daß sie sich848 nicht3361 sollten wieder344 zu4314 Herodes lenken344. Und zogen402 durch einen andern243 Weg3598 wieder in1519 ihr Land5561.

13 Da1563 sie846 aber1161 hinweggezogen waren402, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des846 HErrn2962 dem Joseph2501 im2596 Traum3677 und2532 sprach3004: Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und2532 seine846 Mutter3384 zu dir4671 und flieh5343 nach1519 Ägyptenland125 und bleibe allda, bis2193 ich302 dir sage2036; denn1063 es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein3813 suche2212, dasselbe umzubringen622.

14 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich bei der Nacht3571 und entwich402 nach1519 Ägyptenland125.

15 Und2532 blieb2258 allda bis2193 nach dem3588 Tod5054 des Herodes, auf daß2443 erfüllet würde4137, das der5259 HErr2962 durch1223 den Propheten4396 gesagt hat4483, der da1563 spricht3004: Aus1537 Ägypten125 habe ich meinen3450 Sohn gerufen2564.

16 Da5119 Herodes nun sah1492, daß3754 er846 von575 den Weisen3097 betrogen war, ward er sehr3029 zornig2373 und2532 schickte aus und2532 ließ alle3956 Kinder3816 zu649 Bethlehem965 töten337 und2532 an1722 ihren ganzen3956 Grenzen3725, die3739 da zweijährig1332 und drunter waren, nach der5259 Zeit2596, die er mit1722 Fleiß198 von3844 den Weisen3097 erlernet hatte.

17 Da5119 ist4137 erfüllet, was gesagt ist4483 von dem3588 Propheten4396 Jeremia2408, der5259 da spricht3004:

18 Auf dem Gebirge4471 hat1722 man ein Geschrei5456 gehöret, viel4183 Klagens2355, Weinens2805 und2532 Heulens3602; Rahel4478 beweinete ihre Kinder5043 und2532 wollte2309 sich848 nicht3756 trösten lassen3870 denn2532 es3754 war1526 aus mit ihnen.

19 Da aber1161 Herodes gestorben war5053, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des HErrn2962 Joseph2501 im2596 Traum3677 in1722 Ägyptenland125

20 und2532 sprach3004:. Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und1063 seine846 Mutter3384 zu dir und2212 zieh hin4198 in das Land1093 Israel2474; sie sind gestorben2348, die dem3588 Kinde nach1519 dem Leben5590 stunden.

21 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich und kam2064 in1519 das Land1093 Israel2474.

22 Da1563 er846 aber1161 hörete, daß3754 Archelaus745 im1909 jüdischen Lande König war936 anstatt473 seines Vaters3962 Herodes, fürchtete er sich, dahin zu191 kommen565. Und1161 im2596 Traum3677 empfing er Befehl von GOtt5537 und zog402 in1519 die Örter3313 des galiläischen1056 Landes2449

23 und2532 kam2064 und wohnete in1519 der Stadt4172, die da heißt3004 Nazareth3478, auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 die Propheten: Er soll Nazarenus3480 heißen2564.

Евангелие от Матфея

Глава 2

1 3588 Когда же1161 Иисус2424 родился1080 в1722 Вифлееме9653588 Иудейском2449 во1722 дни22503588 царя935 Ирода,22642400 пришли3854 в1519 Иерусалим2414 волхвы3097 с575 востока395 и говорят:3004

2 где422620763588 родившийся5088 Царь9353588 Иудейский?2453 ибо1063 мы видели14923588 звезду792 Его846 на17223588 востоке395 и2532 пришли2064 поклониться4352 Ему.846

3 Услышав1911161 это, Ирод22643588 царь935 встревожился,5015 и2532 весь3956 Иерусалим2414 с3326 ним.846

4 И,2532 собрав4863 всех39563588 первосвященников749 и2532 книжников11223588 народных,2992 спрашивал4441 у3844 них:846 где42263588 должно родиться1080 Христу?5547

5 Они3588 же1161 сказали2036 ему:846 в1722 Вифлееме9653588 Иудейском,2449 ибо1063 так3779 написано1125 через12233588 пророка:4396

6 «И2532 ты,4771 Вифлеем,965 земля1093 Иудина,2448 ничем3760 не меньше1646148817223588 воеводств2232 Иудиных,2448 ибо1063 из1537 тебя4675 произойдет1831 Вождь,2233 Который3748 упасет41653588 народ2992 Мой,3450 Израиля».2474

7 Тогда5119 Ирод,2264 тайно2977 призвав25643588 волхвов,3097 выведал198 от3844 них8463588 время55503588 появления5316 звезды.792

8 И,2532 послав3992 их846 в1519 Вифлеем,965 сказал:2036 пойдите,4198 тщательно199 разведайте1833 о40123588 Младенце3813 и,1161 когда1875 найдете,2147 известите518 меня,3427 чтобы3704 и мне2504 пойти2064 поклониться4352 Ему.846

9 Они,35881161 выслушавши1913588 царя,935 пошли.4198 И2532 се,2400 звезда,792 которую3739 видели1492 они на17223588 востоке,395 шла4254 перед ними,846 как наконец2193 пришла2064 и остановилась2476 над1883 местом, где3757 был22583588 Младенец.3813

10 Увидевши1492 же11613588 звезду,792 они возрадовались5463 радостью5479 весьма4970 великою,3173

11 и,2532 вошедши2064 в15193588 дом,3614 увидели21473588 Младенца3813 с3326 Мариею,3137 матерью3384 Его,846 и,2532 падши,4098 поклонились4352 Ему;846 и,2532 открывши4553588 сокровища2344 свои,846 принесли4374 Ему846 дары:1435 золото,55572532 ладан3030 и2532 смирну.4666

12 И,2532 получивши5537 во2596 сне3677 откровение не3361 возвращаться344 к4314 Ироду,2264 иным1223243 путем3598 отошли402 в15193588 страну5561 свою.846

13 Когда же1161 они846 отошли,402 — се,2400 Ангел32 Господень2962 является5316 во2596 сне36773588 Иосифу2501 и говорит:3004 встань,1453 возьми38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 и2532 беги5343 в1519 Египет,125 и2532 будь2468 там,1563 доколе2193302 не скажу2036 тебе,4671 ибо1063 Ирод2264 хочет3195 искать22123588 Младенца,3813 чтобы погубить622 Его.846

14 Он35881161 встал,1453 взял38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 ночью3571 и2532 пошел402 в1519 Египет,125

15 и2532 там1563 был2258 до21933588 смерти5054 Ирода,2264 да2443 сбудется41373588 реченное448352593588 Господом2962 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004 «из1537 Египта125 воззвал2564 Я3588 Сына5207 Моего».3450

16 Тогда5119 Ирод,2264 увидев14923754 себя осмеянным170252593588 волхвами,3097 весьма3029 разгневался,2373 и2532 послал649 избить337 всех39563588 младенцев38163588 в1722 Вифлееме965 и2532 во1722 всех3956 пределах3725 его,846 от575 двух лет1332 и2532 ниже,2736 по25963588 времени,5550 которое3739 выведал198 от38443588 волхвов.3097

17 Тогда5119 сбылось41373588 реченное4483 через52593588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004

18 «Глас5456 в1722 Раме4471 слышен,191 плач2355 и2532 рыдание2805 и2532 вопль3602 великий;4183 Рахиль4478 плачет2799 о3588 детях5043 своих846 и2532 не3756 хочет2309 утешиться,3870 ибо3754 их1526 нет».3756

19 По смерти5053 же11613588 Ирода,2264 — се,2400 Ангел32 Господень2962 во2596 сне3677 является53163588 Иосифу2501 в1722 Египте125

20 и говорит:3004 встань,1453 возьми38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 и2532 иди4198 в1519 землю1093 Израилеву,2474 ибо1063 умерли23483588 искавшие22123588 души55903588 Младенца.3813

21 Он35881161 встал,1453 взял38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его848 и2532 пришел2064 в1519 землю1093 Израилеву.2474

22 Услышав191 же,1161 что3754 Архелай745 царствует936 в19093588 Иудее2449 вместо473 Ирода,2264 отца3962 своего,846 убоялся5399 туда1563 идти;565 но,1161 получив5537 во2596 сне3677 откровение, пошел402 в15193588 пределы33133588 Галилейские1056

23 и,2532 придя,2064 поселился2730 в1519 городе,4172 называемом3004 Назарет,3478 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророков,4396 что3754 Он Назореем3480 наречется.2564

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 2

Евангелие от Матфея

Глава 2

1 Da JEsus2424 geboren war1080 zu1722 Bethlehem965 im1722 jüdischen2449 Lande, zur1519 Zeit2250 des Königs935 Herodes; siehe2400, da kamen3854 die Weisen3097 vom575 Morgenland395 gen Jerusalem2414 und1161 sprachen:

1 3588 Когда же1161 Иисус2424 родился1080 в1722 Вифлееме9653588 Иудейском2449 во1722 дни22503588 царя935 Ирода,22642400 пришли3854 в1519 Иерусалим2414 волхвы3097 с575 востока395 и говорят:3004

2 Wo4226 ist2076 der neugeborne König935 der Juden2453? Wir2532 haben seinen846 Stern792 gesehen1492 im1722 Morgenland395 und1063 sind kommen2064, ihn846 anzubeten4352.

2 где422620763588 родившийся5088 Царь9353588 Иудейский?2453 ибо1063 мы видели14923588 звезду792 Его846 на17223588 востоке395 и2532 пришли2064 поклониться4352 Ему.846

3 Da2532 das der König935 Herodes hörete, erschrak5015 er846 und1161 mit3326 ihm das ganze3956 Jerusalem2414.

3 Услышав1911161 это, Ирод22643588 царь935 встревожился,5015 и2532 весь3956 Иерусалим2414 с3326 ним.846

4 Und2532 ließ versammeln4863 alle3956 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 unter dem Volk2992 und erforschete von3844 ihnen846, wo4226 Christus5547 sollte geboren1080 werden.

4 И,2532 собрав4863 всех39563588 первосвященников749 и2532 книжников11223588 народных,2992 спрашивал4441 у3844 них:846 где42263588 должно родиться1080 Христу?5547

5 Und1161 sie846 sagten2036 ihm: Zu1722 Bethlehem965 im jüdischen2449 Lande. Denn1063 also3779 stehet geschrieben1125 durch1223 den Propheten4396:.

5 Они3588 же1161 сказали2036 ему:846 в1722 Вифлееме9653588 Иудейском,2449 ибо1063 так3779 написано1125 через12233588 пророка:4396

6 Und2532 du4771 Bethlehem965 im1722 jüdischen2455 Lande1093 bist1488 mitnichten3760 die kleinste1646 unter den Fürsten2232 Judas2455; denn1063 aus1537 dir4675 soll mir kommen1831 der3748 Herzog2233, der über mein3450 Volk2992 Israel2474 ein HErr sei4165.

6 «И2532 ты,4771 Вифлеем,965 земля1093 Иудина,2448 ничем3760 не меньше1646148817223588 воеводств2232 Иудиных,2448 ибо1063 из1537 тебя4675 произойдет1831 Вождь,2233 Который3748 упасет41653588 народ2992 Мой,3450 Израиля».2474

7 Da5119 berief Herodes die Weisen3097 heimlich2977 und erlernete mit Fleiß198 von3844 ihnen846, wann der Stern792 erschienen wäre5316,

7 Тогда5119 Ирод,2264 тайно2977 призвав25643588 волхвов,3097 выведал198 от3844 них8463588 время55503588 появления5316 звезды.792

8 und2532 weisete sie846 gen Bethlehem965 und1161 sprach2036: Ziehet hin3992 und2504 forschet1833 fleißig199 nach1519 dem Kindlein3813; und wenn1875 ihr846‘s findet2147, so saget518 mir3427‘s wieder518, daß3704 ich auch komme2064 und es anbete4352.

8 И,2532 послав3992 их846 в1519 Вифлеем,965 сказал:2036 пойдите,4198 тщательно199 разведайте1833 о40123588 Младенце3813 и,1161 когда1875 найдете,2147 известите518 меня,3427 чтобы3704 и мне2504 пойти2064 поклониться4352 Ему.846

9 Als sie2476 nun den König935 gehört hatten191, zogen sie hin4198. Und1161 siehe2400, der Stern792, den sie im1722 Morgenland395 gesehen1492 hatten2258, ging4254 vor ihnen hin, bis2193 daß er846 kam2064 und2532 stund oben1883 über, da3757 das3739 Kindlein3813 war.

9 Они,35881161 выслушавши1913588 царя,935 пошли.4198 И2532 се,2400 звезда,792 которую3739 видели1492 они на17223588 востоке,395 шла4254 перед ними,846 как наконец2193 пришла2064 и остановилась2476 над1883 местом, где3757 был22583588 Младенец.3813

10 Da sie1161 den Stern792 sahen1492, wurden sie5463 hocherfreut

10 Увидевши1492 же11613588 звезду,792 они возрадовались5463 радостью5479 весьма4970 великою,3173

11 und2532 gingen2064 in1519 das1492 Haus3614 und2532 fanden2147 das Kindlein3813 mit3326 Maria3137, seiner846 Mutter3384, und4352 fielen4098 nieder und2532 beteten es846 an und2532 taten ihre Schätze2344 auf455 und2532 schenkten1435 ihm846 Gold5557, Weihrauch3030 und Myrrhen.

11 и,2532 вошедши2064 в15193588 дом,3614 увидели21473588 Младенца3813 с3326 Мариею,3137 матерью3384 Его,846 и,2532 падши,4098 поклонились4352 Ему;846 и,2532 открывши4553588 сокровища2344 свои,846 принесли4374 Ему846 дары:1435 золото,55572532 ладан3030 и2532 смирну.4666

12 Und2532 GOtt5537 befahl ihnen im2596 Traum3677, daß sie sich848 nicht3361 sollten wieder344 zu4314 Herodes lenken344. Und zogen402 durch einen andern243 Weg3598 wieder in1519 ihr Land5561.

12 И,2532 получивши5537 во2596 сне3677 откровение не3361 возвращаться344 к4314 Ироду,2264 иным1223243 путем3598 отошли402 в15193588 страну5561 свою.846

13 Da1563 sie846 aber1161 hinweggezogen waren402, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des846 HErrn2962 dem Joseph2501 im2596 Traum3677 und2532 sprach3004: Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und2532 seine846 Mutter3384 zu dir4671 und flieh5343 nach1519 Ägyptenland125 und bleibe allda, bis2193 ich302 dir sage2036; denn1063 es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein3813 suche2212, dasselbe umzubringen622.

13 Когда же1161 они846 отошли,402 — се,2400 Ангел32 Господень2962 является5316 во2596 сне36773588 Иосифу2501 и говорит:3004 встань,1453 возьми38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 и2532 беги5343 в1519 Египет,125 и2532 будь2468 там,1563 доколе2193302 не скажу2036 тебе,4671 ибо1063 Ирод2264 хочет3195 искать22123588 Младенца,3813 чтобы погубить622 Его.846

14 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich bei der Nacht3571 und entwich402 nach1519 Ägyptenland125.

14 Он35881161 встал,1453 взял38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 ночью3571 и2532 пошел402 в1519 Египет,125

15 Und2532 blieb2258 allda bis2193 nach dem3588 Tod5054 des Herodes, auf daß2443 erfüllet würde4137, das der5259 HErr2962 durch1223 den Propheten4396 gesagt hat4483, der da1563 spricht3004: Aus1537 Ägypten125 habe ich meinen3450 Sohn gerufen2564.

15 и2532 там1563 был2258 до21933588 смерти5054 Ирода,2264 да2443 сбудется41373588 реченное448352593588 Господом2962 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004 «из1537 Египта125 воззвал2564 Я3588 Сына5207 Моего».3450

16 Da5119 Herodes nun sah1492, daß3754 er846 von575 den Weisen3097 betrogen war, ward er sehr3029 zornig2373 und2532 schickte aus und2532 ließ alle3956 Kinder3816 zu649 Bethlehem965 töten337 und2532 an1722 ihren ganzen3956 Grenzen3725, die3739 da zweijährig1332 und drunter waren, nach der5259 Zeit2596, die er mit1722 Fleiß198 von3844 den Weisen3097 erlernet hatte.

16 Тогда5119 Ирод,2264 увидев14923754 себя осмеянным170252593588 волхвами,3097 весьма3029 разгневался,2373 и2532 послал649 избить337 всех39563588 младенцев38163588 в1722 Вифлееме965 и2532 во1722 всех3956 пределах3725 его,846 от575 двух лет1332 и2532 ниже,2736 по25963588 времени,5550 которое3739 выведал198 от38443588 волхвов.3097

17 Da5119 ist4137 erfüllet, was gesagt ist4483 von dem3588 Propheten4396 Jeremia2408, der5259 da spricht3004:

17 Тогда5119 сбылось41373588 реченное4483 через52593588 пророка4396 Иеремию,2408 который говорит:3004

18 Auf dem Gebirge4471 hat1722 man ein Geschrei5456 gehöret, viel4183 Klagens2355, Weinens2805 und2532 Heulens3602; Rahel4478 beweinete ihre Kinder5043 und2532 wollte2309 sich848 nicht3756 trösten lassen3870 denn2532 es3754 war1526 aus mit ihnen.

18 «Глас5456 в1722 Раме4471 слышен,191 плач2355 и2532 рыдание2805 и2532 вопль3602 великий;4183 Рахиль4478 плачет2799 о3588 детях5043 своих846 и2532 не3756 хочет2309 утешиться,3870 ибо3754 их1526 нет».3756

19 Da aber1161 Herodes gestorben war5053, siehe2400, da erschien5316 der Engel32 des HErrn2962 Joseph2501 im2596 Traum3677 in1722 Ägyptenland125

19 По смерти5053 же11613588 Ирода,2264 — се,2400 Ангел32 Господень2962 во2596 сне3677 является53163588 Иосифу2501 в1722 Египте125

20 und2532 sprach3004:. Stehe auf1453 und2532 nimm3880 das Kindlein3813 und1063 seine846 Mutter3384 zu dir und2212 zieh hin4198 in das Land1093 Israel2474; sie sind gestorben2348, die dem3588 Kinde nach1519 dem Leben5590 stunden.

20 и говорит:3004 встань,1453 возьми38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его846 и2532 иди4198 в1519 землю1093 Израилеву,2474 ибо1063 умерли23483588 искавшие22123588 души55903588 Младенца.3813

21 Und1161 er stund auf1453 und nahm3880 das Kindlein3813 und seine846 Mutter3384 zu sich und kam2064 in1519 das Land1093 Israel2474.

21 Он35881161 встал,1453 взял38803588 Младенца3813 и3588 матерь3384 Его848 и2532 пришел2064 в1519 землю1093 Израилеву.2474

22 Da1563 er846 aber1161 hörete, daß3754 Archelaus745 im1909 jüdischen Lande König war936 anstatt473 seines Vaters3962 Herodes, fürchtete er sich, dahin zu191 kommen565. Und1161 im2596 Traum3677 empfing er Befehl von GOtt5537 und zog402 in1519 die Örter3313 des galiläischen1056 Landes2449

22 Услышав191 же,1161 что3754 Архелай745 царствует936 в19093588 Иудее2449 вместо473 Ирода,2264 отца3962 своего,846 убоялся5399 туда1563 идти;565 но,1161 получив5537 во2596 сне3677 откровение, пошел402 в15193588 пределы33133588 Галилейские1056

23 und2532 kam2064 und wohnete in1519 der Stadt4172, die da heißt3004 Nazareth3478, auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 da gesagt ist4483 durch1223 die Propheten: Er soll Nazarenus3480 heißen2564.

23 и,2532 придя,2064 поселился2730 в1519 городе,4172 называемом3004 Назарет,3478 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророков,4396 что3754 Он Назореем3480 наречется.2564