Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 32 |
|
1 Da höreten die drei |
|
2 Aber |
|
3 Auch ward |
|
4 Denn Elihu |
|
5 Darum, da er |
|
6 Und so antwortete |
|
7 Ich |
|
8 Aber |
|
9 Die Großen |
|
10 Darum will ich |
|
11 Siehe, ich |
|
12 und habe achtgehabt |
|
13 Ihr werdet vielleicht sagen |
|
14 Die Rede |
|
15 Ach! sie sind verzagt, können nicht |
|
16 Weil ich denn geharret habe |
|
17 will doch ich mein Teil |
|
18 Denn ich bin |
|
19 Siehe, mein Bauch |
|
20 Ich muß reden |
|
21 Ich will niemandes Person |
|
22 Denn ich weiß |
ЙовРозділ 32 |
|
1 |
|
2 І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога. |
|
3 Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним. |
|
4 А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього. |
|
5 І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів! |
|
6 І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам |
|
7 Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття! |
|
8 Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить. |
|
9 Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́. |
|
10 Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я! |
|
11 Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́. |
|
12 І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його! |
|
13 Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“ |
|
14 Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою. |
|
15 Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів, |
|
16 Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже. |
|
17 Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку. |
|
18 Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені. |
|
19 Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́! |
|
20 Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім! |
|
21 На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни, |
|
22 бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць! |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 32 |
ЙовРозділ 32 |
|
1 Da höreten die drei |
1 |
|
2 Aber |
2 І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога. |
|
3 Auch ward |
3 Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним. |
|
4 Denn Elihu |
4 А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього. |
|
5 Darum, da er |
5 І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів! |
|
6 Und so antwortete |
6 І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам |
|
7 Ich |
7 Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття! |
|
8 Aber |
8 Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить. |
|
9 Die Großen |
9 Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́. |
|
10 Darum will ich |
10 Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я! |
|
11 Siehe, ich |
11 Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́. |
|
12 und habe achtgehabt |
12 І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його! |
|
13 Ihr werdet vielleicht sagen |
13 Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“ |
|
14 Die Rede |
14 Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою. |
|
15 Ach! sie sind verzagt, können nicht |
15 Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів, |
|
16 Weil ich denn geharret habe |
16 Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже. |
|
17 will doch ich mein Teil |
17 Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку. |
|
18 Denn ich bin |
18 Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені. |
|
19 Siehe, mein Bauch |
19 Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́! |
|
20 Ich muß reden |
20 Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім! |
|
21 Ich will niemandes Person |
21 На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни, |
|
22 Denn ich weiß |
22 бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць! |