Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 23

1 Sara8283 war hundertsiebenundzwanzig Jahre8141 alt2416

2 und8283 starb4191 in der Hauptstadt, die heißt Hebron2275, im Lande776 Kanaan3667. Da kam935 Abraham85, daß er sie8283 klagete und beweinete.

3 Danach stund er85 auf6965 von6440 seiner Leiche4191 und redete1696 mit den Kindern1121 Heths und sprach559:

4 Ich bin ein Fremder1616 und5414 Einwohner8453 bei euch; gebet mir6440 ein Erbbegräbnis272 bei euch, daß ich meinen Toten4191 begrabe6912, der vor mir liegt.

5 Da antworteten6030 Abraham85 die Kinder1121 Heths und sprachen559 zu ihm:

6 Höre uns8085, lieber Herr113! Du bist ein376 Fürst5387 Gottes430 unter8432 uns; begrabe6912 deinen Toten4191 in unsern ehrlichsten Gräbern6913; kein Mensch soll dir unter uns wehren3607, daß du in seinem Grabe6913 nicht begrabest6912 deinen Toten4191.

7 Da stund Abraham85 auf6965 und bückte sich7812 vor dem Volk5971 des Landes776, nämlich vor den Kindern1121 Heths.

8 Und er redete1696 mit ihnen und sprach559: Gefällt es euch5315, daß ich meinen Toten4191, der3426 vor mir liegt, begrabe6912, so höret8085 mich6440 und bittet6293 für mich gegen Ephron6085, dem Sohn1121 Zoars,

9 daß er mir gebe5414 seine zwiefache4375 Höhle4631, die er hat am Ende7097 seines Ackers7704; er gebe5414 mir sie um Geld3701, soviel sie wert ist4392, unter8432 euch zum Erbbegräbnis272.

10 Denn Ephron6085 wohnete unter8432 den Kindern1121 Heths. Da antwortete6030 Ephron6085, der Hethiter2850, Abraham85, daß zuhöreten die Kinder1121 Heths, vor241 allen, die zu seiner Stadt3427 Tor8179 aus und5892 ein gingen935, und sprach559:

11 Nein3808, mein Herr113, sondern höre mir zu8085. Ich schenke5414 dir den Acker7704, und5414 die Höhle4631 drinnen dazu, und5414 übergebe dir‘s vor den Augen5869 der Kinder1121 meines Volks5971, zu begraben6912 deinen Toten4191.

12 Da bückte sich7812 Abraham85 vor6440 dem Volk5971 des Landes776

13 und redete1696 mit241 Ephron6085, daß3863 zuhörete das Volk5971 des Landes776, und sprach559: Willst du mir ihn lassen8085, so bitte ich, nimm3947 von mir das Geld3701 für den Acker7704, das ich dir gebe5414, so will ich meinen Toten4191 daselbst begraben6912.

14 Ephron6085 antwortete6030 Abraham85 und sprach559 zu ihm:

15 Mein Herr113, höre8085 doch mich! Das776 Feld ist vierhundert702 Sekel Silbers3701 wert; was ist das aber zwischen996 mir und3967 dir? Begrabe6912 nur deinen Toten4191.

16 Abraham85 gehorchte8085 Ephron6085 und3967 wog8254 ihm das Geld3701 dar, das er85 gesagt hatte1696, daß zuhöreten die Kinder1121 Heths nämlich vierhundert702 Sekel Silbers3701, das im Kauf5503 gang und gäbe5674 war.

17 Also ward Ephrons6085 Acker7704, darin die zwiefache Höhle4375 ist6965, gegen Mamre4471 über, Abraham zum eigenen Gut bestätiget, mit der Höhle4631 darinnen und5439 mit allen Bäumen6086 auf6440 dem Acker7704 umher1366,

18 daß die Kinder1121 Heths zusahen5869 und85 alle, die zu seiner Stadt5892 Tor8179 aus und ein gingen935.

19 Danach begrub6912 Abraham85 Sara8283, sein Weib802, in der Höhle4631 des Ackers7704, die zwiefach4375 ist310, gegen Mamre4471 über, das776 ist, Hebron2275, im Lande6440 Kanaan3667.

20 Also ward bestätiget der Acker7704 und die Höhle4631 darinnen Abraham85 zum Erbbegräbnis272 von den Kindern1121 Heths.

Буття

Розділ 23

1 І було життя Сарриного сто літ і двадцять літ і сім літ, — літа життя Сарриного.

2 І вмерла Сарра в Кіріят-Арбі, — це Хеврон у кра́ї ханаанському. І прибув Авраам голосити над Саррою та плакати за нею.

3 І встав Авраам від обличчя небіжки своєї, та й сказав синам Хетовим, говорячи:

4 „Я прихо́дько й захо́жий між вами. Дайте в себе мені власність для гробу, і нехай я поховаю свою небіжку з-перед обличчя свого“.

5 І відповіли́ сини Хетові Авраамові, та й сказали йому:

6 Послухай нас, пане мій, — ти Божий князь серед нас! У добірнім із наших гробів поховай небіжку свою. Ніхто з нас не затримає гробу свого від тебе, щоб поховати небіжку твою“.

7 І встав Авраам, і вклонився наро́ду тієї землі, синам Хетовим,

8 та й промовив до них і сказав: „Коли ви згідні поховати небіжку мою з-перед обличчя мого, то послухайте мене, і настирливо просіть для мене Ефрона, сина Цохарового,

9 і нехай мені дасть він печеру Махпелу, що його, що в кінці його поля, за гроші повної ваги, — хай мені її дасть поміж вами на власність для гробу“.

10 А Ефрон пробува́в серед Хетових синів. І відповів хіттеянин Ефрон Авраамові, так що чули сини Хетові й усі, хто входив у браму його міста, говорячи:

11 „Ні, пане мій, послухай мене! Поле віддав я тобі, і печеру, що на нім, віддав я тобі, — на очах синів народу мого я віддав її тобі. Поховай небіжку свою“.

12 І вклонивсь Авраам перед народом тієї землі,

13 та й сказав до Ефрона, так що чув був наро́д тієї землі, говорячи: „Коли б тільки мене ти послухав! Я дам срібло за поле, — візьми ти від мене, і хай поховаю небіжку свою“.

14 А Ефрон відповів Авраамові, говорячи йому:

15 „Пане мій, послухай мене! Земля чотирьох сотень шеклів срібла, — що вона поміж мною та поміж тобою? А небіжку свою поховай!“

16 І послухав Авраам Ефрона. І відважив Авраам Ефронові срібло, про яке той був сказав, так що чули сини Хетові, — чотири сотні шеклів срібла купецької ваги.

17 І стало поле Ефронове, що в Махпелі воно, що перед Мамре, поле й печера, що на ньому, і кожне дерево, що в полі, що в усій границі його навколо,

18 купном Авраамові в присутності синів Хетових, усіх, хто входив до брами міста його.

19 І по цьому Авраам поховав Сарру, жінку свою, в печері поля Махпели, перед Мамре, — це Хеврон у землі ханаанській.

20 І стало поле й печера, що на нім, Авраамові на власність для гробу від синів Хетових.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 23

Буття

Розділ 23

1 Sara8283 war hundertsiebenundzwanzig Jahre8141 alt2416

1 І було життя Сарриного сто літ і двадцять літ і сім літ, — літа життя Сарриного.

2 und8283 starb4191 in der Hauptstadt, die heißt Hebron2275, im Lande776 Kanaan3667. Da kam935 Abraham85, daß er sie8283 klagete und beweinete.

2 І вмерла Сарра в Кіріят-Арбі, — це Хеврон у кра́ї ханаанському. І прибув Авраам голосити над Саррою та плакати за нею.

3 Danach stund er85 auf6965 von6440 seiner Leiche4191 und redete1696 mit den Kindern1121 Heths und sprach559:

3 І встав Авраам від обличчя небіжки своєї, та й сказав синам Хетовим, говорячи:

4 Ich bin ein Fremder1616 und5414 Einwohner8453 bei euch; gebet mir6440 ein Erbbegräbnis272 bei euch, daß ich meinen Toten4191 begrabe6912, der vor mir liegt.

4 „Я прихо́дько й захо́жий між вами. Дайте в себе мені власність для гробу, і нехай я поховаю свою небіжку з-перед обличчя свого“.

5 Da antworteten6030 Abraham85 die Kinder1121 Heths und sprachen559 zu ihm:

5 І відповіли́ сини Хетові Авраамові, та й сказали йому:

6 Höre uns8085, lieber Herr113! Du bist ein376 Fürst5387 Gottes430 unter8432 uns; begrabe6912 deinen Toten4191 in unsern ehrlichsten Gräbern6913; kein Mensch soll dir unter uns wehren3607, daß du in seinem Grabe6913 nicht begrabest6912 deinen Toten4191.

6 Послухай нас, пане мій, — ти Божий князь серед нас! У добірнім із наших гробів поховай небіжку свою. Ніхто з нас не затримає гробу свого від тебе, щоб поховати небіжку твою“.

7 Da stund Abraham85 auf6965 und bückte sich7812 vor dem Volk5971 des Landes776, nämlich vor den Kindern1121 Heths.

7 І встав Авраам, і вклонився наро́ду тієї землі, синам Хетовим,

8 Und er redete1696 mit ihnen und sprach559: Gefällt es euch5315, daß ich meinen Toten4191, der3426 vor mir liegt, begrabe6912, so höret8085 mich6440 und bittet6293 für mich gegen Ephron6085, dem Sohn1121 Zoars,

8 та й промовив до них і сказав: „Коли ви згідні поховати небіжку мою з-перед обличчя мого, то послухайте мене, і настирливо просіть для мене Ефрона, сина Цохарового,

9 daß er mir gebe5414 seine zwiefache4375 Höhle4631, die er hat am Ende7097 seines Ackers7704; er gebe5414 mir sie um Geld3701, soviel sie wert ist4392, unter8432 euch zum Erbbegräbnis272.

9 і нехай мені дасть він печеру Махпелу, що його, що в кінці його поля, за гроші повної ваги, — хай мені її дасть поміж вами на власність для гробу“.

10 Denn Ephron6085 wohnete unter8432 den Kindern1121 Heths. Da antwortete6030 Ephron6085, der Hethiter2850, Abraham85, daß zuhöreten die Kinder1121 Heths, vor241 allen, die zu seiner Stadt3427 Tor8179 aus und5892 ein gingen935, und sprach559:

10 А Ефрон пробува́в серед Хетових синів. І відповів хіттеянин Ефрон Авраамові, так що чули сини Хетові й усі, хто входив у браму його міста, говорячи:

11 Nein3808, mein Herr113, sondern höre mir zu8085. Ich schenke5414 dir den Acker7704, und5414 die Höhle4631 drinnen dazu, und5414 übergebe dir‘s vor den Augen5869 der Kinder1121 meines Volks5971, zu begraben6912 deinen Toten4191.

11 „Ні, пане мій, послухай мене! Поле віддав я тобі, і печеру, що на нім, віддав я тобі, — на очах синів народу мого я віддав її тобі. Поховай небіжку свою“.

12 Da bückte sich7812 Abraham85 vor6440 dem Volk5971 des Landes776

12 І вклонивсь Авраам перед народом тієї землі,

13 und redete1696 mit241 Ephron6085, daß3863 zuhörete das Volk5971 des Landes776, und sprach559: Willst du mir ihn lassen8085, so bitte ich, nimm3947 von mir das Geld3701 für den Acker7704, das ich dir gebe5414, so will ich meinen Toten4191 daselbst begraben6912.

13 та й сказав до Ефрона, так що чув був наро́д тієї землі, говорячи: „Коли б тільки мене ти послухав! Я дам срібло за поле, — візьми ти від мене, і хай поховаю небіжку свою“.

14 Ephron6085 antwortete6030 Abraham85 und sprach559 zu ihm:

14 А Ефрон відповів Авраамові, говорячи йому:

15 Mein Herr113, höre8085 doch mich! Das776 Feld ist vierhundert702 Sekel Silbers3701 wert; was ist das aber zwischen996 mir und3967 dir? Begrabe6912 nur deinen Toten4191.

15 „Пане мій, послухай мене! Земля чотирьох сотень шеклів срібла, — що вона поміж мною та поміж тобою? А небіжку свою поховай!“

16 Abraham85 gehorchte8085 Ephron6085 und3967 wog8254 ihm das Geld3701 dar, das er85 gesagt hatte1696, daß zuhöreten die Kinder1121 Heths nämlich vierhundert702 Sekel Silbers3701, das im Kauf5503 gang und gäbe5674 war.

16 І послухав Авраам Ефрона. І відважив Авраам Ефронові срібло, про яке той був сказав, так що чули сини Хетові, — чотири сотні шеклів срібла купецької ваги.

17 Also ward Ephrons6085 Acker7704, darin die zwiefache Höhle4375 ist6965, gegen Mamre4471 über, Abraham zum eigenen Gut bestätiget, mit der Höhle4631 darinnen und5439 mit allen Bäumen6086 auf6440 dem Acker7704 umher1366,

17 І стало поле Ефронове, що в Махпелі воно, що перед Мамре, поле й печера, що на ньому, і кожне дерево, що в полі, що в усій границі його навколо,

18 daß die Kinder1121 Heths zusahen5869 und85 alle, die zu seiner Stadt5892 Tor8179 aus und ein gingen935.

18 купном Авраамові в присутності синів Хетових, усіх, хто входив до брами міста його.

19 Danach begrub6912 Abraham85 Sara8283, sein Weib802, in der Höhle4631 des Ackers7704, die zwiefach4375 ist310, gegen Mamre4471 über, das776 ist, Hebron2275, im Lande6440 Kanaan3667.

19 І по цьому Авраам поховав Сарру, жінку свою, в печері поля Махпели, перед Мамре, — це Хеврон у землі ханаанській.

20 Also ward bestätiget der Acker7704 und die Höhle4631 darinnen Abraham85 zum Erbbegräbnis272 von den Kindern1121 Heths.

20 І стало поле й печера, що на нім, Авраамові на власність для гробу від синів Хетових.