Das Buch Rut

Kapitel 3

1 Und Naemi5281, ihre Schwieger, sprach559 zu ihr: Meine Tochter1323, ich will3190 dir Ruhe4494 schaffen1245, daß dir‘s wohlgehe.

2 Nun, der Boas1162, unser Freund, bei des Dirnen5291 du gewesen bist, worfelt2219 diese Nacht3915 Gerste8184 auf seiner Tenne1637.

3 So bade7364 dich5480 und salbe dich und lege7760 dein Kleid8071 an und gehe hinab3381 auf3615 die Tenne1637, daß dich niemand376 kenne3045, bis man ganz gegessen398 und getrunken8354 hat.

4 Wenn er sich7901 dann leget, so merke den Ort4725, da er sich3045 hinlegt; und komm und decke auf1540 zu6213 seinen Füßen4772 und lege dich7901, so wird er dir wohl sagen5046, was du tun935 sollst.

5 Sie559 sprach559 zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun6213.

6 Sie6680 ging hinab3381 zur Tenne1637 und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte6213.

7 Und3190 da Boas1162 gegessen398 und getrunken8354 hatte, ward sein Herz3820 guter Dinge; und kam935 und legte sich7901 hinter7097 eine Mandel. Und sie kam935 leise3909 und deckte auf1540 zu seinen Füßen4772 und legte sich7901.

8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak2729 der Mann376 und erschütterte; und siehe, ein Weib802 lag7901 zu seinen Füßen4772.

9 Und er sprach559: Wer bist du? Sie559 antwortete: Ich bin Ruth7327, deine Magd519. Breite6566 deinen Flügel3671 über deine Magd519, denn du bist der Erbe1350.

10 Er aber sprach559: Gesegnet1288 seiest du dem HErrn3068, meine Tochter1323! Du hast eine bessere Barmherzigkeit2617 hernach314 getan denn vorhin, daß du nicht1115 bist3190 den Jünglingen970 nachgegangen3212, weder reich6223 noch arm1800.

11 Nun, meine Tochter1323, fürchte3372 dich nicht! Alles, was du559 sagst, will ich dir tun6213; denn die ganze Stadt8179 meines Volks5971 weiß3045, daß du ein tugendsam2428 Weib802 bist.

12 Nun, es ist3426 wahr551, daß ich der Erbe1350 bin; aber es ist einer näher7138 denn ich.

13 Bleib über Nacht3885. Morgen1242, so er1350 dich nimmt1350, wohl2896; gelüstet‘s ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich2654 dich nehmen, so wahr der HErr3068 lebt2416. Schlaf7901 bis morgen1242.

14 Und sie559 schlief7901 bis morgen1242 zu seinen Füßen4772. Und sie stund auf6965, ehe denn2958 einer den andern7453, kennen5234 mochte; und er gedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein376 Weib802 in die Tenne1637 kommen935 sei!

15 Und935 sprach559: Lange her3051 den Mantel4304, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt270 ihn zu. Und er maß4058 sechs8337 Maß Gerste8184 und legte7896 es auf sie. Und er kam270 in die Stadt5892.

16 Sie aber kam935 zu ihrer Schwieger, die sprach559: Wie steht es mit dir, meine Tochter1323? Und sie sagte5046 ihr alles, was ihr der Mann376 getan hatte6213,

17 und sprach559: Diese sechs8337 Maß Gerste8184 gab5414 er mir, denn er sprach559: Du sollst nicht leer7387 zu deiner Schwieger kommen935.

18 Sie3427 aber sprach559: Sei stille, meine Tochter1323, bis du erfährest, wo es1697 hinaus will5307; denn518 der Mann376 wird3045 nicht ruhen8252, er bringe es1697 denn heute3117 zu Ende3615.

Руфь

Глава 3

1 И сказала559 ей Ноеминь,5281 свекровь2545 ее: дочь1323 моя, не поискать1245 ли тебе пристанища,4494 чтобы тебе хорошо3190 было?3190

2 Вот, Вооз,1162 со служанками5291 которого ты была, родственник4130 наш; вот, он в эту ночь3915 веет2219 на гумне1637 ячмень;8184

3 умойся,7364 помажься,5480 надень7760 на себя нарядные одежды8071 твои и пойди3381 на гумно,1637 но не показывайся3045 ему,376 доколе не кончит3615 есть398 и пить;8354

4 когда же он ляжет7901 спать, узнай3045 место,4725 где он ляжет;7901 тогда придешь935 и откроешь1540 у ног4772 его и ляжешь;7901 он скажет5046 тебе, что тебе делать.6213

5 Руфь сказала559 ей: сделаю6213 все, что ты сказала559 мне.

6 И пошла3381 на гумно1637 и сделала6213 все так, как приказывала ей свекровь2545 ее.

7 Вооз1162 наелся398 и напился,8354 и развеселил3190 сердце3820 свое, и пошел935 и лег спать7901 подле7097 скирда.6194 И она пришла935 тихонько,3909 открыла1540 у ног4772 его и легла.7901

8 В полночь26773915 он376 содрогнулся,2729 приподнялся,3943 и вот, у ног4772 его лежит7901 женщина.802

9 И сказал559 ей Вооз: кто ты? Она сказала:559 я Руфь,7327 раба519 твоя, простри6566 крыло3671 твое на рабу519 твою, ибо ты родственник.1350

10 Вооз сказал:559 благословенна1288 ты от Господа,3068 дочь1323 моя! это последнее314 твое доброе2617 дело сделала3190 ты еще лучше3190 прежнего,7223 что ты не1115 пошла3212310 искать3212310 молодых970 людей, ни бедных,1800 ни богатых;6223

11 итак, дочь1323 моя, не бойся,3372 я сделаю6213 тебе все, что ты сказала;559 ибо у всех ворот8179 народа5971 моего знают,3045 что ты женщина802 добродетельная;2428

12 хотя и правда,551 что я родственник,1350 но есть3426 еще родственник1350 ближе7138 меня;

13 переночуй3885 эту ночь;3915 завтра1242 же, если он примет1350 тебя, то хорошо,2896 пусть примет;1350 а если он не захочет2654 принять1350 тебя, то я приму;1350 жив2416 Господь!3068 Спи7901 до утра.1242

14 И спала7901 она у ног4772 его до утра1242 и встала6965 прежде,2958 нежели могли они распознать5234 друг376 друга.7453 И сказал559 Вооз: пусть не знают,3045 что женщина802 приходила935 на гумно.1637

15 И сказал559 ей: подай3051 верхнюю4304 одежду,4304 которая на тебе, подержи270 ее. Она держала,270 и он отмерил4058 ей шесть8337 мер ячменя,8184 и положил7896 на нее, и пошел935 в город.5892

16 А Руфь пришла935 к свекрови2545 своей. Та сказала559 ей: что, дочь1323 моя? Она пересказала5046 ей все, что сделал6213 ей человек376 тот.

17 И сказала559 ей: эти шесть8337 мер ячменя8184 он дал5414 мне и сказал559 мне: не ходи935 к свекрови2545 своей с7387 пустыми7387 руками.7387

18 Та сказала:559 подожди,3427 дочь1323 моя, доколе не узнаешь,3045 чем кончится5307 дело;1697 ибо человек376 тот не останется8252 в8252 покое,8252 не518 кончив3615 сегодня3117 дела.1697

Das Buch Rut

Kapitel 3

Руфь

Глава 3

1 Und Naemi5281, ihre Schwieger, sprach559 zu ihr: Meine Tochter1323, ich will3190 dir Ruhe4494 schaffen1245, daß dir‘s wohlgehe.

1 И сказала559 ей Ноеминь,5281 свекровь2545 ее: дочь1323 моя, не поискать1245 ли тебе пристанища,4494 чтобы тебе хорошо3190 было?3190

2 Nun, der Boas1162, unser Freund, bei des Dirnen5291 du gewesen bist, worfelt2219 diese Nacht3915 Gerste8184 auf seiner Tenne1637.

2 Вот, Вооз,1162 со служанками5291 которого ты была, родственник4130 наш; вот, он в эту ночь3915 веет2219 на гумне1637 ячмень;8184

3 So bade7364 dich5480 und salbe dich und lege7760 dein Kleid8071 an und gehe hinab3381 auf3615 die Tenne1637, daß dich niemand376 kenne3045, bis man ganz gegessen398 und getrunken8354 hat.

3 умойся,7364 помажься,5480 надень7760 на себя нарядные одежды8071 твои и пойди3381 на гумно,1637 но не показывайся3045 ему,376 доколе не кончит3615 есть398 и пить;8354

4 Wenn er sich7901 dann leget, so merke den Ort4725, da er sich3045 hinlegt; und komm und decke auf1540 zu6213 seinen Füßen4772 und lege dich7901, so wird er dir wohl sagen5046, was du tun935 sollst.

4 когда же он ляжет7901 спать, узнай3045 место,4725 где он ляжет;7901 тогда придешь935 и откроешь1540 у ног4772 его и ляжешь;7901 он скажет5046 тебе, что тебе делать.6213

5 Sie559 sprach559 zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun6213.

5 Руфь сказала559 ей: сделаю6213 все, что ты сказала559 мне.

6 Sie6680 ging hinab3381 zur Tenne1637 und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte6213.

6 И пошла3381 на гумно1637 и сделала6213 все так, как приказывала ей свекровь2545 ее.

7 Und3190 da Boas1162 gegessen398 und getrunken8354 hatte, ward sein Herz3820 guter Dinge; und kam935 und legte sich7901 hinter7097 eine Mandel. Und sie kam935 leise3909 und deckte auf1540 zu seinen Füßen4772 und legte sich7901.

7 Вооз1162 наелся398 и напился,8354 и развеселил3190 сердце3820 свое, и пошел935 и лег спать7901 подле7097 скирда.6194 И она пришла935 тихонько,3909 открыла1540 у ног4772 его и легла.7901

8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak2729 der Mann376 und erschütterte; und siehe, ein Weib802 lag7901 zu seinen Füßen4772.

8 В полночь26773915 он376 содрогнулся,2729 приподнялся,3943 и вот, у ног4772 его лежит7901 женщина.802

9 Und er sprach559: Wer bist du? Sie559 antwortete: Ich bin Ruth7327, deine Magd519. Breite6566 deinen Flügel3671 über deine Magd519, denn du bist der Erbe1350.

9 И сказал559 ей Вооз: кто ты? Она сказала:559 я Руфь,7327 раба519 твоя, простри6566 крыло3671 твое на рабу519 твою, ибо ты родственник.1350

10 Er aber sprach559: Gesegnet1288 seiest du dem HErrn3068, meine Tochter1323! Du hast eine bessere Barmherzigkeit2617 hernach314 getan denn vorhin, daß du nicht1115 bist3190 den Jünglingen970 nachgegangen3212, weder reich6223 noch arm1800.

10 Вооз сказал:559 благословенна1288 ты от Господа,3068 дочь1323 моя! это последнее314 твое доброе2617 дело сделала3190 ты еще лучше3190 прежнего,7223 что ты не1115 пошла3212310 искать3212310 молодых970 людей, ни бедных,1800 ни богатых;6223

11 Nun, meine Tochter1323, fürchte3372 dich nicht! Alles, was du559 sagst, will ich dir tun6213; denn die ganze Stadt8179 meines Volks5971 weiß3045, daß du ein tugendsam2428 Weib802 bist.

11 итак, дочь1323 моя, не бойся,3372 я сделаю6213 тебе все, что ты сказала;559 ибо у всех ворот8179 народа5971 моего знают,3045 что ты женщина802 добродетельная;2428

12 Nun, es ist3426 wahr551, daß ich der Erbe1350 bin; aber es ist einer näher7138 denn ich.

12 хотя и правда,551 что я родственник,1350 но есть3426 еще родственник1350 ближе7138 меня;

13 Bleib über Nacht3885. Morgen1242, so er1350 dich nimmt1350, wohl2896; gelüstet‘s ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich2654 dich nehmen, so wahr der HErr3068 lebt2416. Schlaf7901 bis morgen1242.

13 переночуй3885 эту ночь;3915 завтра1242 же, если он примет1350 тебя, то хорошо,2896 пусть примет;1350 а если он не захочет2654 принять1350 тебя, то я приму;1350 жив2416 Господь!3068 Спи7901 до утра.1242

14 Und sie559 schlief7901 bis morgen1242 zu seinen Füßen4772. Und sie stund auf6965, ehe denn2958 einer den andern7453, kennen5234 mochte; und er gedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein376 Weib802 in die Tenne1637 kommen935 sei!

14 И спала7901 она у ног4772 его до утра1242 и встала6965 прежде,2958 нежели могли они распознать5234 друг376 друга.7453 И сказал559 Вооз: пусть не знают,3045 что женщина802 приходила935 на гумно.1637

15 Und935 sprach559: Lange her3051 den Mantel4304, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt270 ihn zu. Und er maß4058 sechs8337 Maß Gerste8184 und legte7896 es auf sie. Und er kam270 in die Stadt5892.

15 И сказал559 ей: подай3051 верхнюю4304 одежду,4304 которая на тебе, подержи270 ее. Она держала,270 и он отмерил4058 ей шесть8337 мер ячменя,8184 и положил7896 на нее, и пошел935 в город.5892

16 Sie aber kam935 zu ihrer Schwieger, die sprach559: Wie steht es mit dir, meine Tochter1323? Und sie sagte5046 ihr alles, was ihr der Mann376 getan hatte6213,

16 А Руфь пришла935 к свекрови2545 своей. Та сказала559 ей: что, дочь1323 моя? Она пересказала5046 ей все, что сделал6213 ей человек376 тот.

17 und sprach559: Diese sechs8337 Maß Gerste8184 gab5414 er mir, denn er sprach559: Du sollst nicht leer7387 zu deiner Schwieger kommen935.

17 И сказала559 ей: эти шесть8337 мер ячменя8184 он дал5414 мне и сказал559 мне: не ходи935 к свекрови2545 своей с7387 пустыми7387 руками.7387

18 Sie3427 aber sprach559: Sei stille, meine Tochter1323, bis du erfährest, wo es1697 hinaus will5307; denn518 der Mann376 wird3045 nicht ruhen8252, er bringe es1697 denn heute3117 zu Ende3615.

18 Та сказала:559 подожди,3427 дочь1323 моя, доколе не узнаешь,3045 чем кончится5307 дело;1697 ибо человек376 тот не останется8252 в8252 покое,8252 не518 кончив3615 сегодня3117 дела.1697