Das Buch Rut

Kapitel 3

1 Und Naemi5281, ihre Schwieger, sprach559 zu ihr: Meine Tochter1323, ich will3190 dir Ruhe4494 schaffen1245, daß dir‘s wohlgehe.

2 Nun, der Boas1162, unser Freund, bei des Dirnen5291 du gewesen bist, worfelt2219 diese Nacht3915 Gerste8184 auf seiner Tenne1637.

3 So bade7364 dich5480 und salbe dich und lege7760 dein Kleid8071 an und gehe hinab3381 auf3615 die Tenne1637, daß dich niemand376 kenne3045, bis man ganz gegessen398 und getrunken8354 hat.

4 Wenn er sich7901 dann leget, so merke den Ort4725, da er sich3045 hinlegt; und komm und decke auf1540 zu6213 seinen Füßen4772 und lege dich7901, so wird er dir wohl sagen5046, was du tun935 sollst.

5 Sie559 sprach559 zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun6213.

6 Sie6680 ging hinab3381 zur Tenne1637 und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte6213.

7 Und3190 da Boas1162 gegessen398 und getrunken8354 hatte, ward sein Herz3820 guter Dinge; und kam935 und legte sich7901 hinter7097 eine Mandel. Und sie kam935 leise3909 und deckte auf1540 zu seinen Füßen4772 und legte sich7901.

8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak2729 der Mann376 und erschütterte; und siehe, ein Weib802 lag7901 zu seinen Füßen4772.

9 Und er sprach559: Wer bist du? Sie559 antwortete: Ich bin Ruth7327, deine Magd519. Breite6566 deinen Flügel3671 über deine Magd519, denn du bist der Erbe1350.

10 Er aber sprach559: Gesegnet1288 seiest du dem HErrn3068, meine Tochter1323! Du hast eine bessere Barmherzigkeit2617 hernach314 getan denn vorhin, daß du nicht1115 bist3190 den Jünglingen970 nachgegangen3212, weder reich6223 noch arm1800.

11 Nun, meine Tochter1323, fürchte3372 dich nicht! Alles, was du559 sagst, will ich dir tun6213; denn die ganze Stadt8179 meines Volks5971 weiß3045, daß du ein tugendsam2428 Weib802 bist.

12 Nun, es ist3426 wahr551, daß ich der Erbe1350 bin; aber es ist einer näher7138 denn ich.

13 Bleib über Nacht3885. Morgen1242, so er1350 dich nimmt1350, wohl2896; gelüstet‘s ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich2654 dich nehmen, so wahr der HErr3068 lebt2416. Schlaf7901 bis morgen1242.

14 Und sie559 schlief7901 bis morgen1242 zu seinen Füßen4772. Und sie stund auf6965, ehe denn2958 einer den andern7453, kennen5234 mochte; und er gedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein376 Weib802 in die Tenne1637 kommen935 sei!

15 Und935 sprach559: Lange her3051 den Mantel4304, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt270 ihn zu. Und er maß4058 sechs8337 Maß Gerste8184 und legte7896 es auf sie. Und er kam270 in die Stadt5892.

16 Sie aber kam935 zu ihrer Schwieger, die sprach559: Wie steht es mit dir, meine Tochter1323? Und sie sagte5046 ihr alles, was ihr der Mann376 getan hatte6213,

17 und sprach559: Diese sechs8337 Maß Gerste8184 gab5414 er mir, denn er sprach559: Du sollst nicht leer7387 zu deiner Schwieger kommen935.

18 Sie3427 aber sprach559: Sei stille, meine Tochter1323, bis du erfährest, wo es1697 hinaus will5307; denn518 der Mann376 wird3045 nicht ruhen8252, er bringe es1697 denn heute3117 zu Ende3615.

Книга Руфи

Глава 3

1 Сказала как-то Руфи свекровь ее Ноеминь: «Послушай, дочь моя, не пора ли мне подыскать тебе приют, где бы ты зажила хорошо?

2 Вот Боаз, с его жницами ты трудилась, — разве он нам не родственник? Как раз сегодня вечером он будет веять ячмень на гумне.

3 Умойся, умасти себя благовониями, надень лучший свой наряд и иди на гумно, но не показывайся Боазу, пока он не закончит есть и пить.

4 А когда он ляжет спать, приметь место, где он лег. Тогда приди к нему, приподними покрывало у ног его и ляг, а он уж скажет, как тебе быть».

5 Руфь отвечала: «Всё сделаю так, как ты сказала!»

6 Руфь пошла на гумно и сделала так, как велела ей свекровь.

7 И когда Боаз поел и попил и стало у него хорошо на душе, он отправился спать у вороха обмолоченного зерна. Тогда Руфь незаметно подошла к нему, приподняла покрывало у ног его и легла.

8 Среди ночи Боаз неожиданно вздрогнул, повернулся, смотрит — а у ног его женщина!

9 «Кто ты?» — спрашивает он ее. А она ему отвечает: «Я Руфь, раба твоя. Возьми рабу свою под крыло свое, ведь у тебя есть на меня право выкупа».

10 На что Боаз сказал ей: «Да благословит тебя ГОСПОДЬ, дочь моя! Этот твой поступок еще прекраснее прежнего: ведь не стала ты искать себе в мужья молодого — и не смотрела ни на богатых, ни на бедных.

11 А потому не бойся, дочь моя: чего ни попросишь — всё для тебя сделаю, ведь все в городе знают, что ты женщина достойная.

12 Это верно, есть у меня право выкупа, но то же право есть и у другого, более близкого вам родственника.

13 Оставайся эту ночь здесь, а наутро если он решит выкупить тебя — то пусть будет так, если же нет — то, жив ГОСПОДЬ, я выкуплю тебя! Подожди до утра».

14 Так проспала Руфь у его ног до утра и, когда еще не развиднелось, встала. И подумал Боаз: «Лучше, чтобы никто не узнал о том, что женщина приходила на гумно».

15 И сказал ей: «Давай сюда свою накидку и держи ее за края!» Руфь подставила накидку, и он насыпал в нее шесть мер ячменя, помог ей взвалить ношу на плечи, и она пошла в город.

16 Вернулась она к своей свекрови, а та и спрашивает: «Что скажешь, дочь моя?» Руфь поведала ей обо всем, что сделал для нее Боаз:

17 «Он дал мне шесть мер ячменя и сказал: „Негоже тебе возвращаться к свекрови с пустыми руками“».

18 Ноеминь ей ответила: «Оставайся дома, пока не узнаешь, как всё устроится. Ведь этот человек не успокоится, если сегодня же не решит это дело!»

Das Buch Rut

Kapitel 3

Книга Руфи

Глава 3

1 Und Naemi5281, ihre Schwieger, sprach559 zu ihr: Meine Tochter1323, ich will3190 dir Ruhe4494 schaffen1245, daß dir‘s wohlgehe.

1 Сказала как-то Руфи свекровь ее Ноеминь: «Послушай, дочь моя, не пора ли мне подыскать тебе приют, где бы ты зажила хорошо?

2 Nun, der Boas1162, unser Freund, bei des Dirnen5291 du gewesen bist, worfelt2219 diese Nacht3915 Gerste8184 auf seiner Tenne1637.

2 Вот Боаз, с его жницами ты трудилась, — разве он нам не родственник? Как раз сегодня вечером он будет веять ячмень на гумне.

3 So bade7364 dich5480 und salbe dich und lege7760 dein Kleid8071 an und gehe hinab3381 auf3615 die Tenne1637, daß dich niemand376 kenne3045, bis man ganz gegessen398 und getrunken8354 hat.

3 Умойся, умасти себя благовониями, надень лучший свой наряд и иди на гумно, но не показывайся Боазу, пока он не закончит есть и пить.

4 Wenn er sich7901 dann leget, so merke den Ort4725, da er sich3045 hinlegt; und komm und decke auf1540 zu6213 seinen Füßen4772 und lege dich7901, so wird er dir wohl sagen5046, was du tun935 sollst.

4 А когда он ляжет спать, приметь место, где он лег. Тогда приди к нему, приподними покрывало у ног его и ляг, а он уж скажет, как тебе быть».

5 Sie559 sprach559 zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun6213.

5 Руфь отвечала: «Всё сделаю так, как ты сказала!»

6 Sie6680 ging hinab3381 zur Tenne1637 und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte6213.

6 Руфь пошла на гумно и сделала так, как велела ей свекровь.

7 Und3190 da Boas1162 gegessen398 und getrunken8354 hatte, ward sein Herz3820 guter Dinge; und kam935 und legte sich7901 hinter7097 eine Mandel. Und sie kam935 leise3909 und deckte auf1540 zu seinen Füßen4772 und legte sich7901.

7 И когда Боаз поел и попил и стало у него хорошо на душе, он отправился спать у вороха обмолоченного зерна. Тогда Руфь незаметно подошла к нему, приподняла покрывало у ног его и легла.

8 Da es nun Mitternacht ward, erschrak2729 der Mann376 und erschütterte; und siehe, ein Weib802 lag7901 zu seinen Füßen4772.

8 Среди ночи Боаз неожиданно вздрогнул, повернулся, смотрит — а у ног его женщина!

9 Und er sprach559: Wer bist du? Sie559 antwortete: Ich bin Ruth7327, deine Magd519. Breite6566 deinen Flügel3671 über deine Magd519, denn du bist der Erbe1350.

9 «Кто ты?» — спрашивает он ее. А она ему отвечает: «Я Руфь, раба твоя. Возьми рабу свою под крыло свое, ведь у тебя есть на меня право выкупа».

10 Er aber sprach559: Gesegnet1288 seiest du dem HErrn3068, meine Tochter1323! Du hast eine bessere Barmherzigkeit2617 hernach314 getan denn vorhin, daß du nicht1115 bist3190 den Jünglingen970 nachgegangen3212, weder reich6223 noch arm1800.

10 На что Боаз сказал ей: «Да благословит тебя ГОСПОДЬ, дочь моя! Этот твой поступок еще прекраснее прежнего: ведь не стала ты искать себе в мужья молодого — и не смотрела ни на богатых, ни на бедных.

11 Nun, meine Tochter1323, fürchte3372 dich nicht! Alles, was du559 sagst, will ich dir tun6213; denn die ganze Stadt8179 meines Volks5971 weiß3045, daß du ein tugendsam2428 Weib802 bist.

11 А потому не бойся, дочь моя: чего ни попросишь — всё для тебя сделаю, ведь все в городе знают, что ты женщина достойная.

12 Nun, es ist3426 wahr551, daß ich der Erbe1350 bin; aber es ist einer näher7138 denn ich.

12 Это верно, есть у меня право выкупа, но то же право есть и у другого, более близкого вам родственника.

13 Bleib über Nacht3885. Morgen1242, so er1350 dich nimmt1350, wohl2896; gelüstet‘s ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich2654 dich nehmen, so wahr der HErr3068 lebt2416. Schlaf7901 bis morgen1242.

13 Оставайся эту ночь здесь, а наутро если он решит выкупить тебя — то пусть будет так, если же нет — то, жив ГОСПОДЬ, я выкуплю тебя! Подожди до утра».

14 Und sie559 schlief7901 bis morgen1242 zu seinen Füßen4772. Und sie stund auf6965, ehe denn2958 einer den andern7453, kennen5234 mochte; und er gedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein376 Weib802 in die Tenne1637 kommen935 sei!

14 Так проспала Руфь у его ног до утра и, когда еще не развиднелось, встала. И подумал Боаз: «Лучше, чтобы никто не узнал о том, что женщина приходила на гумно».

15 Und935 sprach559: Lange her3051 den Mantel4304, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt270 ihn zu. Und er maß4058 sechs8337 Maß Gerste8184 und legte7896 es auf sie. Und er kam270 in die Stadt5892.

15 И сказал ей: «Давай сюда свою накидку и держи ее за края!» Руфь подставила накидку, и он насыпал в нее шесть мер ячменя, помог ей взвалить ношу на плечи, и она пошла в город.

16 Sie aber kam935 zu ihrer Schwieger, die sprach559: Wie steht es mit dir, meine Tochter1323? Und sie sagte5046 ihr alles, was ihr der Mann376 getan hatte6213,

16 Вернулась она к своей свекрови, а та и спрашивает: «Что скажешь, дочь моя?» Руфь поведала ей обо всем, что сделал для нее Боаз:

17 und sprach559: Diese sechs8337 Maß Gerste8184 gab5414 er mir, denn er sprach559: Du sollst nicht leer7387 zu deiner Schwieger kommen935.

17 «Он дал мне шесть мер ячменя и сказал: „Негоже тебе возвращаться к свекрови с пустыми руками“».

18 Sie3427 aber sprach559: Sei stille, meine Tochter1323, bis du erfährest, wo es1697 hinaus will5307; denn518 der Mann376 wird3045 nicht ruhen8252, er bringe es1697 denn heute3117 zu Ende3615.

18 Ноеминь ей ответила: «Оставайся дома, пока не узнаешь, как всё устроится. Ведь этот человек не успокоится, если сегодня же не решит это дело!»