Der Psalter

Psalm 13

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 HErr, wie3824 lange willst du5315 mein so gar vergessen? Wie lange verbirgest du dein Antlitz vor mir?

3 Wie lange soll ich5869 sorgen in meiner See LE und3068 mich6030 ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich5027 mein Feind über mich erheben?

4 Schaue doch und erhöre mich, HErr, mein GOtt! Erleuchte meine Augen, daß ich559 nicht3201 im Tode entschlafe,

5 daß nicht mein Feind rühme, er3820 sei1523 mein mächtig worden, und meine Widersacher sich982 nicht freuen, daß ich niederliege.

6 Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freuet sich, daß du so gerne hilfest.

7 Ich will dem HErrn3068 singen7891, daß er so wohl1580 an mir tut.

Псалтирь

Псалом 13

1 Начальнику5329 хора. Псалом Давида.1732 Сказал559 безумец5036 в сердце3820 своем: «нет Бога».430 Они развратились,7843 совершили8581 гнусные8581 дела;5949 нет делающего6213 добро.2896

2 Господь3068 с небес8064 призрел8259 на сынов1121 человеческих,120 чтобы видеть,7200 есть3426 ли разумеющий,7919 ищущий1875 Бога.430

3 Все уклонились,5493 сделались444 равно3162 непотребными;444 нет делающего6213 добро,2896 нет ни одного.259

4 Неужели не вразумятся3045 все, делающие6466 беззаконие,205 съедающие398 народ5971 мой, как едят398 хлеб,3899 и не призывающие7121 Господа?3068

5 Там убоятся6342 они страха,6343 ибо Бог430 в роде1755 праведных.6662

6 Вы посмеялись954 над мыслью6098 нищего,6041 что Господь3068 упование4268 его.

7 «Кто даст5414 с Сиона6726 спасение3444 Израилю!3478» Когда Господь3068 возвратит7725 пленение7622 народа5971 Своего, тогда возрадуется1523 Иаков3290 и возвеселится8055 Израиль.3478

Der Psalter

Psalm 13

Псалтирь

Псалом 13

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

1 Начальнику5329 хора. Псалом Давида.1732 Сказал559 безумец5036 в сердце3820 своем: «нет Бога».430 Они развратились,7843 совершили8581 гнусные8581 дела;5949 нет делающего6213 добро.2896

2 HErr, wie3824 lange willst du5315 mein so gar vergessen? Wie lange verbirgest du dein Antlitz vor mir?

2 Господь3068 с небес8064 призрел8259 на сынов1121 человеческих,120 чтобы видеть,7200 есть3426 ли разумеющий,7919 ищущий1875 Бога.430

3 Wie lange soll ich5869 sorgen in meiner See LE und3068 mich6030 ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich5027 mein Feind über mich erheben?

3 Все уклонились,5493 сделались444 равно3162 непотребными;444 нет делающего6213 добро,2896 нет ни одного.259

4 Schaue doch und erhöre mich, HErr, mein GOtt! Erleuchte meine Augen, daß ich559 nicht3201 im Tode entschlafe,

4 Неужели не вразумятся3045 все, делающие6466 беззаконие,205 съедающие398 народ5971 мой, как едят398 хлеб,3899 и не призывающие7121 Господа?3068

5 daß nicht mein Feind rühme, er3820 sei1523 mein mächtig worden, und meine Widersacher sich982 nicht freuen, daß ich niederliege.

5 Там убоятся6342 они страха,6343 ибо Бог430 в роде1755 праведных.6662

6 Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freuet sich, daß du so gerne hilfest.

6 Вы посмеялись954 над мыслью6098 нищего,6041 что Господь3068 упование4268 его.

7 Ich will dem HErrn3068 singen7891, daß er so wohl1580 an mir tut.

7 «Кто даст5414 с Сиона6726 спасение3444 Израилю!3478» Когда Господь3068 возвратит7725 пленение7622 народа5971 Своего, тогда возрадуется1523 Иаков3290 и возвеселится8055 Израиль.3478