Der Psalter

Psalm 13

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 HErr, wie3824 lange willst du5315 mein so gar vergessen? Wie lange verbirgest du dein Antlitz vor mir?

3 Wie lange soll ich5869 sorgen in meiner See LE und3068 mich6030 ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich5027 mein Feind über mich erheben?

4 Schaue doch und erhöre mich, HErr, mein GOtt! Erleuchte meine Augen, daß ich559 nicht3201 im Tode entschlafe,

5 daß nicht mein Feind rühme, er3820 sei1523 mein mächtig worden, und meine Widersacher sich982 nicht freuen, daß ich niederliege.

6 Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freuet sich, daß du so gerne hilfest.

7 Ich will dem HErrn3068 singen7891, daß er so wohl1580 an mir tut.

Псалтырь

Псалом 13

1 Руководителю хора Псалом Давида «Бога нет!» — сами себе говорят безумцы; все они развращены, отвратительное творят, и на доброе ни один из них не способен.

2 ГОСПОДЬ с неба смотрит на всех потомков Адама, желая видеть хоть одного, кто поступал бы разумно, хоть одного, кто стремился бы к Богу.

3 Но все вероломны стали, все как один развратились, нет делающего добро, нет ни одного.

4 Неужели ничего не сознают все эти злодеи, народ мой пожирают они, словно хлеб едят? Не думают они о ГОСПОДЕ, не призывают Его молитвенно.

5 Охватит же их страх великий, ибо Бог на стороне праведных.

6 Насмехаетесь вы, злодеи, над чаянием человека смиренного, но прибежище его — ГОСПОДЬ.

7 О, пришло бы с Сиона избавление Израилю! Возрадуется Иаков и возвеселится Израиль, когда ГОСПОДЬ отвратит несчастье от народа Своего.

Der Psalter

Psalm 13

Псалтырь

Псалом 13

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

1 Руководителю хора Псалом Давида «Бога нет!» — сами себе говорят безумцы; все они развращены, отвратительное творят, и на доброе ни один из них не способен.

2 HErr, wie3824 lange willst du5315 mein so gar vergessen? Wie lange verbirgest du dein Antlitz vor mir?

2 ГОСПОДЬ с неба смотрит на всех потомков Адама, желая видеть хоть одного, кто поступал бы разумно, хоть одного, кто стремился бы к Богу.

3 Wie lange soll ich5869 sorgen in meiner See LE und3068 mich6030 ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich5027 mein Feind über mich erheben?

3 Но все вероломны стали, все как один развратились, нет делающего добро, нет ни одного.

4 Schaue doch und erhöre mich, HErr, mein GOtt! Erleuchte meine Augen, daß ich559 nicht3201 im Tode entschlafe,

4 Неужели ничего не сознают все эти злодеи, народ мой пожирают они, словно хлеб едят? Не думают они о ГОСПОДЕ, не призывают Его молитвенно.

5 daß nicht mein Feind rühme, er3820 sei1523 mein mächtig worden, und meine Widersacher sich982 nicht freuen, daß ich niederliege.

5 Охватит же их страх великий, ибо Бог на стороне праведных.

6 Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freuet sich, daß du so gerne hilfest.

6 Насмехаетесь вы, злодеи, над чаянием человека смиренного, но прибежище его — ГОСПОДЬ.

7 Ich will dem HErrn3068 singen7891, daß er so wohl1580 an mir tut.

7 О, пришло бы с Сиона избавление Израилю! Возрадуется Иаков и возвеселится Израиль, когда ГОСПОДЬ отвратит несчастье от народа Своего.