Der Psalter

Psalm 106

1 Halleluja1984! Danket3034 dem HErrn3050; denn er ist freundlich2896, und3068 seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 Wer kann die großen Taten1369 des HErrn3068 ausreden4448 und8416 alle seine löblichen Werke preisen8085?

3 Wohl835 denen, die das Gebot halten8104 und6256 tun6213 immerdar recht4941!

4 HErr3068, gedenke2142 mein nach der Gnade7522, die du deinem Volk5971 verheißen hast; beweise6485 uns deine Hilfe3444,

5 daß wir sehen7200 mögen die Wohlfahrt2896 deiner Auserwählten972 und uns freuen8055, daß es deinem Volk1471 wohlgehet, und uns rühmen1984 mit deinem Erbteil5159.

6 Wir haben2398 gesündiget samt unsern Vätern1; wir haben mißgehandelt5753 und sind gottlos gewesen7561.

7 Unsere Väter1 in Ägypten4714 wollten deine Wunder6381 nicht verstehen; sie7919 gedachten nicht an2142 deine große Güte2617 und7230 waren ungehorsam4784 am Meer3220, nämlich am Schilfmeer5488.

8 Er half3467 ihnen aber um seines Namens8034 willen, daß er seine Macht1369 beweisete.

9 Und er schalt1605 das Schilfmeer5488, da ward‘s trocken2717; und führete sie durch die Tiefe8415 wie3212 in einer Wüste4057;

10 und half3467 ihnen von der Hand3027 des, der, sie1350 hassete, und erlösete sie von der Hand3027 des Feindes341

11 Und die Wasser4325 ersäuften3680 ihre Widersacher6862, daß nicht einer259 überblieb.

12 Da glaubten539 sie an seine Worte1697 und sangen7891 sein Lob8416.

13 Aber sie vergaßen bald4116 seiner Werke4639; sie warteten2442 nicht7911 seines Rats.

14 Und sie wurden lüstern183 in der Wüste4057 und versuchten5254 GOtt410 in der Einöde3452.

15 Er aber gab5414 ihnen5315 ihre Bitte7596 und sandte7971 ihnen genug, bis ihnen davor ekelte7332.

16 Und sie empörten7065 sich wider Mose4872 im Lager4264, wider Aaron175, den Heiligen6918 des HErrn3068.

17 Die Erde776 tat6605 sich3680 auf und verschlang1104 Dathan1885 und deckte zu die Rotte5712 Abirams48.

18 Und Feuer784 ward unter ihrer Rotte5712 angezündet3857; die Flamme3852 verbrannte1197 die GOttlosen7563.

19 Sie machten ein Kalb5695 in Horeb2722 und6213 beteten an7812 das gegossene Bild4541;

20 und verwandelten4171 ihre Ehre3519 in ein Gleichnis8403 eines Ochsen7794, der Gras6212 isset398.

21 Sie vergaßen7911 Gottes410, ihres Heilandes, der so große1419 Dinge in Ägypten4714 getan hatte6213,

22 Wunder6381 im Lande776 Hams2526 und schreckliche3372 Werke am Schilfmeer5488.

23 Und7843 er sprach559, er wollte sie6440 vertilgen8045, wo3884 nicht Mose4872, sein7725 Auserwählter972, den Riß6556 aufgehalten hätte, seinen Grimm2534 abzuwenden, auf5975 daß er sie nicht gar verderbete.

24 Und sie3988 verachteten das liebe2532 Land776; sie glaubten539 seinem Wort1697 nicht

25 und murreten in ihren Hütten168; sie gehorchten8085 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht.

26 Und er5307 hub auf5375 seine Hand3027 wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste4057

27 und würfe5307 ihren Samen2233 unter die Heiden1471 und streuete sie in die Länder776.

28 Und sie hingen sich6775 an den Baal Peor1187 und aßen398 von den Opfern2077 der toten4191 Götzen

29 und erzürneten ihn3707 mit ihrem Tun4611; da riß auch die Plage4046 unter sie6555.

30 Da trat5975 zu Pinehas6372 und schlichtete6419 die Sache; da ward der Plage4046 gesteuert6113,

31 und ward ihm gerechnet2803 zur Gerechtigkeit6666 für1755 und für1755 ewiglich5704.

32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser4325; und sie zerplagten den Mose4872 übel3415.

33 Denn sie betrübten4784 ihm sein Herz7307, daß ihm etliche Worte8193 entfuhren981.

34 Auch vertilgten8045 sie559 die Völker5971 nicht, wie sie doch der HErr3068 geheißen hatte,

35 sondern sie3925 mengeten sich unter die Heiden1471 und6148 lernten derselben Werke4639

36 und5647 dieneten ihren Götzen6091, die gerieten ihnen zum Ärgernis.

37 Und2076 sie opferten ihre Söhne1121 und ihre Töchter1323 den Teufeln7700

38 und2076 vergossen8210 unschuldig5355 Blut1818, das Blut1818 ihrer Söhne1121 und ihrer Töchter1323, die sie opferten den Götzen6091 Kanaans3667, daß das Land776 mit Blutschulden1818 befleckt ward2610;

39 und verunreinigten2930 sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun4639.

40 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über sein Volk5971 und gewann einen8581 Greuel an seinem Erbe5159

41 und gab5414 sie in die Hand3027 der Heiden1471, daß über sie herrscheten, die ihnen gram8130 waren.

42 Und ihre Feinde341 ängsteten sie3905; und wurden gedemütiget unter ihre Hände3027.

43 Er errettete5337 sie4784 oftmals7227; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und6098 wurden wenig4355 um ihrer Missetat5771 willen.

44 Und er sah7200 ihre Not6862 an, da er ihre Klage7440 hörete,

45 und gedachte2142 an seinen Bund1285, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen7230 Güte2617

46 und ließ5414 sie zur Barmherzigkeit7356 kommen vor6440 allen, die sie gefangen7617 hatten.

47 Hilf3467 uns, HErr3068, unser GOtt430, und bringe uns zusammen6908 aus den Heiden1471, daß wir danken3034 deinem heiligen6944 Namen8034 und rühmen7623 dein Lob8416!

48 Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769, und3050 alles Volk5971 spreche559: Amen543, Halleluja1984!

Псалтирь

Псалом 106

1 Славьте3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его!

2 Так да скажут559 избавленные1350 Господом,3068 которых избавил1350 Он от руки3027 врага,6862

3 и собрал6908 от стран,776 от востока4217 и запада,4628 от севера6828 и моря.3220

4 Они блуждали8582 в пустыне4057 по безлюдному3452 пути1870 и не находили4672 населенного4186 города;5892

5 терпели голод7457 и жажду,6771 душа5315 их истаевала5848 в них.

6 Но воззвали6817 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он избавил5337 их от бедствий4691 их,

7 и повел1869 их прямым3477 путем,1870 чтобы они шли3212 к населенному4186 городу.5892

8 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих:120

9 ибо Он насытил7646 душу5315 жаждущую8264 и душу5315 алчущую7457 исполнил4390 благами.2896

10 Они сидели3427 во тьме2822 и тени6757 смертной,6757 окованные615 скорбью6040 и железом;1270

11 ибо не покорялись4784 словам561 Божиим410 и небрегли5006 о воле6098 Всевышнего.5945

12 Он смирил3665 сердце3820 их работами;5999 они преткнулись,3782 и не было помогающего.5826

13 Но воззвали2199 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он спас3467 их от бедствий4691 их;

14 вывел3318 их из тьмы2822 и тени6757 смертной,6757 и расторгнул5423 узы4147 их.

15 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих:120

16 ибо Он сокрушил7665 врата1817 медные5178 и вереи1280 железные1270 сломил.1438

17 Безрассудные191 страдали6031 за беззаконные6588 пути1870 свои и за неправды5771 свои;

18 от всякой пищи400 отвращалась8581 душа5315 их, и они приближались5060 ко вратам8179 смерти.4194

19 Но воззвали2199 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он спас3467 их от бедствий4691 их;

20 послал7971 слово1697 Свое и исцелил7495 их, и избавил4422 их от могил7825 их.

21 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих!120

22 Да приносят2076 Ему жертву2077 хвалы8426 и да возвещают5608 о делах4639 Его с пением!7440

23 Отправляющиеся3381 на кораблях3220 в море,591 производящие6213 дела4399 на больших7227 водах,4325

24 видят7200 дела4639 Господа3068 и чудеса6381 Его в пучине:4688

25 Он речет,559 — и восстанет5975 бурный5591 ветер7307 и высоко7311 поднимает7311 волны1530 его:

26 восходят5927 до небес,8064 нисходят3381 до бездны;8415 душа5315 их истаевает4127 в бедствии;7451

27 они кружатся2287 и шатаются,5128 как пьяные,7910 и вся мудрость2451 их исчезает.1104

28 Но воззвали6817 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он вывел3318 их из бедствия4691 их.

29 Он превращает6965 бурю5591 в тишину,1827 и волны1530 умолкают.2814

30 И веселятся,8055 что они утихли,8367 и Он приводит5148 их к желаемой2656 пристани.4231

31 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих!120

32 Да превозносят7311 Его в собрании6951 народном5971 и да славят1984 Его в сонме4186 старейшин!2205

33 Он превращает7760 реки5104 в пустыню4057 и источники4161 вод4325 — в сушу,6774

34 землю776 плодородную6529 — в солончатую,4420 за нечестие7451 живущих3427 на ней.

35 Он превращает7760 пустыню4057 в озеро,984325 и землю7764325 иссохшую6723 — в источники4161 вод;4325

36 и поселяет3427 там алчущих,7457 и они строят3559 город5892 для обитания;4186

37 засевают2232 поля,7704 насаждают5193 виноградники,3754 которые приносят6213 им обильные8393 плоды.6529

38 Он благословляет1288 их, и они весьма3966 размножаются,7235 и скота929 их не умаляет.4591

39 Уменьшились4591 они и упали7817 от угнетения,6115 бедствия7451 и скорби,3015

40 он изливает8210 бесчестие937 на князей5081 и оставляет8582 их блуждать8582 в пустыне,8414 где нет путей.1870

41 Бедного34 же извлекает7682 из бедствия6040 и умножает7760 род4940 его, как стада6629 овец.6629

42 Праведники3477 видят7200 сие и радуются,8055 а всякое нечестие5766 заграждает7092 уста6310 свои.

43 Кто мудр,2450 тот заметит8104 сие и уразумеет995 милость2617 Господа.3068

44

45

46

47

48

Der Psalter

Psalm 106

Псалтирь

Псалом 106

1 Halleluja1984! Danket3034 dem HErrn3050; denn er ist freundlich2896, und3068 seine Güte2617 währet ewiglich5769.

1 Славьте3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его!

2 Wer kann die großen Taten1369 des HErrn3068 ausreden4448 und8416 alle seine löblichen Werke preisen8085?

2 Так да скажут559 избавленные1350 Господом,3068 которых избавил1350 Он от руки3027 врага,6862

3 Wohl835 denen, die das Gebot halten8104 und6256 tun6213 immerdar recht4941!

3 и собрал6908 от стран,776 от востока4217 и запада,4628 от севера6828 и моря.3220

4 HErr3068, gedenke2142 mein nach der Gnade7522, die du deinem Volk5971 verheißen hast; beweise6485 uns deine Hilfe3444,

4 Они блуждали8582 в пустыне4057 по безлюдному3452 пути1870 и не находили4672 населенного4186 города;5892

5 daß wir sehen7200 mögen die Wohlfahrt2896 deiner Auserwählten972 und uns freuen8055, daß es deinem Volk1471 wohlgehet, und uns rühmen1984 mit deinem Erbteil5159.

5 терпели голод7457 и жажду,6771 душа5315 их истаевала5848 в них.

6 Wir haben2398 gesündiget samt unsern Vätern1; wir haben mißgehandelt5753 und sind gottlos gewesen7561.

6 Но воззвали6817 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он избавил5337 их от бедствий4691 их,

7 Unsere Väter1 in Ägypten4714 wollten deine Wunder6381 nicht verstehen; sie7919 gedachten nicht an2142 deine große Güte2617 und7230 waren ungehorsam4784 am Meer3220, nämlich am Schilfmeer5488.

7 и повел1869 их прямым3477 путем,1870 чтобы они шли3212 к населенному4186 городу.5892

8 Er half3467 ihnen aber um seines Namens8034 willen, daß er seine Macht1369 beweisete.

8 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих:120

9 Und er schalt1605 das Schilfmeer5488, da ward‘s trocken2717; und führete sie durch die Tiefe8415 wie3212 in einer Wüste4057;

9 ибо Он насытил7646 душу5315 жаждущую8264 и душу5315 алчущую7457 исполнил4390 благами.2896

10 und half3467 ihnen von der Hand3027 des, der, sie1350 hassete, und erlösete sie von der Hand3027 des Feindes341

10 Они сидели3427 во тьме2822 и тени6757 смертной,6757 окованные615 скорбью6040 и железом;1270

11 Und die Wasser4325 ersäuften3680 ihre Widersacher6862, daß nicht einer259 überblieb.

11 ибо не покорялись4784 словам561 Божиим410 и небрегли5006 о воле6098 Всевышнего.5945

12 Da glaubten539 sie an seine Worte1697 und sangen7891 sein Lob8416.

12 Он смирил3665 сердце3820 их работами;5999 они преткнулись,3782 и не было помогающего.5826

13 Aber sie vergaßen bald4116 seiner Werke4639; sie warteten2442 nicht7911 seines Rats.

13 Но воззвали2199 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он спас3467 их от бедствий4691 их;

14 Und sie wurden lüstern183 in der Wüste4057 und versuchten5254 GOtt410 in der Einöde3452.

14 вывел3318 их из тьмы2822 и тени6757 смертной,6757 и расторгнул5423 узы4147 их.

15 Er aber gab5414 ihnen5315 ihre Bitte7596 und sandte7971 ihnen genug, bis ihnen davor ekelte7332.

15 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих:120

16 Und sie empörten7065 sich wider Mose4872 im Lager4264, wider Aaron175, den Heiligen6918 des HErrn3068.

16 ибо Он сокрушил7665 врата1817 медные5178 и вереи1280 железные1270 сломил.1438

17 Die Erde776 tat6605 sich3680 auf und verschlang1104 Dathan1885 und deckte zu die Rotte5712 Abirams48.

17 Безрассудные191 страдали6031 за беззаконные6588 пути1870 свои и за неправды5771 свои;

18 Und Feuer784 ward unter ihrer Rotte5712 angezündet3857; die Flamme3852 verbrannte1197 die GOttlosen7563.

18 от всякой пищи400 отвращалась8581 душа5315 их, и они приближались5060 ко вратам8179 смерти.4194

19 Sie machten ein Kalb5695 in Horeb2722 und6213 beteten an7812 das gegossene Bild4541;

19 Но воззвали2199 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он спас3467 их от бедствий4691 их;

20 und verwandelten4171 ihre Ehre3519 in ein Gleichnis8403 eines Ochsen7794, der Gras6212 isset398.

20 послал7971 слово1697 Свое и исцелил7495 их, и избавил4422 их от могил7825 их.

21 Sie vergaßen7911 Gottes410, ihres Heilandes, der so große1419 Dinge in Ägypten4714 getan hatte6213,

21 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих!120

22 Wunder6381 im Lande776 Hams2526 und schreckliche3372 Werke am Schilfmeer5488.

22 Да приносят2076 Ему жертву2077 хвалы8426 и да возвещают5608 о делах4639 Его с пением!7440

23 Und7843 er sprach559, er wollte sie6440 vertilgen8045, wo3884 nicht Mose4872, sein7725 Auserwählter972, den Riß6556 aufgehalten hätte, seinen Grimm2534 abzuwenden, auf5975 daß er sie nicht gar verderbete.

23 Отправляющиеся3381 на кораблях3220 в море,591 производящие6213 дела4399 на больших7227 водах,4325

24 Und sie3988 verachteten das liebe2532 Land776; sie glaubten539 seinem Wort1697 nicht

24 видят7200 дела4639 Господа3068 и чудеса6381 Его в пучине:4688

25 und murreten in ihren Hütten168; sie gehorchten8085 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht.

25 Он речет,559 — и восстанет5975 бурный5591 ветер7307 и высоко7311 поднимает7311 волны1530 его:

26 Und er5307 hub auf5375 seine Hand3027 wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste4057

26 восходят5927 до небес,8064 нисходят3381 до бездны;8415 душа5315 их истаевает4127 в бедствии;7451

27 und würfe5307 ihren Samen2233 unter die Heiden1471 und streuete sie in die Länder776.

27 они кружатся2287 и шатаются,5128 как пьяные,7910 и вся мудрость2451 их исчезает.1104

28 Und sie hingen sich6775 an den Baal Peor1187 und aßen398 von den Opfern2077 der toten4191 Götzen

28 Но воззвали6817 к Господу3068 в скорби6862 своей, и Он вывел3318 их из бедствия4691 их.

29 und erzürneten ihn3707 mit ihrem Tun4611; da riß auch die Plage4046 unter sie6555.

29 Он превращает6965 бурю5591 в тишину,1827 и волны1530 умолкают.2814

30 Da trat5975 zu Pinehas6372 und schlichtete6419 die Sache; da ward der Plage4046 gesteuert6113,

30 И веселятся,8055 что они утихли,8367 и Он приводит5148 их к желаемой2656 пристани.4231

31 und ward ihm gerechnet2803 zur Gerechtigkeit6666 für1755 und für1755 ewiglich5704.

31 Да славят3034 Господа3068 за милость2617 Его и за чудные6381 дела6381 Его для сынов1121 человеческих!120

32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser4325; und sie zerplagten den Mose4872 übel3415.

32 Да превозносят7311 Его в собрании6951 народном5971 и да славят1984 Его в сонме4186 старейшин!2205

33 Denn sie betrübten4784 ihm sein Herz7307, daß ihm etliche Worte8193 entfuhren981.

33 Он превращает7760 реки5104 в пустыню4057 и источники4161 вод4325 — в сушу,6774

34 Auch vertilgten8045 sie559 die Völker5971 nicht, wie sie doch der HErr3068 geheißen hatte,

34 землю776 плодородную6529 — в солончатую,4420 за нечестие7451 живущих3427 на ней.

35 sondern sie3925 mengeten sich unter die Heiden1471 und6148 lernten derselben Werke4639

35 Он превращает7760 пустыню4057 в озеро,984325 и землю7764325 иссохшую6723 — в источники4161 вод;4325

36 und5647 dieneten ihren Götzen6091, die gerieten ihnen zum Ärgernis.

36 и поселяет3427 там алчущих,7457 и они строят3559 город5892 для обитания;4186

37 Und2076 sie opferten ihre Söhne1121 und ihre Töchter1323 den Teufeln7700

37 засевают2232 поля,7704 насаждают5193 виноградники,3754 которые приносят6213 им обильные8393 плоды.6529

38 und2076 vergossen8210 unschuldig5355 Blut1818, das Blut1818 ihrer Söhne1121 und ihrer Töchter1323, die sie opferten den Götzen6091 Kanaans3667, daß das Land776 mit Blutschulden1818 befleckt ward2610;

38 Он благословляет1288 их, и они весьма3966 размножаются,7235 и скота929 их не умаляет.4591

39 und verunreinigten2930 sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun4639.

39 Уменьшились4591 они и упали7817 от угнетения,6115 бедствия7451 и скорби,3015

40 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über sein Volk5971 und gewann einen8581 Greuel an seinem Erbe5159

40 он изливает8210 бесчестие937 на князей5081 и оставляет8582 их блуждать8582 в пустыне,8414 где нет путей.1870

41 und gab5414 sie in die Hand3027 der Heiden1471, daß über sie herrscheten, die ihnen gram8130 waren.

41 Бедного34 же извлекает7682 из бедствия6040 и умножает7760 род4940 его, как стада6629 овец.6629

42 Und ihre Feinde341 ängsteten sie3905; und wurden gedemütiget unter ihre Hände3027.

42 Праведники3477 видят7200 сие и радуются,8055 а всякое нечестие5766 заграждает7092 уста6310 свои.

43 Er errettete5337 sie4784 oftmals7227; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und6098 wurden wenig4355 um ihrer Missetat5771 willen.

43 Кто мудр,2450 тот заметит8104 сие и уразумеет995 милость2617 Господа.3068

44 Und er sah7200 ihre Not6862 an, da er ihre Klage7440 hörete,

44

45 und gedachte2142 an seinen Bund1285, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen7230 Güte2617

45

46 und ließ5414 sie zur Barmherzigkeit7356 kommen vor6440 allen, die sie gefangen7617 hatten.

46

47 Hilf3467 uns, HErr3068, unser GOtt430, und bringe uns zusammen6908 aus den Heiden1471, daß wir danken3034 deinem heiligen6944 Namen8034 und rühmen7623 dein Lob8416!

47

48 Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769, und3050 alles Volk5971 spreche559: Amen543, Halleluja1984!

48