Der Psalter

Psalm 106

1 Halleluja1984! Danket3034 dem HErrn3050; denn er ist freundlich2896, und3068 seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 Wer kann die großen Taten1369 des HErrn3068 ausreden4448 und8416 alle seine löblichen Werke preisen8085?

3 Wohl835 denen, die das Gebot halten8104 und6256 tun6213 immerdar recht4941!

4 HErr3068, gedenke2142 mein nach der Gnade7522, die du deinem Volk5971 verheißen hast; beweise6485 uns deine Hilfe3444,

5 daß wir sehen7200 mögen die Wohlfahrt2896 deiner Auserwählten972 und uns freuen8055, daß es deinem Volk1471 wohlgehet, und uns rühmen1984 mit deinem Erbteil5159.

6 Wir haben2398 gesündiget samt unsern Vätern1; wir haben mißgehandelt5753 und sind gottlos gewesen7561.

7 Unsere Väter1 in Ägypten4714 wollten deine Wunder6381 nicht verstehen; sie7919 gedachten nicht an2142 deine große Güte2617 und7230 waren ungehorsam4784 am Meer3220, nämlich am Schilfmeer5488.

8 Er half3467 ihnen aber um seines Namens8034 willen, daß er seine Macht1369 beweisete.

9 Und er schalt1605 das Schilfmeer5488, da ward‘s trocken2717; und führete sie durch die Tiefe8415 wie3212 in einer Wüste4057;

10 und half3467 ihnen von der Hand3027 des, der, sie1350 hassete, und erlösete sie von der Hand3027 des Feindes341

11 Und die Wasser4325 ersäuften3680 ihre Widersacher6862, daß nicht einer259 überblieb.

12 Da glaubten539 sie an seine Worte1697 und sangen7891 sein Lob8416.

13 Aber sie vergaßen bald4116 seiner Werke4639; sie warteten2442 nicht7911 seines Rats.

14 Und sie wurden lüstern183 in der Wüste4057 und versuchten5254 GOtt410 in der Einöde3452.

15 Er aber gab5414 ihnen5315 ihre Bitte7596 und sandte7971 ihnen genug, bis ihnen davor ekelte7332.

16 Und sie empörten7065 sich wider Mose4872 im Lager4264, wider Aaron175, den Heiligen6918 des HErrn3068.

17 Die Erde776 tat6605 sich3680 auf und verschlang1104 Dathan1885 und deckte zu die Rotte5712 Abirams48.

18 Und Feuer784 ward unter ihrer Rotte5712 angezündet3857; die Flamme3852 verbrannte1197 die GOttlosen7563.

19 Sie machten ein Kalb5695 in Horeb2722 und6213 beteten an7812 das gegossene Bild4541;

20 und verwandelten4171 ihre Ehre3519 in ein Gleichnis8403 eines Ochsen7794, der Gras6212 isset398.

21 Sie vergaßen7911 Gottes410, ihres Heilandes, der so große1419 Dinge in Ägypten4714 getan hatte6213,

22 Wunder6381 im Lande776 Hams2526 und schreckliche3372 Werke am Schilfmeer5488.

23 Und7843 er sprach559, er wollte sie6440 vertilgen8045, wo3884 nicht Mose4872, sein7725 Auserwählter972, den Riß6556 aufgehalten hätte, seinen Grimm2534 abzuwenden, auf5975 daß er sie nicht gar verderbete.

24 Und sie3988 verachteten das liebe2532 Land776; sie glaubten539 seinem Wort1697 nicht

25 und murreten in ihren Hütten168; sie gehorchten8085 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht.

26 Und er5307 hub auf5375 seine Hand3027 wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste4057

27 und würfe5307 ihren Samen2233 unter die Heiden1471 und streuete sie in die Länder776.

28 Und sie hingen sich6775 an den Baal Peor1187 und aßen398 von den Opfern2077 der toten4191 Götzen

29 und erzürneten ihn3707 mit ihrem Tun4611; da riß auch die Plage4046 unter sie6555.

30 Da trat5975 zu Pinehas6372 und schlichtete6419 die Sache; da ward der Plage4046 gesteuert6113,

31 und ward ihm gerechnet2803 zur Gerechtigkeit6666 für1755 und für1755 ewiglich5704.

32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser4325; und sie zerplagten den Mose4872 übel3415.

33 Denn sie betrübten4784 ihm sein Herz7307, daß ihm etliche Worte8193 entfuhren981.

34 Auch vertilgten8045 sie559 die Völker5971 nicht, wie sie doch der HErr3068 geheißen hatte,

35 sondern sie3925 mengeten sich unter die Heiden1471 und6148 lernten derselben Werke4639

36 und5647 dieneten ihren Götzen6091, die gerieten ihnen zum Ärgernis.

37 Und2076 sie opferten ihre Söhne1121 und ihre Töchter1323 den Teufeln7700

38 und2076 vergossen8210 unschuldig5355 Blut1818, das Blut1818 ihrer Söhne1121 und ihrer Töchter1323, die sie opferten den Götzen6091 Kanaans3667, daß das Land776 mit Blutschulden1818 befleckt ward2610;

39 und verunreinigten2930 sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun4639.

40 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über sein Volk5971 und gewann einen8581 Greuel an seinem Erbe5159

41 und gab5414 sie in die Hand3027 der Heiden1471, daß über sie herrscheten, die ihnen gram8130 waren.

42 Und ihre Feinde341 ängsteten sie3905; und wurden gedemütiget unter ihre Hände3027.

43 Er errettete5337 sie4784 oftmals7227; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und6098 wurden wenig4355 um ihrer Missetat5771 willen.

44 Und er sah7200 ihre Not6862 an, da er ihre Klage7440 hörete,

45 und gedachte2142 an seinen Bund1285, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen7230 Güte2617

46 und ließ5414 sie zur Barmherzigkeit7356 kommen vor6440 allen, die sie gefangen7617 hatten.

47 Hilf3467 uns, HErr3068, unser GOtt430, und bringe uns zusammen6908 aus den Heiden1471, daß wir danken3034 deinem heiligen6944 Namen8034 und rühmen7623 dein Lob8416!

48 Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769, und3050 alles Volk5971 spreche559: Amen543, Halleluja1984!

Псалтирь

Псалом 106

1 Благодарите Господа, потому что Он благ и милость Его навеки!

2 Пусть скажут это избавленные Им, те, кого Он избавил от руки врага

3 и собрал из разных земель — с востока, с запада, с севера и с юга.

4 Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.

5 Они голодали и жаждали, и томилась их душа.

6 Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.

7 Повел их прямым путем в город, где они могли поселиться.

8 Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,

9 ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.

10 Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,

11 потому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.

12 Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.

13 Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.

14 Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.

15 Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,

16 ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.

17 Безрассудные страдали за свои грехи и за свое беззаконие.

18 От всякой пищи отвращалась их душа, и они приближались к воротам смерти.

19 Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.

20 Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.

21 Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;

22 да приносят Ему жертвы благодарения и возвещают о Его делах с радостью.

23 Ходящие на судах в море, трудящиеся в больших водах,

24 видели и они дела Господа, Его чудеса в глубинах.

25 Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.

26 Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.

27 Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.

28 Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он вывел их из бедствий.

29 Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.

30 Обрадовались люди, что волны утихли, и привел Он их к желаемой гавани.

31 Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;

32 да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.

33 Он превращает реки в пустыню, источники вод — в сушу,

34 а плодородную землю — в солончак за нечестие живущих на ней.

35 И Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю — в источники вод.

36 Он поселяет в ней голодных, и они строят город для обитания,

37 засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.

38 Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.

39 Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,

40 тогда Он изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

41 Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.

42 Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.

43 Кто мудр, да уразумеет все это и поймет милость Господа.

44

45

46

47

48

Der Psalter

Psalm 106

Псалтирь

Псалом 106

1 Halleluja1984! Danket3034 dem HErrn3050; denn er ist freundlich2896, und3068 seine Güte2617 währet ewiglich5769.

1 Благодарите Господа, потому что Он благ и милость Его навеки!

2 Wer kann die großen Taten1369 des HErrn3068 ausreden4448 und8416 alle seine löblichen Werke preisen8085?

2 Пусть скажут это избавленные Им, те, кого Он избавил от руки врага

3 Wohl835 denen, die das Gebot halten8104 und6256 tun6213 immerdar recht4941!

3 и собрал из разных земель — с востока, с запада, с севера и с юга.

4 HErr3068, gedenke2142 mein nach der Gnade7522, die du deinem Volk5971 verheißen hast; beweise6485 uns deine Hilfe3444,

4 Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.

5 daß wir sehen7200 mögen die Wohlfahrt2896 deiner Auserwählten972 und uns freuen8055, daß es deinem Volk1471 wohlgehet, und uns rühmen1984 mit deinem Erbteil5159.

5 Они голодали и жаждали, и томилась их душа.

6 Wir haben2398 gesündiget samt unsern Vätern1; wir haben mißgehandelt5753 und sind gottlos gewesen7561.

6 Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.

7 Unsere Väter1 in Ägypten4714 wollten deine Wunder6381 nicht verstehen; sie7919 gedachten nicht an2142 deine große Güte2617 und7230 waren ungehorsam4784 am Meer3220, nämlich am Schilfmeer5488.

7 Повел их прямым путем в город, где они могли поселиться.

8 Er half3467 ihnen aber um seines Namens8034 willen, daß er seine Macht1369 beweisete.

8 Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,

9 Und er schalt1605 das Schilfmeer5488, da ward‘s trocken2717; und führete sie durch die Tiefe8415 wie3212 in einer Wüste4057;

9 ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.

10 und half3467 ihnen von der Hand3027 des, der, sie1350 hassete, und erlösete sie von der Hand3027 des Feindes341

10 Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,

11 Und die Wasser4325 ersäuften3680 ihre Widersacher6862, daß nicht einer259 überblieb.

11 потому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.

12 Da glaubten539 sie an seine Worte1697 und sangen7891 sein Lob8416.

12 Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.

13 Aber sie vergaßen bald4116 seiner Werke4639; sie warteten2442 nicht7911 seines Rats.

13 Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.

14 Und sie wurden lüstern183 in der Wüste4057 und versuchten5254 GOtt410 in der Einöde3452.

14 Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.

15 Er aber gab5414 ihnen5315 ihre Bitte7596 und sandte7971 ihnen genug, bis ihnen davor ekelte7332.

15 Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,

16 Und sie empörten7065 sich wider Mose4872 im Lager4264, wider Aaron175, den Heiligen6918 des HErrn3068.

16 ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.

17 Die Erde776 tat6605 sich3680 auf und verschlang1104 Dathan1885 und deckte zu die Rotte5712 Abirams48.

17 Безрассудные страдали за свои грехи и за свое беззаконие.

18 Und Feuer784 ward unter ihrer Rotte5712 angezündet3857; die Flamme3852 verbrannte1197 die GOttlosen7563.

18 От всякой пищи отвращалась их душа, и они приближались к воротам смерти.

19 Sie machten ein Kalb5695 in Horeb2722 und6213 beteten an7812 das gegossene Bild4541;

19 Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.

20 und verwandelten4171 ihre Ehre3519 in ein Gleichnis8403 eines Ochsen7794, der Gras6212 isset398.

20 Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.

21 Sie vergaßen7911 Gottes410, ihres Heilandes, der so große1419 Dinge in Ägypten4714 getan hatte6213,

21 Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;

22 Wunder6381 im Lande776 Hams2526 und schreckliche3372 Werke am Schilfmeer5488.

22 да приносят Ему жертвы благодарения и возвещают о Его делах с радостью.

23 Und7843 er sprach559, er wollte sie6440 vertilgen8045, wo3884 nicht Mose4872, sein7725 Auserwählter972, den Riß6556 aufgehalten hätte, seinen Grimm2534 abzuwenden, auf5975 daß er sie nicht gar verderbete.

23 Ходящие на судах в море, трудящиеся в больших водах,

24 Und sie3988 verachteten das liebe2532 Land776; sie glaubten539 seinem Wort1697 nicht

24 видели и они дела Господа, Его чудеса в глубинах.

25 und murreten in ihren Hütten168; sie gehorchten8085 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht.

25 Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.

26 Und er5307 hub auf5375 seine Hand3027 wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste4057

26 Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.

27 und würfe5307 ihren Samen2233 unter die Heiden1471 und streuete sie in die Länder776.

27 Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.

28 Und sie hingen sich6775 an den Baal Peor1187 und aßen398 von den Opfern2077 der toten4191 Götzen

28 Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он вывел их из бедствий.

29 und erzürneten ihn3707 mit ihrem Tun4611; da riß auch die Plage4046 unter sie6555.

29 Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.

30 Da trat5975 zu Pinehas6372 und schlichtete6419 die Sache; da ward der Plage4046 gesteuert6113,

30 Обрадовались люди, что волны утихли, и привел Он их к желаемой гавани.

31 und ward ihm gerechnet2803 zur Gerechtigkeit6666 für1755 und für1755 ewiglich5704.

31 Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;

32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser4325; und sie zerplagten den Mose4872 übel3415.

32 да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.

33 Denn sie betrübten4784 ihm sein Herz7307, daß ihm etliche Worte8193 entfuhren981.

33 Он превращает реки в пустыню, источники вод — в сушу,

34 Auch vertilgten8045 sie559 die Völker5971 nicht, wie sie doch der HErr3068 geheißen hatte,

34 а плодородную землю — в солончак за нечестие живущих на ней.

35 sondern sie3925 mengeten sich unter die Heiden1471 und6148 lernten derselben Werke4639

35 И Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю — в источники вод.

36 und5647 dieneten ihren Götzen6091, die gerieten ihnen zum Ärgernis.

36 Он поселяет в ней голодных, и они строят город для обитания,

37 Und2076 sie opferten ihre Söhne1121 und ihre Töchter1323 den Teufeln7700

37 засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.

38 und2076 vergossen8210 unschuldig5355 Blut1818, das Blut1818 ihrer Söhne1121 und ihrer Töchter1323, die sie opferten den Götzen6091 Kanaans3667, daß das Land776 mit Blutschulden1818 befleckt ward2610;

38 Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.

39 und verunreinigten2930 sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun4639.

39 Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,

40 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über sein Volk5971 und gewann einen8581 Greuel an seinem Erbe5159

40 тогда Он изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

41 und gab5414 sie in die Hand3027 der Heiden1471, daß über sie herrscheten, die ihnen gram8130 waren.

41 Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.

42 Und ihre Feinde341 ängsteten sie3905; und wurden gedemütiget unter ihre Hände3027.

42 Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.

43 Er errettete5337 sie4784 oftmals7227; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und6098 wurden wenig4355 um ihrer Missetat5771 willen.

43 Кто мудр, да уразумеет все это и поймет милость Господа.

44 Und er sah7200 ihre Not6862 an, da er ihre Klage7440 hörete,

44

45 und gedachte2142 an seinen Bund1285, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen7230 Güte2617

45

46 und ließ5414 sie zur Barmherzigkeit7356 kommen vor6440 allen, die sie gefangen7617 hatten.

46

47 Hilf3467 uns, HErr3068, unser GOtt430, und bringe uns zusammen6908 aus den Heiden1471, daß wir danken3034 deinem heiligen6944 Namen8034 und rühmen7623 dein Lob8416!

47

48 Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769, und3050 alles Volk5971 spreche559: Amen543, Halleluja1984!

48