Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 5

1 Da er305 aber1161 das1492 Volk3793 sah, ging er846 auf1519 einen Berg3735 und2532 setzte sich2523, und seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm.

2 Und2532 er1321 tat seinen846 Mund4750 auf455, lehrete sie und sprach3004:

3 Selig3107 sind4434, die da geistlich4151 arm sind; denn3754 das932 Himmelreich3772 ist2076 ihr846.

4 Selig3107 sind, die da Leid tragen3996; denn3754 sie846 sollen getröstet werden3870.

5 Selig3107 sind die Sanftmütigen4239; denn3754 sie846 werden das Erdreich1093 besitzen2816.

6 Selig3107 sind, die3588 da hungert3983 und2532 dürstet1372 nach der Gerechtigkeit1343; denn3754 sie846 sollen satt werden5526.

7 Selig3107 sind die Barmherzigen1655; denn3754 sie846 werden Barmherzigkeit1653 erlangen.

8 Selig3107 sind, die reines2513 Herzens2588 sind; denn3754 sie846 werden GOtt2316 schauen3700.

9 Selig3107 sind die Friedfertigen1518; denn3754 sie846 werden Gottes2316 Kinder heißen2564.

10 Selig3107 sind, die um1752 Gerechtigkeit1343 willen verfolgt werden1377; denn3754 das932 Himmelreich3772 ist2076 ihr846.

11 Selig3107 seid ihr2075, wenn3752 euch5209 die Menschen um meinetwillen1700 schmähen3679 und2532 verfolgen1377 und2532 reden2036 allerlei3956 Übles wider2596 euch5216, so sie daran lügen5574.

12 Seid fröhlich und2532 getrost21, es wird euch5216 im1722 Himmel3772 wohl4183 belohnt3408 werden1377! Denn3754 also3779 haben sie5463 verfolget die3588 Propheten4396, die vor4253 euch5216 gewesen sind.

13 Ihr5210 seid2075 das Salz217 der5259 Erde1093. Wo1437 nun das Salz217 dumm wird3471, womit soll man salzen233? Es ist2532 zu5101 nichts3762 hinfort2089 nütze2480, denn1508 daß1519 man es hinausschütte1854 und1161 lasse es die Leute444 zertreten2662.

14 Ihr5210 seid2075 das Licht5457 der Welt2889. Es mag die Stadt4172, die auf1883 einem Berge3735 liegt2749, nicht1410 verborgen sein2928.

15 Man zündet auch2532 nicht3761 ein Licht3088 an2545 und2532 setzt5087 es846 unter5259 einen Scheffel3426, sondern235 auf1722 einen Leuchter3087, so leuchtet2989 es denen allen3956, die im1909 Hause3614 sind.

16 Also3779 lasset euer5216 Licht5457 leuchten2989 vor1715 den444 Leuten, daß3704 sie eure5216 guten2570 Werke2041 sehen1492 und2532 euren5216 Vater3962 im1722 Himmel3588 preisen1392.

17 Ihr sollt nicht3361 wähnen3543, daß3754 ich kommen2064 bin2064, das Gesetz3551 oder2228 die Propheten4396 aufzulösen2647. Ich bin nicht3756 kommen2064 aufzulösen2647, sondern235 zu erfüllen4137.

18 Denn1063 ich302 sage3004 euch5213: Wahrlich281, bis daß Himmel3772 und2532 Erde1093 vergehe, wird nicht3364 vergehen3928 der1520 kleinste2503 Buchstabe noch2228 ein3391 Tüttel2762 vom575 Gesetz3551, bis daß es alles3956 geschehe1096.

19 Wer1437 nun3767 eins von diesen5130 kleinsten1646 Geboten1785 auflöset und2532 lehret1321 die Leute444 also3779, der3778 wird der Kleinste1646 heißen2564 im1722 Himmelreich932; wer302 es aber1161 tut4160 und2532 lehret1321, der wird groß3173 heißen2564 im Himmelreich3772.

20 Denn1063 ich sage3004 euch5213: Es sei denn3754 eure5216 Gerechtigkeit1343 besser4119 denn3362 der Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, so werdet4052 ihr nicht3364 in1519 das932 Himmelreich3772 kommen1525.

21 Ihr habt5407 gehöret, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du191 sollst5407 nicht3756 töten5407; wer302 aber1161 tötet, der soll des Gerichts2920 schuldig1777 sein2071.

22 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer3956 mit seinem Bruder80 zürnet3710, der ist2071 des Gerichts2920 schuldig1777; wer302 aber3754 zu1519 seinem Bruder80 sagt2036: Racha4469! der ist2071 des Rats4892 schuldig1777; wer302 aber1161 sagt2036: Du Narr3474! der ist2071 des höllischen1067 Feuers4442 schuldig1777.

23 Darum wenn1437 du3767 deine4675 Gabe1435 auf1909 dem Altar2379 opferst4374 und wirst allda2546 eindenken, daß3754 dein4675 Bruder80 etwas5100 wider2596 dich4675 habe2192,

24 so laß863 allda1563 vor1715 dem Altar2379 deine4675 Gabe1435 und2532 gehe5217 zuvor hin und4412 versöhne1259 dich mit deinem Bruder80 und2532 alsdann5119 komm2064 und opfere4374 deine Gabe1435.

25 Sei2468 willfertig deinem4675 Widersacher476 bald5035, dieweil du noch3755 bei3326 ihm846 auf1519 dem Wege3598 bist1488, auf daß dich4571 der Widersacher476 nicht dermaleinst3379 überantworte3860 dem Richter2923, und2532 der Richter2923 überantworte3860 dich4571 dem Diener5257, und2532 werdest in1722 den Kerker5438 geworfen906.

26 Ich302 sage3004 dir4671: Wahrlich281, du wirst nicht3364 von1564 dannen herauskommen1831, bis du auch den letzten2078 Heller2835 bezahlest591.

27 Ihr habt gehöret, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du191 sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431.

28 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer3956 ein Weib1135 ansiehet, ihrer846 zu991 begehren1937, der hat schon2235 mit4314 ihr846 die3754 Ehe gebrochen3431 in1722 seinem Herzen2588.

29 Ärgert4624 dich4571 aber1161 dein4675 rechtes1188 Auge3788; so1487 reiß1807 es846 aus1807 und2532 wirf‘s906 von575 dir4675. Es ist4851 dir4671 besser, daß2443 eins1520 deiner4675 Glieder3196 verderbe622, und1063 nicht2532 der4675 ganze3650 Leib4983 in1519 die Hölle1067 geworfen906 werde.

30 Ärgert4624 dich4571 deine4675 rechte1188 Hand5495, so1487 haue1581 sie846 ab, und2532 wirf906 sie von575 dir4675. Es ist4851 dir4675 besser, daß2443 eins1520 deiner4675 Glieder3196 verderbe622, und2532 nicht2532 der ganze3650 Leib4983 in1519 die Hölle1067 geworfen906 werde.

31 Es3754 ist4483 auch1161 gesagt: Wer302 sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630, der soll ihr846 geben1325 einen Scheidebrief647.

32 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer302 sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630 (es sei denn3924 um3056 Ehebruch4202), der macht4160, daß3754 sie846 die Ehe3429 bricht; und2532 wer1437 eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe3429.

33 Ihr habt weiter3825 gehört191, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du sollst keinen3756 falschen1964 Eid3727 tun und1161 sollst GOtt2962 deinen4675 Eid halten591.

34 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213, daß3754 ihr allerdinge nicht3361 schwören3660 sollt, weder3383 bei1722 dem Himmel3772, denn er ist2076 Gottes2316 Stuhl2362;

35 noch3383 bei1722 der Erde1093, denn3754 sie846 ist2076 seiner Füße Schemel5286; noch3383 bei1519 Jerusalem2414, denn3754 sie ist2076 eines großen3173 Königs935 Stadt4172.

36 Auch3383 sollst du nicht1410 bei deinem4675 Haupt2776 schwören3660; denn3754 du vermagst nicht3756 ein3391 einiges Haar2359 weiß3022 oder2228 schwarz3189 zu1722 machen4160.

37 Eure5216 Rede3056 aber1161 sei2077: Ja3483, ja3483; nein3756, nein3756; was darüber4053 ist2076, das5130 ist vom1537 Übel4190.

38 Ihr habt gehört191, daß3754 da2532 gesagt ist4483: Auge3788 um473 Auge3788, Zahn3599 um473 Zahn3599.

39 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213, daß ihr846 nicht3361 widerstreben436 sollt dem Übel4190, sondern235 so dir4571 jemand3748 einen Streich4474 gibt auf1909 deinen4675 rechten1188 Backen4600, dem biete4762 den andern243 auch2532 dar.

40 Und2532 so jemand mit dir4671 rechten2919 will2309 und2532 deinen4675 Rock5509 nehmen2983, dem846 laß863 auch2532 den Mantel2440.

41 Und2532 so dich4571 jemand3748 nötiget eine1520 Meile3400, so gehe5217 mit3326 ihm846 zwo.

42 Gib1325 dem, der dich4571 bittet154, und2532 wende654 dich nicht3361 von575 dem, der dir4675 abborgen1155 will2309.

43 Ihr habt gehört191, daß3754 gesagt ist4483: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 und2532 deinen4675 Feind2190 hassen3404.

44 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Liebet25 eure Feinde2190, segnet2127, die3588 euch5216 fluchen2672, tut4160 wohl2573 denen, die euch5209 hassen3404, bittet4336 für5228 die, so2532 euch5209 beleidigen1908 und2532 verfolgen1377,

45 auf393 daß3704 ihr Kinder seid1096 eures5216 Vaters3962 im1722 Himmel3772 Denn3754 er läßt seine Sonne2246 aufgehen393 über1909 die3588 Bösen4190 und2532 über1909 die Guten18 und2532 lässet regnen1026 über Gerechte1342 und2532 Ungerechte94.

46 Denn1063 so1437 ihr846 liebet25, die5101 euch5209 lieben25, was3588 werdet ihr für Lohn3408 haben2192? Tun4160 nicht3780 dasselbe auch2532 die Zöllner5057?

47 Und2532 so1437 ihr euch5216 nur3440 zu euren Brüdern80 freundlich tut782, was5101 tut4160 ihr Sonderliches4053? Tun4160 nicht3780 die Zöllner5057 auch2532 also3779?

48 Darum3767 sollt ihr5210 vollkommen5046 sein2071, gleichwie5618 euer5216 Vater3962 im1722 Himmel3588 vollkommen5046 ist2076.

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 Увидев149211613588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору;3735 и,2532 когда сел,2523846 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его.846

2 И2532 Он, отверзши4553588 уста4750 Свои,846 учил1321 их,846 говоря:3004

3 Блаженны31073588 нищие44343588 духом,4151 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

4 Блаженны31073588 плачущие,3996 ибо3754 они846 утешатся.3870

5 Блаженны31073588 кроткие,4239 ибо3754 они846 наследуют28163588 землю.1093

6 Блаженны31073588 алчущие3983 и2532 жаждущие13723588 правды,1343 ибо3754 они846 насытятся.5526

7 Блаженны31073588 милостивые,1655 ибо3754 они846 помилованы будут.1653

8 Блаженны31073588 чистые25133588 сердцем,2588 ибо3754 они8463588 Бога2316 узрят.3700

9 Блаженны31073588 миротворцы,1518 ибо3754 они846 будут наречены2564 сынами5207 Божиими.2316

10 Блаженны31073588 изгнанные1377 за1752 правду,1343 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

11 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 будут поносить3679 вас5209 и2532 гнать1377 и25322036 всячески3956448725965216 неправедно5574 злословить4190 за1752 Меня.1700

12 Радуйтесь5463 и2532 веселитесь,21 ибо37543588 велика4183 ваша5216 награда3408 на17223588 небесах:3772 так37791063 гнали1377 и3588 пророков,4396 бывших3588 прежде4253 вас.5216

13 Вы521020753588 соль2173588 земли.1093 Если1437 же11613588 соль217 потеряет силу,3471 то чем17225101 сделаешь ее соленою?233 Она уже2089 ни3762 к1519 чему негодна,2480 как1487 разве3361 выбросить906 ее вон18542532 на попрание266252593588 людям.444

14 Вы521020753588 свет54573588 мира.2889 Не3756 может1410 укрыться2928 город,4172 стоящий2749 на1883 верху горы.3735

15 И, зажегши2545 свечу,3088 не37612532 ставят5087 ее846 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 и2532 светит2989 всем39563588 в17223588 доме.3614

16 Так3779 да светит29893588 свет5457 ваш5216 пред17153588 людьми,444 чтобы3704 они видели1492 ваши52163588 добрые2570 дела2041 и2532 прославляли13923588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

17 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 нарушить26473588 закон3551 или22283588 пророков:4396 не3756 нарушить2647 пришел2064 Я, но235 исполнить.4137

18 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 доколе2193302 не прейдет39283588 небо3772 и3588 земля,1093 ни одна1520 иота2503 или2228 ни одна3391 черта2762 не37563361 прейдет3928 из5753588 закона,3551 пока2193302 не исполнится1096 все.3956

19 Итак,3767 кто37391437 нарушит3089 одну33913588 из5130 заповедей1785 сих3588 малейших1646 и2532 научит1321 так37793588 людей,444 тот малейшим1646 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772 а1161 кто3739302 сотворит4160 и2532 научит,1321 тот3778 великим3173 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном.3772

20 Ибо,1063 говорю3004 вам,52133754 если14373588 праведность1343 ваша5216 не3361 превзойдет405241193588 праведности книжников1122 и2532 фарисеев,5330 то вы не37563361 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное.3772

21 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 убивай,5407 кто3739 же1161302 убьет,54071777 подлежит20713588 суду».2920

22 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,39563588 гневающийся3710 на3588 брата80 своего846 напрасно,15001777 подлежит20713588 суду;2920 кто3739 же1161302 скажет20363588 брату80 своему:846 «рака»,44691777 подлежит20713588 синедриону;4892 а1161 кто3739302 скажет:2036 «безумный»,34741777 подлежит207115193588 геенне10673588 огненной.4442

23 Итак,3767 если1437 ты принесешь43743588 дар1435 твой4675 к19093588 жертвеннику2379 и2546 там вспомнишь,3415 что37543588 брат80 твой4675 имеет2192 что-нибудь5100 против2596 тебя,4675

24 оставь863 там15633588 дар1435 твой4675 пред17153588 жертвенником,2379 и2532 пойди5217 прежде4412 примирись1259 с3588 братом80 твоим,4675 и2532 тогда5119 приди2064 и принеси43743588 дар1435 твой.4675

25 Мирись24682132 с3588 соперником476 твоим4675 скорее,5035 пока21933755 ты1488 еще на17223588 пути3598 с3326 ним,846 чтобы3588 соперник476 не3379 отдал3860 тебя45713588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 бы тебя45713588 слуге,5257 и2532 не ввергли906 бы тебя в1519 темницу;5438

26 истинно281 говорю3004 тебе:4671 ты не37563361 выйдешь1831 оттуда,1564 пока2193302 не отдашь5913588 до последнего2078 кодранта.2835

27 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 прелюбодействуй».3431

28 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,3956 кто3588 смотрит991 на женщину1135 с43143588 вожделением,1937846 уже2235 прелюбодействовал3431 с нею846 в17223588 сердце2588 своем.846

29 Если1487 же11613588 правый11883588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

30 И2532 если14873588 правая1188 твоя4675 рука5495 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 ее846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

31 Сказано4483 также,1161 что3754 если кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею,846 пусть даст1325 ей846 разводную.647

32 А1161 Я1473 говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разводится630 с3588 женою1135 своею,846 кроме3924 вины3056 любодеяния,4202 тот подает4160 ей846 повод прелюбодействовать;3429 и2532 кто37391437 женится1060 на разведенной,630 тот прелюбодействует.3429

33 Еще3825 слышали191 вы, что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 преступай1964 клятвы, но1161 исполняй591 пред3588 Господом29623588 клятвы3727 твои».4675

34 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 клянись3660 вовсе:3654 ни338317223588 небом,3772 потому что3754 оно2076 престол23623588 Божий;2316

35 ни338317223588 землею,1093 потому что3754 она2076 подножие52863588 ног4228 Его;846 ни33831519 Иерусалимом,2414 потому что3754 он2076 город41723588 великого3173 Царя;935

36 ни338317223588 головою2776 твоею4675 не клянись,3660 потому что3754 не3756 можешь1410 ни одного3391 волоса2359 сделать4160 белым3022 или2228 черным.3189

37 Но1161 да будет20773588 слово3056 ваше:5216 «да,3483 да»,3483 «нет,3756 нет»;3756 а1161 что3588 сверх4053 этого,5130 то2076 от15373588 лукавого.4190

38 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «око3788 за473 око3788 и2532 зуб3599 за473 зуб».3599

39 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 противься4363588 злому.4190 Но235 кто3748 ударит4474 тебя4571 в19093588 правую1188 щеку4600 твою,4675 обрати4762 к нему846 и3588 другую;243

40 и2532 кто3588 захочет2309 судиться2919 с тобою4671 и2532 взять2983 у тебя46753588 рубашку,5509 отдай863 ему846 и3588 верхнюю одежду;2440

41 и2532 кто3748 принудит29 тебя4571 идти с ним одно1520 поприще,3400 иди5217 с3326 ним846 два.1417

42 3588 Просящему154 у тебя4571 дай,1325 и2532 от3588 хотящего2309 занять1155 у575 тебя4675 не3361 отвращайся.654

43 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «люби253588 ближнего4139 твоего4675 и2532 ненавидь34043588 врага2190 твоего».4675

44 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас,5209 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас5209 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас5209 и2532 гонящих1377 вас,5209

45 да3704 будете1096 сынами52073588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 ибо3754 Он846 повелевает солнцу2246 Своему846 восходить393 над1909 злыми4190 и2532 добрыми18 и2532 посылает1026 дождь на1909 праведных1342 и2532 неправедных.94

46 Ибо1063 если1437 вы будете любить253588 любящих25 вас,5209 какая5101 вам2192 награда?3408 Не37803588 то846 же ли делают4160 и3588 мытари?5057

47 И2532 если1437 вы приветствуете782 только34403588 братьев80 ваших,5216 что5101 особенного4053 делаете?4160 Не3780 так3779 же ли поступают4160 и3588 язычники?5057

48 Итак3767 будьте20715210 совершенны,5046 как56183588 совершен50462076 Отец3962 ваш521635881722 Небесный.3772

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 5

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 Da er305 aber1161 das1492 Volk3793 sah, ging er846 auf1519 einen Berg3735 und2532 setzte sich2523, und seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm.

1 Увидев149211613588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору;3735 и,2532 когда сел,2523846 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его.846

2 Und2532 er1321 tat seinen846 Mund4750 auf455, lehrete sie und sprach3004:

2 И2532 Он, отверзши4553588 уста4750 Свои,846 учил1321 их,846 говоря:3004

3 Selig3107 sind4434, die da geistlich4151 arm sind; denn3754 das932 Himmelreich3772 ist2076 ihr846.

3 Блаженны31073588 нищие44343588 духом,4151 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

4 Selig3107 sind, die da Leid tragen3996; denn3754 sie846 sollen getröstet werden3870.

4 Блаженны31073588 плачущие,3996 ибо3754 они846 утешатся.3870

5 Selig3107 sind die Sanftmütigen4239; denn3754 sie846 werden das Erdreich1093 besitzen2816.

5 Блаженны31073588 кроткие,4239 ибо3754 они846 наследуют28163588 землю.1093

6 Selig3107 sind, die3588 da hungert3983 und2532 dürstet1372 nach der Gerechtigkeit1343; denn3754 sie846 sollen satt werden5526.

6 Блаженны31073588 алчущие3983 и2532 жаждущие13723588 правды,1343 ибо3754 они846 насытятся.5526

7 Selig3107 sind die Barmherzigen1655; denn3754 sie846 werden Barmherzigkeit1653 erlangen.

7 Блаженны31073588 милостивые,1655 ибо3754 они846 помилованы будут.1653

8 Selig3107 sind, die reines2513 Herzens2588 sind; denn3754 sie846 werden GOtt2316 schauen3700.

8 Блаженны31073588 чистые25133588 сердцем,2588 ибо3754 они8463588 Бога2316 узрят.3700

9 Selig3107 sind die Friedfertigen1518; denn3754 sie846 werden Gottes2316 Kinder heißen2564.

9 Блаженны31073588 миротворцы,1518 ибо3754 они846 будут наречены2564 сынами5207 Божиими.2316

10 Selig3107 sind, die um1752 Gerechtigkeit1343 willen verfolgt werden1377; denn3754 das932 Himmelreich3772 ist2076 ihr846.

10 Блаженны31073588 изгнанные1377 за1752 правду,1343 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

11 Selig3107 seid ihr2075, wenn3752 euch5209 die Menschen um meinetwillen1700 schmähen3679 und2532 verfolgen1377 und2532 reden2036 allerlei3956 Übles wider2596 euch5216, so sie daran lügen5574.

11 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 будут поносить3679 вас5209 и2532 гнать1377 и25322036 всячески3956448725965216 неправедно5574 злословить4190 за1752 Меня.1700

12 Seid fröhlich und2532 getrost21, es wird euch5216 im1722 Himmel3772 wohl4183 belohnt3408 werden1377! Denn3754 also3779 haben sie5463 verfolget die3588 Propheten4396, die vor4253 euch5216 gewesen sind.

12 Радуйтесь5463 и2532 веселитесь,21 ибо37543588 велика4183 ваша5216 награда3408 на17223588 небесах:3772 так37791063 гнали1377 и3588 пророков,4396 бывших3588 прежде4253 вас.5216

13 Ihr5210 seid2075 das Salz217 der5259 Erde1093. Wo1437 nun das Salz217 dumm wird3471, womit soll man salzen233? Es ist2532 zu5101 nichts3762 hinfort2089 nütze2480, denn1508 daß1519 man es hinausschütte1854 und1161 lasse es die Leute444 zertreten2662.

13 Вы521020753588 соль2173588 земли.1093 Если1437 же11613588 соль217 потеряет силу,3471 то чем17225101 сделаешь ее соленою?233 Она уже2089 ни3762 к1519 чему негодна,2480 как1487 разве3361 выбросить906 ее вон18542532 на попрание266252593588 людям.444

14 Ihr5210 seid2075 das Licht5457 der Welt2889. Es mag die Stadt4172, die auf1883 einem Berge3735 liegt2749, nicht1410 verborgen sein2928.

14 Вы521020753588 свет54573588 мира.2889 Не3756 может1410 укрыться2928 город,4172 стоящий2749 на1883 верху горы.3735

15 Man zündet auch2532 nicht3761 ein Licht3088 an2545 und2532 setzt5087 es846 unter5259 einen Scheffel3426, sondern235 auf1722 einen Leuchter3087, so leuchtet2989 es denen allen3956, die im1909 Hause3614 sind.

15 И, зажегши2545 свечу,3088 не37612532 ставят5087 ее846 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 и2532 светит2989 всем39563588 в17223588 доме.3614

16 Also3779 lasset euer5216 Licht5457 leuchten2989 vor1715 den444 Leuten, daß3704 sie eure5216 guten2570 Werke2041 sehen1492 und2532 euren5216 Vater3962 im1722 Himmel3588 preisen1392.

16 Так3779 да светит29893588 свет5457 ваш5216 пред17153588 людьми,444 чтобы3704 они видели1492 ваши52163588 добрые2570 дела2041 и2532 прославляли13923588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

17 Ihr sollt nicht3361 wähnen3543, daß3754 ich kommen2064 bin2064, das Gesetz3551 oder2228 die Propheten4396 aufzulösen2647. Ich bin nicht3756 kommen2064 aufzulösen2647, sondern235 zu erfüllen4137.

17 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 нарушить26473588 закон3551 или22283588 пророков:4396 не3756 нарушить2647 пришел2064 Я, но235 исполнить.4137

18 Denn1063 ich302 sage3004 euch5213: Wahrlich281, bis daß Himmel3772 und2532 Erde1093 vergehe, wird nicht3364 vergehen3928 der1520 kleinste2503 Buchstabe noch2228 ein3391 Tüttel2762 vom575 Gesetz3551, bis daß es alles3956 geschehe1096.

18 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 доколе2193302 не прейдет39283588 небо3772 и3588 земля,1093 ни одна1520 иота2503 или2228 ни одна3391 черта2762 не37563361 прейдет3928 из5753588 закона,3551 пока2193302 не исполнится1096 все.3956

19 Wer1437 nun3767 eins von diesen5130 kleinsten1646 Geboten1785 auflöset und2532 lehret1321 die Leute444 also3779, der3778 wird der Kleinste1646 heißen2564 im1722 Himmelreich932; wer302 es aber1161 tut4160 und2532 lehret1321, der wird groß3173 heißen2564 im Himmelreich3772.

19 Итак,3767 кто37391437 нарушит3089 одну33913588 из5130 заповедей1785 сих3588 малейших1646 и2532 научит1321 так37793588 людей,444 тот малейшим1646 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772 а1161 кто3739302 сотворит4160 и2532 научит,1321 тот3778 великим3173 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном.3772

20 Denn1063 ich sage3004 euch5213: Es sei denn3754 eure5216 Gerechtigkeit1343 besser4119 denn3362 der Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, so werdet4052 ihr nicht3364 in1519 das932 Himmelreich3772 kommen1525.

20 Ибо,1063 говорю3004 вам,52133754 если14373588 праведность1343 ваша5216 не3361 превзойдет405241193588 праведности книжников1122 и2532 фарисеев,5330 то вы не37563361 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное.3772

21 Ihr habt5407 gehöret, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du191 sollst5407 nicht3756 töten5407; wer302 aber1161 tötet, der soll des Gerichts2920 schuldig1777 sein2071.

21 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 убивай,5407 кто3739 же1161302 убьет,54071777 подлежит20713588 суду».2920

22 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer3956 mit seinem Bruder80 zürnet3710, der ist2071 des Gerichts2920 schuldig1777; wer302 aber3754 zu1519 seinem Bruder80 sagt2036: Racha4469! der ist2071 des Rats4892 schuldig1777; wer302 aber1161 sagt2036: Du Narr3474! der ist2071 des höllischen1067 Feuers4442 schuldig1777.

22 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,39563588 гневающийся3710 на3588 брата80 своего846 напрасно,15001777 подлежит20713588 суду;2920 кто3739 же1161302 скажет20363588 брату80 своему:846 «рака»,44691777 подлежит20713588 синедриону;4892 а1161 кто3739302 скажет:2036 «безумный»,34741777 подлежит207115193588 геенне10673588 огненной.4442

23 Darum wenn1437 du3767 deine4675 Gabe1435 auf1909 dem Altar2379 opferst4374 und wirst allda2546 eindenken, daß3754 dein4675 Bruder80 etwas5100 wider2596 dich4675 habe2192,

23 Итак,3767 если1437 ты принесешь43743588 дар1435 твой4675 к19093588 жертвеннику2379 и2546 там вспомнишь,3415 что37543588 брат80 твой4675 имеет2192 что-нибудь5100 против2596 тебя,4675

24 so laß863 allda1563 vor1715 dem Altar2379 deine4675 Gabe1435 und2532 gehe5217 zuvor hin und4412 versöhne1259 dich mit deinem Bruder80 und2532 alsdann5119 komm2064 und opfere4374 deine Gabe1435.

24 оставь863 там15633588 дар1435 твой4675 пред17153588 жертвенником,2379 и2532 пойди5217 прежде4412 примирись1259 с3588 братом80 твоим,4675 и2532 тогда5119 приди2064 и принеси43743588 дар1435 твой.4675

25 Sei2468 willfertig deinem4675 Widersacher476 bald5035, dieweil du noch3755 bei3326 ihm846 auf1519 dem Wege3598 bist1488, auf daß dich4571 der Widersacher476 nicht dermaleinst3379 überantworte3860 dem Richter2923, und2532 der Richter2923 überantworte3860 dich4571 dem Diener5257, und2532 werdest in1722 den Kerker5438 geworfen906.

25 Мирись24682132 с3588 соперником476 твоим4675 скорее,5035 пока21933755 ты1488 еще на17223588 пути3598 с3326 ним,846 чтобы3588 соперник476 не3379 отдал3860 тебя45713588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 бы тебя45713588 слуге,5257 и2532 не ввергли906 бы тебя в1519 темницу;5438

26 Ich302 sage3004 dir4671: Wahrlich281, du wirst nicht3364 von1564 dannen herauskommen1831, bis du auch den letzten2078 Heller2835 bezahlest591.

26 истинно281 говорю3004 тебе:4671 ты не37563361 выйдешь1831 оттуда,1564 пока2193302 не отдашь5913588 до последнего2078 кодранта.2835

27 Ihr habt gehöret, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du191 sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431.

27 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 прелюбодействуй».3431

28 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer3956 ein Weib1135 ansiehet, ihrer846 zu991 begehren1937, der hat schon2235 mit4314 ihr846 die3754 Ehe gebrochen3431 in1722 seinem Herzen2588.

28 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,3956 кто3588 смотрит991 на женщину1135 с43143588 вожделением,1937846 уже2235 прелюбодействовал3431 с нею846 в17223588 сердце2588 своем.846

29 Ärgert4624 dich4571 aber1161 dein4675 rechtes1188 Auge3788; so1487 reiß1807 es846 aus1807 und2532 wirf‘s906 von575 dir4675. Es ist4851 dir4671 besser, daß2443 eins1520 deiner4675 Glieder3196 verderbe622, und1063 nicht2532 der4675 ganze3650 Leib4983 in1519 die Hölle1067 geworfen906 werde.

29 Если1487 же11613588 правый11883588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

30 Ärgert4624 dich4571 deine4675 rechte1188 Hand5495, so1487 haue1581 sie846 ab, und2532 wirf906 sie von575 dir4675. Es ist4851 dir4675 besser, daß2443 eins1520 deiner4675 Glieder3196 verderbe622, und2532 nicht2532 der ganze3650 Leib4983 in1519 die Hölle1067 geworfen906 werde.

30 И2532 если14873588 правая1188 твоя4675 рука5495 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 ее846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

31 Es3754 ist4483 auch1161 gesagt: Wer302 sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630, der soll ihr846 geben1325 einen Scheidebrief647.

31 Сказано4483 также,1161 что3754 если кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею,846 пусть даст1325 ей846 разводную.647

32 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer302 sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630 (es sei denn3924 um3056 Ehebruch4202), der macht4160, daß3754 sie846 die Ehe3429 bricht; und2532 wer1437 eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe3429.

32 А1161 Я1473 говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разводится630 с3588 женою1135 своею,846 кроме3924 вины3056 любодеяния,4202 тот подает4160 ей846 повод прелюбодействовать;3429 и2532 кто37391437 женится1060 на разведенной,630 тот прелюбодействует.3429

33 Ihr habt weiter3825 gehört191, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du sollst keinen3756 falschen1964 Eid3727 tun und1161 sollst GOtt2962 deinen4675 Eid halten591.

33 Еще3825 слышали191 вы, что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 преступай1964 клятвы, но1161 исполняй591 пред3588 Господом29623588 клятвы3727 твои».4675

34 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213, daß3754 ihr allerdinge nicht3361 schwören3660 sollt, weder3383 bei1722 dem Himmel3772, denn er ist2076 Gottes2316 Stuhl2362;

34 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 клянись3660 вовсе:3654 ни338317223588 небом,3772 потому что3754 оно2076 престол23623588 Божий;2316

35 noch3383 bei1722 der Erde1093, denn3754 sie846 ist2076 seiner Füße Schemel5286; noch3383 bei1519 Jerusalem2414, denn3754 sie ist2076 eines großen3173 Königs935 Stadt4172.

35 ни338317223588 землею,1093 потому что3754 она2076 подножие52863588 ног4228 Его;846 ни33831519 Иерусалимом,2414 потому что3754 он2076 город41723588 великого3173 Царя;935

36 Auch3383 sollst du nicht1410 bei deinem4675 Haupt2776 schwören3660; denn3754 du vermagst nicht3756 ein3391 einiges Haar2359 weiß3022 oder2228 schwarz3189 zu1722 machen4160.

36 ни338317223588 головою2776 твоею4675 не клянись,3660 потому что3754 не3756 можешь1410 ни одного3391 волоса2359 сделать4160 белым3022 или2228 черным.3189

37 Eure5216 Rede3056 aber1161 sei2077: Ja3483, ja3483; nein3756, nein3756; was darüber4053 ist2076, das5130 ist vom1537 Übel4190.

37 Но1161 да будет20773588 слово3056 ваше:5216 «да,3483 да»,3483 «нет,3756 нет»;3756 а1161 что3588 сверх4053 этого,5130 то2076 от15373588 лукавого.4190

38 Ihr habt gehört191, daß3754 da2532 gesagt ist4483: Auge3788 um473 Auge3788, Zahn3599 um473 Zahn3599.

38 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «око3788 за473 око3788 и2532 зуб3599 за473 зуб».3599

39 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213, daß ihr846 nicht3361 widerstreben436 sollt dem Übel4190, sondern235 so dir4571 jemand3748 einen Streich4474 gibt auf1909 deinen4675 rechten1188 Backen4600, dem biete4762 den andern243 auch2532 dar.

39 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 противься4363588 злому.4190 Но235 кто3748 ударит4474 тебя4571 в19093588 правую1188 щеку4600 твою,4675 обрати4762 к нему846 и3588 другую;243

40 Und2532 so jemand mit dir4671 rechten2919 will2309 und2532 deinen4675 Rock5509 nehmen2983, dem846 laß863 auch2532 den Mantel2440.

40 и2532 кто3588 захочет2309 судиться2919 с тобою4671 и2532 взять2983 у тебя46753588 рубашку,5509 отдай863 ему846 и3588 верхнюю одежду;2440

41 Und2532 so dich4571 jemand3748 nötiget eine1520 Meile3400, so gehe5217 mit3326 ihm846 zwo.

41 и2532 кто3748 принудит29 тебя4571 идти с ним одно1520 поприще,3400 иди5217 с3326 ним846 два.1417

42 Gib1325 dem, der dich4571 bittet154, und2532 wende654 dich nicht3361 von575 dem, der dir4675 abborgen1155 will2309.

42 3588 Просящему154 у тебя4571 дай,1325 и2532 от3588 хотящего2309 занять1155 у575 тебя4675 не3361 отвращайся.654

43 Ihr habt gehört191, daß3754 gesagt ist4483: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 und2532 deinen4675 Feind2190 hassen3404.

43 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «люби253588 ближнего4139 твоего4675 и2532 ненавидь34043588 врага2190 твоего».4675

44 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Liebet25 eure Feinde2190, segnet2127, die3588 euch5216 fluchen2672, tut4160 wohl2573 denen, die euch5209 hassen3404, bittet4336 für5228 die, so2532 euch5209 beleidigen1908 und2532 verfolgen1377,

44 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас,5209 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас5209 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас5209 и2532 гонящих1377 вас,5209

45 auf393 daß3704 ihr Kinder seid1096 eures5216 Vaters3962 im1722 Himmel3772 Denn3754 er läßt seine Sonne2246 aufgehen393 über1909 die3588 Bösen4190 und2532 über1909 die Guten18 und2532 lässet regnen1026 über Gerechte1342 und2532 Ungerechte94.

45 да3704 будете1096 сынами52073588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 ибо3754 Он846 повелевает солнцу2246 Своему846 восходить393 над1909 злыми4190 и2532 добрыми18 и2532 посылает1026 дождь на1909 праведных1342 и2532 неправедных.94

46 Denn1063 so1437 ihr846 liebet25, die5101 euch5209 lieben25, was3588 werdet ihr für Lohn3408 haben2192? Tun4160 nicht3780 dasselbe auch2532 die Zöllner5057?

46 Ибо1063 если1437 вы будете любить253588 любящих25 вас,5209 какая5101 вам2192 награда?3408 Не37803588 то846 же ли делают4160 и3588 мытари?5057

47 Und2532 so1437 ihr euch5216 nur3440 zu euren Brüdern80 freundlich tut782, was5101 tut4160 ihr Sonderliches4053? Tun4160 nicht3780 die Zöllner5057 auch2532 also3779?

47 И2532 если1437 вы приветствуете782 только34403588 братьев80 ваших,5216 что5101 особенного4053 делаете?4160 Не3780 так3779 же ли поступают4160 и3588 язычники?5057

48 Darum3767 sollt ihr5210 vollkommen5046 sein2071, gleichwie5618 euer5216 Vater3962 im1722 Himmel3588 vollkommen5046 ist2076.

48 Итак3767 будьте20715210 совершенны,5046 как56183588 совершен50462076 Отец3962 ваш521635881722 Небесный.3772