Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 5

1 Da er305 aber1161 das1492 Volk3793 sah, ging er846 auf1519 einen Berg3735 und2532 setzte sich2523, und seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm.

2 Und2532 er1321 tat seinen846 Mund4750 auf455, lehrete sie und sprach3004:

3 Selig3107 sind4434, die da geistlich4151 arm sind; denn3754 das932 Himmelreich3772 ist2076 ihr846.

4 Selig3107 sind, die da Leid tragen3996; denn3754 sie846 sollen getröstet werden3870.

5 Selig3107 sind die Sanftmütigen4239; denn3754 sie846 werden das Erdreich1093 besitzen2816.

6 Selig3107 sind, die3588 da hungert3983 und2532 dürstet1372 nach der Gerechtigkeit1343; denn3754 sie846 sollen satt werden5526.

7 Selig3107 sind die Barmherzigen1655; denn3754 sie846 werden Barmherzigkeit1653 erlangen.

8 Selig3107 sind, die reines2513 Herzens2588 sind; denn3754 sie846 werden GOtt2316 schauen3700.

9 Selig3107 sind die Friedfertigen1518; denn3754 sie846 werden Gottes2316 Kinder heißen2564.

10 Selig3107 sind, die um1752 Gerechtigkeit1343 willen verfolgt werden1377; denn3754 das932 Himmelreich3772 ist2076 ihr846.

11 Selig3107 seid ihr2075, wenn3752 euch5209 die Menschen um meinetwillen1700 schmähen3679 und2532 verfolgen1377 und2532 reden2036 allerlei3956 Übles wider2596 euch5216, so sie daran lügen5574.

12 Seid fröhlich und2532 getrost21, es wird euch5216 im1722 Himmel3772 wohl4183 belohnt3408 werden1377! Denn3754 also3779 haben sie5463 verfolget die3588 Propheten4396, die vor4253 euch5216 gewesen sind.

13 Ihr5210 seid2075 das Salz217 der5259 Erde1093. Wo1437 nun das Salz217 dumm wird3471, womit soll man salzen233? Es ist2532 zu5101 nichts3762 hinfort2089 nütze2480, denn1508 daß1519 man es hinausschütte1854 und1161 lasse es die Leute444 zertreten2662.

14 Ihr5210 seid2075 das Licht5457 der Welt2889. Es mag die Stadt4172, die auf1883 einem Berge3735 liegt2749, nicht1410 verborgen sein2928.

15 Man zündet auch2532 nicht3761 ein Licht3088 an2545 und2532 setzt5087 es846 unter5259 einen Scheffel3426, sondern235 auf1722 einen Leuchter3087, so leuchtet2989 es denen allen3956, die im1909 Hause3614 sind.

16 Also3779 lasset euer5216 Licht5457 leuchten2989 vor1715 den444 Leuten, daß3704 sie eure5216 guten2570 Werke2041 sehen1492 und2532 euren5216 Vater3962 im1722 Himmel3588 preisen1392.

17 Ihr sollt nicht3361 wähnen3543, daß3754 ich kommen2064 bin2064, das Gesetz3551 oder2228 die Propheten4396 aufzulösen2647. Ich bin nicht3756 kommen2064 aufzulösen2647, sondern235 zu erfüllen4137.

18 Denn1063 ich302 sage3004 euch5213: Wahrlich281, bis daß Himmel3772 und2532 Erde1093 vergehe, wird nicht3364 vergehen3928 der1520 kleinste2503 Buchstabe noch2228 ein3391 Tüttel2762 vom575 Gesetz3551, bis daß es alles3956 geschehe1096.

19 Wer1437 nun3767 eins von diesen5130 kleinsten1646 Geboten1785 auflöset und2532 lehret1321 die Leute444 also3779, der3778 wird der Kleinste1646 heißen2564 im1722 Himmelreich932; wer302 es aber1161 tut4160 und2532 lehret1321, der wird groß3173 heißen2564 im Himmelreich3772.

20 Denn1063 ich sage3004 euch5213: Es sei denn3754 eure5216 Gerechtigkeit1343 besser4119 denn3362 der Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, so werdet4052 ihr nicht3364 in1519 das932 Himmelreich3772 kommen1525.

21 Ihr habt5407 gehöret, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du191 sollst5407 nicht3756 töten5407; wer302 aber1161 tötet, der soll des Gerichts2920 schuldig1777 sein2071.

22 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer3956 mit seinem Bruder80 zürnet3710, der ist2071 des Gerichts2920 schuldig1777; wer302 aber3754 zu1519 seinem Bruder80 sagt2036: Racha4469! der ist2071 des Rats4892 schuldig1777; wer302 aber1161 sagt2036: Du Narr3474! der ist2071 des höllischen1067 Feuers4442 schuldig1777.

23 Darum wenn1437 du3767 deine4675 Gabe1435 auf1909 dem Altar2379 opferst4374 und wirst allda2546 eindenken, daß3754 dein4675 Bruder80 etwas5100 wider2596 dich4675 habe2192,

24 so laß863 allda1563 vor1715 dem Altar2379 deine4675 Gabe1435 und2532 gehe5217 zuvor hin und4412 versöhne1259 dich mit deinem Bruder80 und2532 alsdann5119 komm2064 und opfere4374 deine Gabe1435.

25 Sei2468 willfertig deinem4675 Widersacher476 bald5035, dieweil du noch3755 bei3326 ihm846 auf1519 dem Wege3598 bist1488, auf daß dich4571 der Widersacher476 nicht dermaleinst3379 überantworte3860 dem Richter2923, und2532 der Richter2923 überantworte3860 dich4571 dem Diener5257, und2532 werdest in1722 den Kerker5438 geworfen906.

26 Ich302 sage3004 dir4671: Wahrlich281, du wirst nicht3364 von1564 dannen herauskommen1831, bis du auch den letzten2078 Heller2835 bezahlest591.

27 Ihr habt gehöret, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du191 sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431.

28 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer3956 ein Weib1135 ansiehet, ihrer846 zu991 begehren1937, der hat schon2235 mit4314 ihr846 die3754 Ehe gebrochen3431 in1722 seinem Herzen2588.

29 Ärgert4624 dich4571 aber1161 dein4675 rechtes1188 Auge3788; so1487 reiß1807 es846 aus1807 und2532 wirf‘s906 von575 dir4675. Es ist4851 dir4671 besser, daß2443 eins1520 deiner4675 Glieder3196 verderbe622, und1063 nicht2532 der4675 ganze3650 Leib4983 in1519 die Hölle1067 geworfen906 werde.

30 Ärgert4624 dich4571 deine4675 rechte1188 Hand5495, so1487 haue1581 sie846 ab, und2532 wirf906 sie von575 dir4675. Es ist4851 dir4675 besser, daß2443 eins1520 deiner4675 Glieder3196 verderbe622, und2532 nicht2532 der ganze3650 Leib4983 in1519 die Hölle1067 geworfen906 werde.

31 Es3754 ist4483 auch1161 gesagt: Wer302 sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630, der soll ihr846 geben1325 einen Scheidebrief647.

32 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer302 sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630 (es sei denn3924 um3056 Ehebruch4202), der macht4160, daß3754 sie846 die Ehe3429 bricht; und2532 wer1437 eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe3429.

33 Ihr habt weiter3825 gehört191, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du sollst keinen3756 falschen1964 Eid3727 tun und1161 sollst GOtt2962 deinen4675 Eid halten591.

34 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213, daß3754 ihr allerdinge nicht3361 schwören3660 sollt, weder3383 bei1722 dem Himmel3772, denn er ist2076 Gottes2316 Stuhl2362;

35 noch3383 bei1722 der Erde1093, denn3754 sie846 ist2076 seiner Füße Schemel5286; noch3383 bei1519 Jerusalem2414, denn3754 sie ist2076 eines großen3173 Königs935 Stadt4172.

36 Auch3383 sollst du nicht1410 bei deinem4675 Haupt2776 schwören3660; denn3754 du vermagst nicht3756 ein3391 einiges Haar2359 weiß3022 oder2228 schwarz3189 zu1722 machen4160.

37 Eure5216 Rede3056 aber1161 sei2077: Ja3483, ja3483; nein3756, nein3756; was darüber4053 ist2076, das5130 ist vom1537 Übel4190.

38 Ihr habt gehört191, daß3754 da2532 gesagt ist4483: Auge3788 um473 Auge3788, Zahn3599 um473 Zahn3599.

39 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213, daß ihr846 nicht3361 widerstreben436 sollt dem Übel4190, sondern235 so dir4571 jemand3748 einen Streich4474 gibt auf1909 deinen4675 rechten1188 Backen4600, dem biete4762 den andern243 auch2532 dar.

40 Und2532 so jemand mit dir4671 rechten2919 will2309 und2532 deinen4675 Rock5509 nehmen2983, dem846 laß863 auch2532 den Mantel2440.

41 Und2532 so dich4571 jemand3748 nötiget eine1520 Meile3400, so gehe5217 mit3326 ihm846 zwo.

42 Gib1325 dem, der dich4571 bittet154, und2532 wende654 dich nicht3361 von575 dem, der dir4675 abborgen1155 will2309.

43 Ihr habt gehört191, daß3754 gesagt ist4483: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 und2532 deinen4675 Feind2190 hassen3404.

44 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Liebet25 eure Feinde2190, segnet2127, die3588 euch5216 fluchen2672, tut4160 wohl2573 denen, die euch5209 hassen3404, bittet4336 für5228 die, so2532 euch5209 beleidigen1908 und2532 verfolgen1377,

45 auf393 daß3704 ihr Kinder seid1096 eures5216 Vaters3962 im1722 Himmel3772 Denn3754 er läßt seine Sonne2246 aufgehen393 über1909 die3588 Bösen4190 und2532 über1909 die Guten18 und2532 lässet regnen1026 über Gerechte1342 und2532 Ungerechte94.

46 Denn1063 so1437 ihr846 liebet25, die5101 euch5209 lieben25, was3588 werdet ihr für Lohn3408 haben2192? Tun4160 nicht3780 dasselbe auch2532 die Zöllner5057?

47 Und2532 so1437 ihr euch5216 nur3440 zu euren Brüdern80 freundlich tut782, was5101 tut4160 ihr Sonderliches4053? Tun4160 nicht3780 die Zöllner5057 auch2532 also3779?

48 Darum3767 sollt ihr5210 vollkommen5046 sein2071, gleichwie5618 euer5216 Vater3962 im1722 Himmel3588 vollkommen5046 ist2076.

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 Увидев же народ, Он поднялся на гору; и когда сел, подошли к Нему ученики Его.

2 И отверзши уста Свои, Он учил их так:

3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

4 Блаженны скорбящие, ибо они будут утешены.

5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они будут насыщены.

7 Блаженны милостивые, ибо они будут помилованы.

8 Блаженны чистые сердцем, ибо они увидят Бога.

9 Блаженны миротворцы, ибо они будут названы сынами Божиими.

10 Блаженны гонимые за правду, ибо их есть Царство Небесное.

11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и злословить и лгать на вас из-за Меня.

12 Радуйтесь и веселитесь, ибо награда ваша велика на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.

13 Вы соль земли. Если же соль станет пресной, чем сделать ее соленой? Ни на что она больше не годна, разве только выбросить ее вон, чтобы топтали ее люди.

14 Вы свет мира. Не может укрыться город, расположенный наверху горы.

15 И когда зажигают светильник, не ставят его под сосуд, но на подсвечник, и светит всем в доме.

16 Так да воссияет свет ваш пред людьми, чтобы увидели они ваши добрые дела и прославили Отца вашего, Который на небесах.

17 Не подумайте, что Я пришел упразднить Закон или Пророков. Я пришел не упразднить, но исполнить.

18 Ибо истинно говорю вам: пока не пройдут небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не пройдет в Законе, пока всё не сбудется.

19 Поэтому, кто упразднит одну из заповедей этих малейших и научит так людей, малейшим будет назван в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим будет назван в Царстве Небесном.

20 Ибо говорю вам: если ваша праведность не будет больше праведности книжников и фарисеев, не войдете вы в Царство Небесное.

21 Вы слышали, что было сказано древним: «Не убивай; кто же убьет, будет подлежать суду».

22 А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего, будет подлежать суду; кто же скажет брату своему: «рака», будет подлежать синедриону, кто же скажет: «глупец», будет повинен геенне огненной.

23 Поэтому, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, —

24 оставь там дар твой перед жертвенником, и иди, прежде помирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

25 Мирись с противником твоим без промедления, пока ты с ним на пути, чтобы не предал тебя противник судье, а судья служителю, и не был ты брошен в тюрьму.

26 Истинно говорю тебе: не выйдешь оттуда, доколе не отдашь последнего кодранта.

27 Вы слышали, что было сказано: «Не прелюбодействуй».

28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

29 Если же глаз твой правый соблазняет тебя, вырви его и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое было брошено в геенну.

30 И если правая рука твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое пошло в геенну.

31 Было сказано: «Если кто отпустит жену свою, пусть даст ей разводную».

32 А Я говорю вам, что всякий, отпускающий жену свою, кроме как по причине блуда, подвергает ее опасности прелюбодеяния, и кто женится на отпущенной, прелюбодействует.

33 Еще слышали вы, что было сказано древним: «Не приноси ложной клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».

34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно Престол Божий;

35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

36 ни головою твоей не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

37 Да будет же слово ваше: «да, да», «нет, нет»; а что сверх этого — от лукавого.

38 Вы слышали, что было сказано: «Око за око, и зуб за зуб».

39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку, обрати к нему и другую;

40 и желающему с тобою судиться и взять рубашку твою, оставь ему и верхнюю одежду.

41 И кто принудит тебя идти с ним тысячу шагов, иди с ним две.

42 Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отворачивайся.

43 Вы слышали, что было сказано: «Возлюби ближнего твоего и возненавидь врага твоего».

44 А Я говорю вам: любите врагов ваших и молитесь за гонящих вас,

45 чтобы стать вам сынами Отца вашего, Который на небесах, потому что солнце Свое Он возводит над злыми и добрыми и изливает дождь на праведных и неправедных.

46 Ибо, если возлюбите любящих вас, какая вам награда? Не то же ли самое делают и мытари?

47 И если приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не то же ли самое делают и язычники?

48 Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 5

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 Da er305 aber1161 das1492 Volk3793 sah, ging er846 auf1519 einen Berg3735 und2532 setzte sich2523, und seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm.

1 Увидев же народ, Он поднялся на гору; и когда сел, подошли к Нему ученики Его.

2 Und2532 er1321 tat seinen846 Mund4750 auf455, lehrete sie und sprach3004:

2 И отверзши уста Свои, Он учил их так:

3 Selig3107 sind4434, die da geistlich4151 arm sind; denn3754 das932 Himmelreich3772 ist2076 ihr846.

3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

4 Selig3107 sind, die da Leid tragen3996; denn3754 sie846 sollen getröstet werden3870.

4 Блаженны скорбящие, ибо они будут утешены.

5 Selig3107 sind die Sanftmütigen4239; denn3754 sie846 werden das Erdreich1093 besitzen2816.

5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

6 Selig3107 sind, die3588 da hungert3983 und2532 dürstet1372 nach der Gerechtigkeit1343; denn3754 sie846 sollen satt werden5526.

6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они будут насыщены.

7 Selig3107 sind die Barmherzigen1655; denn3754 sie846 werden Barmherzigkeit1653 erlangen.

7 Блаженны милостивые, ибо они будут помилованы.

8 Selig3107 sind, die reines2513 Herzens2588 sind; denn3754 sie846 werden GOtt2316 schauen3700.

8 Блаженны чистые сердцем, ибо они увидят Бога.

9 Selig3107 sind die Friedfertigen1518; denn3754 sie846 werden Gottes2316 Kinder heißen2564.

9 Блаженны миротворцы, ибо они будут названы сынами Божиими.

10 Selig3107 sind, die um1752 Gerechtigkeit1343 willen verfolgt werden1377; denn3754 das932 Himmelreich3772 ist2076 ihr846.

10 Блаженны гонимые за правду, ибо их есть Царство Небесное.

11 Selig3107 seid ihr2075, wenn3752 euch5209 die Menschen um meinetwillen1700 schmähen3679 und2532 verfolgen1377 und2532 reden2036 allerlei3956 Übles wider2596 euch5216, so sie daran lügen5574.

11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и злословить и лгать на вас из-за Меня.

12 Seid fröhlich und2532 getrost21, es wird euch5216 im1722 Himmel3772 wohl4183 belohnt3408 werden1377! Denn3754 also3779 haben sie5463 verfolget die3588 Propheten4396, die vor4253 euch5216 gewesen sind.

12 Радуйтесь и веселитесь, ибо награда ваша велика на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.

13 Ihr5210 seid2075 das Salz217 der5259 Erde1093. Wo1437 nun das Salz217 dumm wird3471, womit soll man salzen233? Es ist2532 zu5101 nichts3762 hinfort2089 nütze2480, denn1508 daß1519 man es hinausschütte1854 und1161 lasse es die Leute444 zertreten2662.

13 Вы соль земли. Если же соль станет пресной, чем сделать ее соленой? Ни на что она больше не годна, разве только выбросить ее вон, чтобы топтали ее люди.

14 Ihr5210 seid2075 das Licht5457 der Welt2889. Es mag die Stadt4172, die auf1883 einem Berge3735 liegt2749, nicht1410 verborgen sein2928.

14 Вы свет мира. Не может укрыться город, расположенный наверху горы.

15 Man zündet auch2532 nicht3761 ein Licht3088 an2545 und2532 setzt5087 es846 unter5259 einen Scheffel3426, sondern235 auf1722 einen Leuchter3087, so leuchtet2989 es denen allen3956, die im1909 Hause3614 sind.

15 И когда зажигают светильник, не ставят его под сосуд, но на подсвечник, и светит всем в доме.

16 Also3779 lasset euer5216 Licht5457 leuchten2989 vor1715 den444 Leuten, daß3704 sie eure5216 guten2570 Werke2041 sehen1492 und2532 euren5216 Vater3962 im1722 Himmel3588 preisen1392.

16 Так да воссияет свет ваш пред людьми, чтобы увидели они ваши добрые дела и прославили Отца вашего, Который на небесах.

17 Ihr sollt nicht3361 wähnen3543, daß3754 ich kommen2064 bin2064, das Gesetz3551 oder2228 die Propheten4396 aufzulösen2647. Ich bin nicht3756 kommen2064 aufzulösen2647, sondern235 zu erfüllen4137.

17 Не подумайте, что Я пришел упразднить Закон или Пророков. Я пришел не упразднить, но исполнить.

18 Denn1063 ich302 sage3004 euch5213: Wahrlich281, bis daß Himmel3772 und2532 Erde1093 vergehe, wird nicht3364 vergehen3928 der1520 kleinste2503 Buchstabe noch2228 ein3391 Tüttel2762 vom575 Gesetz3551, bis daß es alles3956 geschehe1096.

18 Ибо истинно говорю вам: пока не пройдут небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не пройдет в Законе, пока всё не сбудется.

19 Wer1437 nun3767 eins von diesen5130 kleinsten1646 Geboten1785 auflöset und2532 lehret1321 die Leute444 also3779, der3778 wird der Kleinste1646 heißen2564 im1722 Himmelreich932; wer302 es aber1161 tut4160 und2532 lehret1321, der wird groß3173 heißen2564 im Himmelreich3772.

19 Поэтому, кто упразднит одну из заповедей этих малейших и научит так людей, малейшим будет назван в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим будет назван в Царстве Небесном.

20 Denn1063 ich sage3004 euch5213: Es sei denn3754 eure5216 Gerechtigkeit1343 besser4119 denn3362 der Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, so werdet4052 ihr nicht3364 in1519 das932 Himmelreich3772 kommen1525.

20 Ибо говорю вам: если ваша праведность не будет больше праведности книжников и фарисеев, не войдете вы в Царство Небесное.

21 Ihr habt5407 gehöret, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du191 sollst5407 nicht3756 töten5407; wer302 aber1161 tötet, der soll des Gerichts2920 schuldig1777 sein2071.

21 Вы слышали, что было сказано древним: «Не убивай; кто же убьет, будет подлежать суду».

22 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer3956 mit seinem Bruder80 zürnet3710, der ist2071 des Gerichts2920 schuldig1777; wer302 aber3754 zu1519 seinem Bruder80 sagt2036: Racha4469! der ist2071 des Rats4892 schuldig1777; wer302 aber1161 sagt2036: Du Narr3474! der ist2071 des höllischen1067 Feuers4442 schuldig1777.

22 А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего, будет подлежать суду; кто же скажет брату своему: «рака», будет подлежать синедриону, кто же скажет: «глупец», будет повинен геенне огненной.

23 Darum wenn1437 du3767 deine4675 Gabe1435 auf1909 dem Altar2379 opferst4374 und wirst allda2546 eindenken, daß3754 dein4675 Bruder80 etwas5100 wider2596 dich4675 habe2192,

23 Поэтому, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, —

24 so laß863 allda1563 vor1715 dem Altar2379 deine4675 Gabe1435 und2532 gehe5217 zuvor hin und4412 versöhne1259 dich mit deinem Bruder80 und2532 alsdann5119 komm2064 und opfere4374 deine Gabe1435.

24 оставь там дар твой перед жертвенником, и иди, прежде помирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

25 Sei2468 willfertig deinem4675 Widersacher476 bald5035, dieweil du noch3755 bei3326 ihm846 auf1519 dem Wege3598 bist1488, auf daß dich4571 der Widersacher476 nicht dermaleinst3379 überantworte3860 dem Richter2923, und2532 der Richter2923 überantworte3860 dich4571 dem Diener5257, und2532 werdest in1722 den Kerker5438 geworfen906.

25 Мирись с противником твоим без промедления, пока ты с ним на пути, чтобы не предал тебя противник судье, а судья служителю, и не был ты брошен в тюрьму.

26 Ich302 sage3004 dir4671: Wahrlich281, du wirst nicht3364 von1564 dannen herauskommen1831, bis du auch den letzten2078 Heller2835 bezahlest591.

26 Истинно говорю тебе: не выйдешь оттуда, доколе не отдашь последнего кодранта.

27 Ihr habt gehöret, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du191 sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431.

27 Вы слышали, что было сказано: «Не прелюбодействуй».

28 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer3956 ein Weib1135 ansiehet, ihrer846 zu991 begehren1937, der hat schon2235 mit4314 ihr846 die3754 Ehe gebrochen3431 in1722 seinem Herzen2588.

28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

29 Ärgert4624 dich4571 aber1161 dein4675 rechtes1188 Auge3788; so1487 reiß1807 es846 aus1807 und2532 wirf‘s906 von575 dir4675. Es ist4851 dir4671 besser, daß2443 eins1520 deiner4675 Glieder3196 verderbe622, und1063 nicht2532 der4675 ganze3650 Leib4983 in1519 die Hölle1067 geworfen906 werde.

29 Если же глаз твой правый соблазняет тебя, вырви его и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое было брошено в геенну.

30 Ärgert4624 dich4571 deine4675 rechte1188 Hand5495, so1487 haue1581 sie846 ab, und2532 wirf906 sie von575 dir4675. Es ist4851 dir4675 besser, daß2443 eins1520 deiner4675 Glieder3196 verderbe622, und2532 nicht2532 der ganze3650 Leib4983 in1519 die Hölle1067 geworfen906 werde.

30 И если правая рука твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое пошло в геенну.

31 Es3754 ist4483 auch1161 gesagt: Wer302 sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630, der soll ihr846 geben1325 einen Scheidebrief647.

31 Было сказано: «Если кто отпустит жену свою, пусть даст ей разводную».

32 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Wer302 sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630 (es sei denn3924 um3056 Ehebruch4202), der macht4160, daß3754 sie846 die Ehe3429 bricht; und2532 wer1437 eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe3429.

32 А Я говорю вам, что всякий, отпускающий жену свою, кроме как по причине блуда, подвергает ее опасности прелюбодеяния, и кто женится на отпущенной, прелюбодействует.

33 Ihr habt weiter3825 gehört191, daß3754 zu den Alten744 gesagt ist4483: Du sollst keinen3756 falschen1964 Eid3727 tun und1161 sollst GOtt2962 deinen4675 Eid halten591.

33 Еще слышали вы, что было сказано древним: «Не приноси ложной клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».

34 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213, daß3754 ihr allerdinge nicht3361 schwören3660 sollt, weder3383 bei1722 dem Himmel3772, denn er ist2076 Gottes2316 Stuhl2362;

34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно Престол Божий;

35 noch3383 bei1722 der Erde1093, denn3754 sie846 ist2076 seiner Füße Schemel5286; noch3383 bei1519 Jerusalem2414, denn3754 sie ist2076 eines großen3173 Königs935 Stadt4172.

35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

36 Auch3383 sollst du nicht1410 bei deinem4675 Haupt2776 schwören3660; denn3754 du vermagst nicht3756 ein3391 einiges Haar2359 weiß3022 oder2228 schwarz3189 zu1722 machen4160.

36 ни головою твоей не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

37 Eure5216 Rede3056 aber1161 sei2077: Ja3483, ja3483; nein3756, nein3756; was darüber4053 ist2076, das5130 ist vom1537 Übel4190.

37 Да будет же слово ваше: «да, да», «нет, нет»; а что сверх этого — от лукавого.

38 Ihr habt gehört191, daß3754 da2532 gesagt ist4483: Auge3788 um473 Auge3788, Zahn3599 um473 Zahn3599.

38 Вы слышали, что было сказано: «Око за око, и зуб за зуб».

39 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213, daß ihr846 nicht3361 widerstreben436 sollt dem Übel4190, sondern235 so dir4571 jemand3748 einen Streich4474 gibt auf1909 deinen4675 rechten1188 Backen4600, dem biete4762 den andern243 auch2532 dar.

39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку, обрати к нему и другую;

40 Und2532 so jemand mit dir4671 rechten2919 will2309 und2532 deinen4675 Rock5509 nehmen2983, dem846 laß863 auch2532 den Mantel2440.

40 и желающему с тобою судиться и взять рубашку твою, оставь ему и верхнюю одежду.

41 Und2532 so dich4571 jemand3748 nötiget eine1520 Meile3400, so gehe5217 mit3326 ihm846 zwo.

41 И кто принудит тебя идти с ним тысячу шагов, иди с ним две.

42 Gib1325 dem, der dich4571 bittet154, und2532 wende654 dich nicht3361 von575 dem, der dir4675 abborgen1155 will2309.

42 Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отворачивайся.

43 Ihr habt gehört191, daß3754 gesagt ist4483: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 und2532 deinen4675 Feind2190 hassen3404.

43 Вы слышали, что было сказано: «Возлюби ближнего твоего и возненавидь врага твоего».

44 Ich1473 aber1161 sage3004 euch5213: Liebet25 eure Feinde2190, segnet2127, die3588 euch5216 fluchen2672, tut4160 wohl2573 denen, die euch5209 hassen3404, bittet4336 für5228 die, so2532 euch5209 beleidigen1908 und2532 verfolgen1377,

44 А Я говорю вам: любите врагов ваших и молитесь за гонящих вас,

45 auf393 daß3704 ihr Kinder seid1096 eures5216 Vaters3962 im1722 Himmel3772 Denn3754 er läßt seine Sonne2246 aufgehen393 über1909 die3588 Bösen4190 und2532 über1909 die Guten18 und2532 lässet regnen1026 über Gerechte1342 und2532 Ungerechte94.

45 чтобы стать вам сынами Отца вашего, Который на небесах, потому что солнце Свое Он возводит над злыми и добрыми и изливает дождь на праведных и неправедных.

46 Denn1063 so1437 ihr846 liebet25, die5101 euch5209 lieben25, was3588 werdet ihr für Lohn3408 haben2192? Tun4160 nicht3780 dasselbe auch2532 die Zöllner5057?

46 Ибо, если возлюбите любящих вас, какая вам награда? Не то же ли самое делают и мытари?

47 Und2532 so1437 ihr euch5216 nur3440 zu euren Brüdern80 freundlich tut782, was5101 tut4160 ihr Sonderliches4053? Tun4160 nicht3780 die Zöllner5057 auch2532 also3779?

47 И если приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не то же ли самое делают и язычники?

48 Darum3767 sollt ihr5210 vollkommen5046 sein2071, gleichwie5618 euer5216 Vater3962 im1722 Himmel3588 vollkommen5046 ist2076.

48 Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.