Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 21

1 Da2532 sie nun nahe an1519 Jerusalem2414 kamen1448 gen1519 Bethphage967 an4314 den Ölberg3735, sandte649 JEsus2424 seiner Jünger3101 zwei1417

2 und2532 sprach3004 zu ihnen: Gehet hin4198 in1519 den Flecken2968, der vor561 euch5216 liegt, und2532 bald2112 werdet1210 ihr846 eine Eselin3688 finden2147 angebunden und ein Füllen4454 bei3326 ihr846. Löset3089 sie auf und führet71 sie zu mir3427!

3 Und2532 so1437 euch5213 jemand5100 etwas5100 wird sagen2036, so sprechet: Der HErr2962 bedarf2192 ihrer846; sobald wird er846 sie1161 euch lassen649.

4 Das5124 geschah1096 aber alles3650, auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396, der da spricht3004:

5 Saget2036 der Tochter2364 Zion4622: Siehe2400, dein4675 König935 kommt2064 zu dir4671 sanftmütig4239 und2532 reitet1910 auf1909 einem Esel und2532 auf einem Füllen4454 der lastbaren5268 Eselin3688.

6 Die Jünger3101 gingen hin4198 und1161 taten4160, wie2531 ihnen846 JEsus2424 befohlen hatte4367,

7 und2532 brachten71 die Eselin3688 und2532 das Füllen4454 und2532 legten2007 ihre846 Kleider2440 darauf1883 und setzten1940 ihn846 darauf.

8 Aber1161 viel4118 Volks3793 breitete4766 die1438 Kleider2440 auf1722 den Weg3598; die andern243 hieben2875 Zweige2798 von575 den Bäumen1186 und2532 streueten sie auf1722 den Weg3598.

9 Das Volk3793 aber1161, das vorging4254 und2532 nachfolgete, schrie2896 und sprach3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! Gelobet sei2127, der da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Hosianna5614 in1722 der Höhe5310!

10 Und2532 als er3778 zu1519 Jerusalem2414 einzog1525, erregte4579 sich die ganze3956 Stadt4172 und sprach3004: Wer5101 ist2076 der?

11 Das Volk3793 aber1161 sprach3004: Das ist2076 der3778 JEsus2424, der Prophet4396 von575 Nazareth3478 aus Galiläa1056.

12 Und2532 Jesus2424 ging zum1519 Tempel2411 Gottes2316 hinein1525 und2532 trieb1544 heraus alle3956 Verkäufer4453 und2532 Käufer59 im1722 Tempel2411 und2532 stieß um2690 der Wechsler2855 Tische5132 und2532 die Stühle2515 der Taubenkrämer4058.

13 Und2532 sprach3004 zu ihnen: Es stehet geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 soll4160 ein Bethaus heißen2564. Ihr846 aber1161 habt eine Mördergrube3027 daraus gemacht.

14 Und2532 es gingen zu4334 ihm Blinde5185 und2532 Lahme5560 im1722 Tempel2411, und2532 er846 heilete sie846.

15 Da aber1161 die3739 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 sahen1492 die Wunder2297, die er tat4160, und die Kinder3816 im1722 Tempel2411 schreien2896 und sagen3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! wurden sie entrüstet23

16 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Hörst191 du auch, was5101 diese3778 sagen3004? JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Ja3483! Habt ihr846 nie3763 gelesen: Aus1537 dem Munde4750 der Unmündigen3516 und Säuglinge hast2337 du Lob136 zugerichtet2675?

17 Und2532 er846 ließ2641 sie da1563 und2532 ging zur1519 Stadt4172 hinaus1831 gen Bethanien963 und blieb835 daselbst.

18 Als er aber1161 des Morgens4405 wieder1877 in1519 die Stadt4172 ging, hungerte ihn3983.

19 Und2532 er846 sah1492 einen3391 Feigenbaum4808 an1909 dem846 Wege3598 und2532 ging2064 hinzu und2532 fand2147 nichts3762 daran denn1508 allein3440 Blätter5444. Und1519 sprach3004 zu1537 ihm846: Nun wachse1096 auf1909 dir4675 hinfort3371 nimmermehr keine Frucht2590! Und2532 der Feigenbaum4808 verdorrete alsbald3916.

20 Und2532 da das die Jünger3101 sahen1492, verwunderten2296 sie sich und sprachen3004: Wie4459 ist der Feigenbaum4808 sobald verdorret?

21 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage2036 euch5213, so1437 ihr846 Glauben4102 habt2192 und2532 nicht3361 zweifelt1252, so2579 werdet ihr4160 nicht3756 allein3440 solches mit dem Feigenbaum4808 tun4160, sondern235 so ihr werdet sagen3004 zu diesem5129 Berge3735: Heb‘ dich auf142 und wirf906 dich ins1519 Meer2281! so wird‘s geschehen1096.

22 Und2532 alles3956, was3745 ihr4100 bittet154 im1722 Gebet4335, so ihr glaubet, so werdet ihr‘s empfahen.

23 Und2532 als er846 in1519 den Tempel2411 kam2064, traten zu4334 ihm, als er1321 lehrete, die5026 Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 im1722 Volk2992 und2532 sprachen3004: Aus was4169 für Macht1849 tust du das5023, und wer5101 hat dir4671 die Macht4160 gegeben1325?

24 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu1722 ihnen: Ich2046 will euch5209 auch2504 ein1520 Wort3056 fragen2065; so1437 ihr846 mir3427 das3739 saget, will ich euch5213 auch sagen2036, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160.

25 Woher4159 war2258 die Taufe908 Johannes2491? War sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 den444 Menschen? Da gedachten sie bei3844 sich selbst1438 und1161 sprachen2036: Sagen3004 wir, sie sei vom1537 Himmel3772 gewesen, so1437 wird er846 zu uns2254 sagen2046: Warum1302 glaubtet4100 ihr1260 ihm denn3767 nicht3756?

26 Sagen2036 wir aber1161, sie sei von1537 Menschen444 gewesen, so1437 müssen wir uns vor dem Volk3793 fürchten5399; denn1063 sie hielten2192 alle3956 Johannes2491 für5613 einen Propheten4396.

27 Und2532 sie antworteten611 JEsu2424 und2532 sprachen5346: Wir wissen‘s nicht3756. Da sprach2036 er846 zu1722 ihnen: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich das1492 tue4160.

28 Was5101 dünket euch5213 aber1161? Es hatte2192 ein Mann444 zwei1417 Söhne5043 und2532 ging zu4334 dem ersten4413 und sprach2036: Mein3450 Sohn5043, gehe5217 hin und arbeite2038 heute4594 in1722 meinem Weinberge290.

29 Er antwortete611 aber und sprach2036: Ich will‘s2309 nicht3756 tun. Danach reuete es ihn3338 und ging565 hin.

30 Und2532 er ging4334 zum andern1208 und2532 sprach2036 gleich also5615. Er antwortete611 aber1161 und sprach2036: Herr2962, ja1473! und ging565 nicht3756 hin.

31 Welcher5101 unter1537 den zweien1417 hat des846 Vaters3962 Willen2307 getan4160? Sie sprachen3004 zu ihm: Der erste4413. JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, die Zöllner5057 und2532 Huren4204 mögen wohl eher4254 ins1519 Himmelreich932 kommen denn3754 ihr846.

32 Johannes2491 kam2064 zu4314 euch5209 und1063 lehrete euch1722 den rechten1343 Weg3598, und2532 ihr4100 glaubtet4100 ihm846 nicht3756; aber1161 die Zöllner5057 und2532 Huren4204 glaubten ihm. Und1161 ob ihr846‘s wohl sahet1492, tatet3338 ihr4100 dennoch5305 nicht3756 Buße, daß ihr846 ihm danach auch geglaubt hättet.

33 Höret191 ein5100 ander Gleichnis3850! Es846 war2258 ein Hausvater, der3748 pflanzete einen243 Weinberg290 und2532 führete einen Zaun5418 darum und2532 grub3736 eine Kelter3025 darinnen und2532 bauete einen Turm4444 und2532 tat1554 ihn846 den846 Weingärtnern1092 aus und2532 zog589 über1722 Land.

34 Da3753 nun herbeikam1448 die Zeit2540 der Früchte2590, sandte649 er seine846 Knechte1401 zu4314 den Weingärtnern1092, daß sie1161 seine Früchte2590 empfingen2983.

35 Da2532 nahmen2983 die3739 Weingärtner1092 seine846 Knechte1401; einen stäupten sie1194, den3739 andern töteten615 sie1161, den dritten steinigten3036 sie1161.

36 Abermal sandte649 er846 andere243 Knechte1401, mehr denn4119 der ersten4413 waren; und2532 sie taten4160 ihnen gleich also5615.

37 Danach sandte649 er846 seinen Sohn zu4314 ihnen und1161 sprach3004: Sie werden sich848 vor meinem3450 Sohn scheuen1788.

38 Da aber1161 die1438 Weingärtner1092 den Sohn sahen1492, sprachen2036 sie846 untereinander: Das ist2076 der3778 Erbe2818; kommt1205, laßt uns ihn846 töten615 und2532 sein Erbgut2817 an1722 uns bringen2722!

39 Und2532 sie846 nahmen2983 ihn1544 und2532 stießen ihn zum Weinberge290 hinaus1854 und töteten615 ihn.

40 Wenn3752 nun3767 der1565 Herr2962 des Weinbergs kommen2064 wird, was5101 wird er diesen Weingärtnern1092 tun4160?

41 Sie846 sprachen3004 zu1722 ihm846: Er846 wird2560 die3748 Bösewichte2556 übel umbringen622 und2532 seinen846 Weinberg290 andern243 Weingärtnern1092 austun1554, die ihm die Früchte2590 zu rechter Zeit2540 geben591.

42 JEsus2424 sprach3004 zu1519 ihnen: Habt2076 ihr846 nie3763 gelesen314 in1722 der3778 Schrift1124: Der3778 Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, der ist314 zum Eckstein2776 worden; von3844 dem2257 HErrn2962 ist593 das3739 geschehen1096, und2532 es ist1096 wunderbarlich2298 vor1722 unsern Augen3788?

43 Darum sage3004 ich euch5216: Das5124 Reich932 Gottes2316 wird von575 euch genommen142 und2532 den Heiden1484 gegeben1325 werden, die seine846 Früchte2590 bringen4160.

44 Und2532 wer302 auf1909 diesen5126 Stein3037 fällt4098, der wird zerschellen4917; auf1909 welchen er846 aber1161 fällt4098, den wird er zermalmen3039.

45 Und2532 da die191 Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 seine846 Gleichnisse3850 höreten, vernahmen sie1097, daß3754 er von4012 ihnen redete3004.

46 Und2532 sie846 trachteten2212 danach, wie5613 sie846 ihn griffen2902; aber sie fürchteten sich5399 vor dem Volk3793; denn1894 es hielt2192 ihn für einen Propheten4396.

Евангелие от Матфея

Глава 21

1 И2532 когда3753 приблизились1448 к1519 Иерусалиму2414 и2532 пришли2064 в1519 Виффагию967 к43143588 горе37353588 Елеонской,1636 тогда51193588 Иисус2424 послал649 двух1417 учеников,3101

2 сказав3004 им:846 пойдите4198 в15193588 селение,2968 которое3588 прямо перед561 вами;5216 и2532 тотчас2112 найдете2147 ослицу3688 привязанную1210 и2532 молодого осла4454 с3326 нею;846 отвязав,3089 приведите71 ко Мне;3427

3 и2532 если1437 кто5100 скажет2036 вам5213 что-нибудь,5100 отвечайте,2046 что37543588 они8465532 надобны2192 Господу;2962 и1161 тотчас2112 пошлет649 их.846

4 Все3650 же1161 сие5124 было,1096 да2443 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004

5 Скажите20363588 дщери2364 Сионовой:4622 «се,2400 Царь935 твой4675 грядет2064 к тебе4671 кроткий,42392532 сидя1910 на1909 ослице3688 и2532 молодом осле,4454 сыне5207 подъяремной».5268

6 11613588 Ученики3101 пошли4198 и2532 поступили4160 так, как2531 повелел4367 им8463588 Иисус:2424

7 привели713588 ослицу3688 и3588 молодого осла4454 и2532 положили2007 на1883 них8463588 одежды2440 свои,846 и2532 Он сел1940 поверх1883 их.846

8 3588 Множество4118 же1161 народа3793 постилали4766 свои14383588 одежды2440 по17223588 дороге,3598 а1161 другие243 резали2875 ветви2798 с5753588 дерев1186 и2532 постилали4766 по17223588 дороге;3598

9 3588 народ3793 же,1161 предшествовавший4254 и3588 сопровождавший,190 восклицал:28963004 осанна56143588 Сыну5207 Давидову!1138 благословен21273588 Грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 осанна5614 в17223588 вышних!5310

10 И2532 когда вошел1525 Он846 в1519 Иерусалим,2414 весь39563588 город4172 пришел в движение4579 и говорил:3004 кто51012076 Сей?3778

11 3588 Народ3793 же1161 говорил:3004 Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Пророк43963588 из575 Назарета34783588 Галилейского.1056

12 И2532 вошел15253588 Иисус2424 в15193588 храм24113588 Божий2316 и2532 выгнал1544 всех39563588 продающих4453 и2532 покупающих59 в17223588 храме,2411 и2532 опрокинул26903588 столы51323588 меновщиков2855 и3588 скамьи25153588 продающих44533588 голубей,4058

13 и2532 говорил3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 домом3624 молитвы4335 наречется»;2564 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

14 И2532 приступили4334 к Нему846 в17223588 храме2411 слепые5185 и2532 хромые,5560 и2532 Он исцелил2323 их.846

15 Видев1492 же11613588 первосвященники749 и3588 книжники11223588 чудеса,2297 которые3739 Он сотворил,4160 и3588 детей,3816 восклицающих2896 в17223588 храме2411 и2532 говорящих:3004 «осанна56143588 Сыну5207 Давидову!1138» — вознегодовали23

16 и2532 сказали2036 Ему:846 слышишь191 ли, что5101 они3778 говорят?30043588 Иисус2424 же1161 говорит3004 им:846 да!3483 разве вы никогда3763 не читали:3143754 «из1537 уст4750 младенцев3516 и2532 грудных детей2337 Ты устроил2675 хвалу?136»

17 И,2532 оставив2641 их,846 вышел1831 вон из18543588 города4172 в1519 Вифанию963 и2532 провел835 там1563 ночь.

18 Поутру4405 же,1161 возвращаясь1877 в15193588 город,4172 взалкал;3983

19 и2532 увидев1492 при19093588 дороге3598 одну3391 смоковницу,4808 подошел2064 к1909 ней846 и,2532 ничего3762 не найдя2147 на1722 ней,846 кроме14873361 одних3440 листьев,54442532 говорит3004 ей:846 да не будет1096 же впредь3371 от1537 тебя4675 плода259015193588 вовек.165 И3588 смоковница4808 тотчас3916 засохла.3583

20 2532 Увидев1492 это,3588 ученики3101 удивились2296 и говорили:3004 как4459 это тотчас3916 засохла35833588 смоковница?4808

21 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 будете иметь2192 веру4102 и2532 не3361 усомнитесь,1252 не3756 только3440 сделаете4160 то, что3588 сделано со3588 смоковницею,4808 но235 если2579 и3588 горе3735 сей5129 скажете:2036 «поднимись142 и2532 ввергнись906 в15193588 море»,2281 — будет;1096

22 и2532 все,3956 чего3745 ни302 попросите154 в17223588 молитве4335 с верою,4100 получите.2983

23 И2532 когда пришел2064 Он846 в15193588 храм2411 и учил,1321 приступили4334 к Нему8463588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 народа2992 и сказали:30041722 какой4169 властью1849 Ты это5023 делаешь?4160 и2532 кто5101 Тебе4671 дал13253588 такую5026 власть?1849

24 11613588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 спрошу2065 и Я2504 вас52093056 об одном;15203739 если1437 о том скажете2036 Мне,3427 то и Я2504 вам5213 скажу,20461722 какою4169 властью1849 это5023 делаю;4160

25 3588 крещение908 Иоанново2491 откуда4159 было:2258 с1537 небес,3772 или2228 от1537 человеков?444 Они3588 же1161 рассуждали1260 между3844 собою:14383004 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 то Он скажет2046 нам:2254 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846»

26 а1161 если1437 сказать:2036 «от1537 человеков»,444 — боимся53993588 народа,3793 ибо1063 все3956 почитают21923588 Иоанна2491 за5613 пророка.4396

27 И2532 сказали2036 в ответ6113588 Иисусу:2424 не3756 знаем.1492 Сказал5346 им846 и2532 Он:846 и Я1473 вам5213 не3761 скажу,30041722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

28 А1161 как5101 вам5213 кажется?1380 У одного человека444 было2192 два1417 сына;5043 и2532 он, подойдя4334 к3588 первому,4413 сказал:2036 сын!5043 пойди5217 сегодня4594 работай2038 в17223588 винограднике290 моем.3450

29 Но1161 он3588 сказал2036 в ответ:611 не3756 хочу;2309 а1161 после,5305 раскаявшись,3338 пошел.565

30 И2532 подойдя43343588 к другому,1208 он сказал2036 то же.5615 Этот35881161 сказал2036 в ответ:611 иду,1473 государь,2962 и2532 не3756 пошел.565

31 Который5101 из15373588 двух1417 исполнил41603588 волю23073588 отца?3962 Говорят3004 Ему:8463588 первый.44133588 Иисус2424 говорит3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что37543588 мытари5057 и3588 блудницы4204 вперед вас5209 идут4254 в15193588 Царство9323588 Божие,2316

32 ибо1063 пришел2064 к4314 вам5209 Иоанн24911722 путем3598 праведности,1343 и2532 вы не3756 поверили4100 ему,8463588 а1161 мытари5057 и3588 блудницы4204 поверили4100 ему;846 вы5210 же,1161 и видев1492 это, не3756 раскаялись3338 после,53053588 чтобы поверить4100 ему.846

33 Выслушайте191 другую243 притчу:3850444 был2258 некоторый5100 хозяин дома,3617 который3748 насадил5452 виноградник,2902532 обнес4060 его846 оградою,54182532 выкопал3736 в1722 нем846 точило,30252532 построил3618 башню4444 и,2532 отдав1554 его846 виноградарям,10922532 отлучился.589

34 Когда3753 же1161 приблизилось14483588 время25403588 плодов,2590 он послал6493588 своих846 слуг1401 к43143588 виноградарям1092 взять29833588 свои846 плоды;2590

35 3588 виноградари,1092 схватив29833588 слуг1401 его,846 иного37393303 прибили,1194 иного37391161 убили,615 а1161 иного3739 побили камнями.3036

36 Опять3825 послал649 он других243 слуг,1401 больше41193588 прежнего;4413 и2532 с ними846 поступили4160 так же.5615

37 Наконец,53051161 послал649 он к4314 ним8463588 своего846 сына,5207 говоря:3004 «постыдятся17883588 сына5207 моего».3450

38 3588 Но1161 виноградари,1092 увидев14923588 сына,5207 сказали2036 друг1722 другу:1438 «это377820763588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его846 и2532 завладеем27223588 наследством2817 его».846

39 И,2532 схватив2983 его,846 вывели1544 вон из18543588 виноградника290 и2532 убили.615

40 Итак,3767 когда3752 придет20643588 хозяин29623588 виноградника,290 что5101 сделает4160 он с этими15653588 виноградарями?1092

41 Говорят3004 Ему:846 злодеев2556 сих846 предаст злой2560 смерти,622 а3588 виноградник290 отдаст1554 другим243 виноградарям,1092 которые3748 будут отдавать591 ему8463588 плоды2590 во17223588 времена2540 свои.846

42 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 неужели вы никогда3763 не читали314 в17223588 Писании:1124 «камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 тот самый3778 сделался10961519 главою2776 угла:1137 это3778 — от3844 Господа,29621096 и2532 есть2076 дивно2298 в1722 очах3788 наших»?2257

43 Потому12235124 сказываю3004 вам,5213 что3754 отнимется142 от575 вас52163588 Царство9323588 Божие2316 и2532 дано будет1325 народу,1484 приносящему41603588 плоды2590 его;846

44 и2532 тот, кто3588 упадет4098 на19093588 этот5126 камень,3037 разобьется,4917 а1161 на1909 кого3739302 он упадет,4098 того846 раздавит.3039

45 И2532 слышав1913588 притчи3850 Его,3588 первосвященники749 и3588 фарисеи53303588 поняли,1097 что3754 Он о4012 них846 говорит,3004

46 и2532 старались2212 схватить2902 Его,846 но побоялись53993588 народа,3793 потому что1894 Его846 почитали2192 за5613 Пророка.4396

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 21

Евангелие от Матфея

Глава 21

1 Da2532 sie nun nahe an1519 Jerusalem2414 kamen1448 gen1519 Bethphage967 an4314 den Ölberg3735, sandte649 JEsus2424 seiner Jünger3101 zwei1417

1 И2532 когда3753 приблизились1448 к1519 Иерусалиму2414 и2532 пришли2064 в1519 Виффагию967 к43143588 горе37353588 Елеонской,1636 тогда51193588 Иисус2424 послал649 двух1417 учеников,3101

2 und2532 sprach3004 zu ihnen: Gehet hin4198 in1519 den Flecken2968, der vor561 euch5216 liegt, und2532 bald2112 werdet1210 ihr846 eine Eselin3688 finden2147 angebunden und ein Füllen4454 bei3326 ihr846. Löset3089 sie auf und führet71 sie zu mir3427!

2 сказав3004 им:846 пойдите4198 в15193588 селение,2968 которое3588 прямо перед561 вами;5216 и2532 тотчас2112 найдете2147 ослицу3688 привязанную1210 и2532 молодого осла4454 с3326 нею;846 отвязав,3089 приведите71 ко Мне;3427

3 Und2532 so1437 euch5213 jemand5100 etwas5100 wird sagen2036, so sprechet: Der HErr2962 bedarf2192 ihrer846; sobald wird er846 sie1161 euch lassen649.

3 и2532 если1437 кто5100 скажет2036 вам5213 что-нибудь,5100 отвечайте,2046 что37543588 они8465532 надобны2192 Господу;2962 и1161 тотчас2112 пошлет649 их.846

4 Das5124 geschah1096 aber alles3650, auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396, der da spricht3004:

4 Все3650 же1161 сие5124 было,1096 да2443 сбудется41373588 реченное4483 через12233588 пророка,4396 который говорит:3004

5 Saget2036 der Tochter2364 Zion4622: Siehe2400, dein4675 König935 kommt2064 zu dir4671 sanftmütig4239 und2532 reitet1910 auf1909 einem Esel und2532 auf einem Füllen4454 der lastbaren5268 Eselin3688.

5 Скажите20363588 дщери2364 Сионовой:4622 «се,2400 Царь935 твой4675 грядет2064 к тебе4671 кроткий,42392532 сидя1910 на1909 ослице3688 и2532 молодом осле,4454 сыне5207 подъяремной».5268

6 Die Jünger3101 gingen hin4198 und1161 taten4160, wie2531 ihnen846 JEsus2424 befohlen hatte4367,

6 11613588 Ученики3101 пошли4198 и2532 поступили4160 так, как2531 повелел4367 им8463588 Иисус:2424

7 und2532 brachten71 die Eselin3688 und2532 das Füllen4454 und2532 legten2007 ihre846 Kleider2440 darauf1883 und setzten1940 ihn846 darauf.

7 привели713588 ослицу3688 и3588 молодого осла4454 и2532 положили2007 на1883 них8463588 одежды2440 свои,846 и2532 Он сел1940 поверх1883 их.846

8 Aber1161 viel4118 Volks3793 breitete4766 die1438 Kleider2440 auf1722 den Weg3598; die andern243 hieben2875 Zweige2798 von575 den Bäumen1186 und2532 streueten sie auf1722 den Weg3598.

8 3588 Множество4118 же1161 народа3793 постилали4766 свои14383588 одежды2440 по17223588 дороге,3598 а1161 другие243 резали2875 ветви2798 с5753588 дерев1186 и2532 постилали4766 по17223588 дороге;3598

9 Das Volk3793 aber1161, das vorging4254 und2532 nachfolgete, schrie2896 und sprach3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! Gelobet sei2127, der da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Hosianna5614 in1722 der Höhe5310!

9 3588 народ3793 же,1161 предшествовавший4254 и3588 сопровождавший,190 восклицал:28963004 осанна56143588 Сыну5207 Давидову!1138 благословен21273588 Грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 осанна5614 в17223588 вышних!5310

10 Und2532 als er3778 zu1519 Jerusalem2414 einzog1525, erregte4579 sich die ganze3956 Stadt4172 und sprach3004: Wer5101 ist2076 der?

10 И2532 когда вошел1525 Он846 в1519 Иерусалим,2414 весь39563588 город4172 пришел в движение4579 и говорил:3004 кто51012076 Сей?3778

11 Das Volk3793 aber1161 sprach3004: Das ist2076 der3778 JEsus2424, der Prophet4396 von575 Nazareth3478 aus Galiläa1056.

11 3588 Народ3793 же1161 говорил:3004 Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Пророк43963588 из575 Назарета34783588 Галилейского.1056

12 Und2532 Jesus2424 ging zum1519 Tempel2411 Gottes2316 hinein1525 und2532 trieb1544 heraus alle3956 Verkäufer4453 und2532 Käufer59 im1722 Tempel2411 und2532 stieß um2690 der Wechsler2855 Tische5132 und2532 die Stühle2515 der Taubenkrämer4058.

12 И2532 вошел15253588 Иисус2424 в15193588 храм24113588 Божий2316 и2532 выгнал1544 всех39563588 продающих4453 и2532 покупающих59 в17223588 храме,2411 и2532 опрокинул26903588 столы51323588 меновщиков2855 и3588 скамьи25153588 продающих44533588 голубей,4058

13 Und2532 sprach3004 zu ihnen: Es stehet geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 soll4160 ein Bethaus heißen2564. Ihr846 aber1161 habt eine Mördergrube3027 daraus gemacht.

13 и2532 говорил3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 домом3624 молитвы4335 наречется»;2564 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

14 Und2532 es gingen zu4334 ihm Blinde5185 und2532 Lahme5560 im1722 Tempel2411, und2532 er846 heilete sie846.

14 И2532 приступили4334 к Нему846 в17223588 храме2411 слепые5185 и2532 хромые,5560 и2532 Он исцелил2323 их.846

15 Da aber1161 die3739 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 sahen1492 die Wunder2297, die er tat4160, und die Kinder3816 im1722 Tempel2411 schreien2896 und sagen3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! wurden sie entrüstet23

15 Видев1492 же11613588 первосвященники749 и3588 книжники11223588 чудеса,2297 которые3739 Он сотворил,4160 и3588 детей,3816 восклицающих2896 в17223588 храме2411 и2532 говорящих:3004 «осанна56143588 Сыну5207 Давидову!1138» — вознегодовали23

16 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Hörst191 du auch, was5101 diese3778 sagen3004? JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Ja3483! Habt ihr846 nie3763 gelesen: Aus1537 dem Munde4750 der Unmündigen3516 und Säuglinge hast2337 du Lob136 zugerichtet2675?

16 и2532 сказали2036 Ему:846 слышишь191 ли, что5101 они3778 говорят?30043588 Иисус2424 же1161 говорит3004 им:846 да!3483 разве вы никогда3763 не читали:3143754 «из1537 уст4750 младенцев3516 и2532 грудных детей2337 Ты устроил2675 хвалу?136»

17 Und2532 er846 ließ2641 sie da1563 und2532 ging zur1519 Stadt4172 hinaus1831 gen Bethanien963 und blieb835 daselbst.

17 И,2532 оставив2641 их,846 вышел1831 вон из18543588 города4172 в1519 Вифанию963 и2532 провел835 там1563 ночь.

18 Als er aber1161 des Morgens4405 wieder1877 in1519 die Stadt4172 ging, hungerte ihn3983.

18 Поутру4405 же,1161 возвращаясь1877 в15193588 город,4172 взалкал;3983

19 Und2532 er846 sah1492 einen3391 Feigenbaum4808 an1909 dem846 Wege3598 und2532 ging2064 hinzu und2532 fand2147 nichts3762 daran denn1508 allein3440 Blätter5444. Und1519 sprach3004 zu1537 ihm846: Nun wachse1096 auf1909 dir4675 hinfort3371 nimmermehr keine Frucht2590! Und2532 der Feigenbaum4808 verdorrete alsbald3916.

19 и2532 увидев1492 при19093588 дороге3598 одну3391 смоковницу,4808 подошел2064 к1909 ней846 и,2532 ничего3762 не найдя2147 на1722 ней,846 кроме14873361 одних3440 листьев,54442532 говорит3004 ей:846 да не будет1096 же впредь3371 от1537 тебя4675 плода259015193588 вовек.165 И3588 смоковница4808 тотчас3916 засохла.3583

20 Und2532 da das die Jünger3101 sahen1492, verwunderten2296 sie sich und sprachen3004: Wie4459 ist der Feigenbaum4808 sobald verdorret?

20 2532 Увидев1492 это,3588 ученики3101 удивились2296 и говорили:3004 как4459 это тотчас3916 засохла35833588 смоковница?4808

21 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage2036 euch5213, so1437 ihr846 Glauben4102 habt2192 und2532 nicht3361 zweifelt1252, so2579 werdet ihr4160 nicht3756 allein3440 solches mit dem Feigenbaum4808 tun4160, sondern235 so ihr werdet sagen3004 zu diesem5129 Berge3735: Heb‘ dich auf142 und wirf906 dich ins1519 Meer2281! so wird‘s geschehen1096.

21 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 будете иметь2192 веру4102 и2532 не3361 усомнитесь,1252 не3756 только3440 сделаете4160 то, что3588 сделано со3588 смоковницею,4808 но235 если2579 и3588 горе3735 сей5129 скажете:2036 «поднимись142 и2532 ввергнись906 в15193588 море»,2281 — будет;1096

22 Und2532 alles3956, was3745 ihr4100 bittet154 im1722 Gebet4335, so ihr glaubet, so werdet ihr‘s empfahen.

22 и2532 все,3956 чего3745 ни302 попросите154 в17223588 молитве4335 с верою,4100 получите.2983

23 Und2532 als er846 in1519 den Tempel2411 kam2064, traten zu4334 ihm, als er1321 lehrete, die5026 Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 im1722 Volk2992 und2532 sprachen3004: Aus was4169 für Macht1849 tust du das5023, und wer5101 hat dir4671 die Macht4160 gegeben1325?

23 И2532 когда пришел2064 Он846 в15193588 храм2411 и учил,1321 приступили4334 к Нему8463588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 народа2992 и сказали:30041722 какой4169 властью1849 Ты это5023 делаешь?4160 и2532 кто5101 Тебе4671 дал13253588 такую5026 власть?1849

24 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu1722 ihnen: Ich2046 will euch5209 auch2504 ein1520 Wort3056 fragen2065; so1437 ihr846 mir3427 das3739 saget, will ich euch5213 auch sagen2036, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160.

24 11613588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 спрошу2065 и Я2504 вас52093056 об одном;15203739 если1437 о том скажете2036 Мне,3427 то и Я2504 вам5213 скажу,20461722 какою4169 властью1849 это5023 делаю;4160

25 Woher4159 war2258 die Taufe908 Johannes2491? War sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 den444 Menschen? Da gedachten sie bei3844 sich selbst1438 und1161 sprachen2036: Sagen3004 wir, sie sei vom1537 Himmel3772 gewesen, so1437 wird er846 zu uns2254 sagen2046: Warum1302 glaubtet4100 ihr1260 ihm denn3767 nicht3756?

25 3588 крещение908 Иоанново2491 откуда4159 было:2258 с1537 небес,3772 или2228 от1537 человеков?444 Они3588 же1161 рассуждали1260 между3844 собою:14383004 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 то Он скажет2046 нам:2254 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846»

26 Sagen2036 wir aber1161, sie sei von1537 Menschen444 gewesen, so1437 müssen wir uns vor dem Volk3793 fürchten5399; denn1063 sie hielten2192 alle3956 Johannes2491 für5613 einen Propheten4396.

26 а1161 если1437 сказать:2036 «от1537 человеков»,444 — боимся53993588 народа,3793 ибо1063 все3956 почитают21923588 Иоанна2491 за5613 пророка.4396

27 Und2532 sie antworteten611 JEsu2424 und2532 sprachen5346: Wir wissen‘s nicht3756. Da sprach2036 er846 zu1722 ihnen: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich das1492 tue4160.

27 И2532 сказали2036 в ответ6113588 Иисусу:2424 не3756 знаем.1492 Сказал5346 им846 и2532 Он:846 и Я1473 вам5213 не3761 скажу,30041722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

28 Was5101 dünket euch5213 aber1161? Es hatte2192 ein Mann444 zwei1417 Söhne5043 und2532 ging zu4334 dem ersten4413 und sprach2036: Mein3450 Sohn5043, gehe5217 hin und arbeite2038 heute4594 in1722 meinem Weinberge290.

28 А1161 как5101 вам5213 кажется?1380 У одного человека444 было2192 два1417 сына;5043 и2532 он, подойдя4334 к3588 первому,4413 сказал:2036 сын!5043 пойди5217 сегодня4594 работай2038 в17223588 винограднике290 моем.3450

29 Er antwortete611 aber und sprach2036: Ich will‘s2309 nicht3756 tun. Danach reuete es ihn3338 und ging565 hin.

29 Но1161 он3588 сказал2036 в ответ:611 не3756 хочу;2309 а1161 после,5305 раскаявшись,3338 пошел.565

30 Und2532 er ging4334 zum andern1208 und2532 sprach2036 gleich also5615. Er antwortete611 aber1161 und sprach2036: Herr2962, ja1473! und ging565 nicht3756 hin.

30 И2532 подойдя43343588 к другому,1208 он сказал2036 то же.5615 Этот35881161 сказал2036 в ответ:611 иду,1473 государь,2962 и2532 не3756 пошел.565

31 Welcher5101 unter1537 den zweien1417 hat des846 Vaters3962 Willen2307 getan4160? Sie sprachen3004 zu ihm: Der erste4413. JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, die Zöllner5057 und2532 Huren4204 mögen wohl eher4254 ins1519 Himmelreich932 kommen denn3754 ihr846.

31 Который5101 из15373588 двух1417 исполнил41603588 волю23073588 отца?3962 Говорят3004 Ему:8463588 первый.44133588 Иисус2424 говорит3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что37543588 мытари5057 и3588 блудницы4204 вперед вас5209 идут4254 в15193588 Царство9323588 Божие,2316

32 Johannes2491 kam2064 zu4314 euch5209 und1063 lehrete euch1722 den rechten1343 Weg3598, und2532 ihr4100 glaubtet4100 ihm846 nicht3756; aber1161 die Zöllner5057 und2532 Huren4204 glaubten ihm. Und1161 ob ihr846‘s wohl sahet1492, tatet3338 ihr4100 dennoch5305 nicht3756 Buße, daß ihr846 ihm danach auch geglaubt hättet.

32 ибо1063 пришел2064 к4314 вам5209 Иоанн24911722 путем3598 праведности,1343 и2532 вы не3756 поверили4100 ему,8463588 а1161 мытари5057 и3588 блудницы4204 поверили4100 ему;846 вы5210 же,1161 и видев1492 это, не3756 раскаялись3338 после,53053588 чтобы поверить4100 ему.846

33 Höret191 ein5100 ander Gleichnis3850! Es846 war2258 ein Hausvater, der3748 pflanzete einen243 Weinberg290 und2532 führete einen Zaun5418 darum und2532 grub3736 eine Kelter3025 darinnen und2532 bauete einen Turm4444 und2532 tat1554 ihn846 den846 Weingärtnern1092 aus und2532 zog589 über1722 Land.

33 Выслушайте191 другую243 притчу:3850444 был2258 некоторый5100 хозяин дома,3617 который3748 насадил5452 виноградник,2902532 обнес4060 его846 оградою,54182532 выкопал3736 в1722 нем846 точило,30252532 построил3618 башню4444 и,2532 отдав1554 его846 виноградарям,10922532 отлучился.589

34 Da3753 nun herbeikam1448 die Zeit2540 der Früchte2590, sandte649 er seine846 Knechte1401 zu4314 den Weingärtnern1092, daß sie1161 seine Früchte2590 empfingen2983.

34 Когда3753 же1161 приблизилось14483588 время25403588 плодов,2590 он послал6493588 своих846 слуг1401 к43143588 виноградарям1092 взять29833588 свои846 плоды;2590

35 Da2532 nahmen2983 die3739 Weingärtner1092 seine846 Knechte1401; einen stäupten sie1194, den3739 andern töteten615 sie1161, den dritten steinigten3036 sie1161.

35 3588 виноградари,1092 схватив29833588 слуг1401 его,846 иного37393303 прибили,1194 иного37391161 убили,615 а1161 иного3739 побили камнями.3036

36 Abermal sandte649 er846 andere243 Knechte1401, mehr denn4119 der ersten4413 waren; und2532 sie taten4160 ihnen gleich also5615.

36 Опять3825 послал649 он других243 слуг,1401 больше41193588 прежнего;4413 и2532 с ними846 поступили4160 так же.5615

37 Danach sandte649 er846 seinen Sohn zu4314 ihnen und1161 sprach3004: Sie werden sich848 vor meinem3450 Sohn scheuen1788.

37 Наконец,53051161 послал649 он к4314 ним8463588 своего846 сына,5207 говоря:3004 «постыдятся17883588 сына5207 моего».3450

38 Da aber1161 die1438 Weingärtner1092 den Sohn sahen1492, sprachen2036 sie846 untereinander: Das ist2076 der3778 Erbe2818; kommt1205, laßt uns ihn846 töten615 und2532 sein Erbgut2817 an1722 uns bringen2722!

38 3588 Но1161 виноградари,1092 увидев14923588 сына,5207 сказали2036 друг1722 другу:1438 «это377820763588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его846 и2532 завладеем27223588 наследством2817 его».846

39 Und2532 sie846 nahmen2983 ihn1544 und2532 stießen ihn zum Weinberge290 hinaus1854 und töteten615 ihn.

39 И,2532 схватив2983 его,846 вывели1544 вон из18543588 виноградника290 и2532 убили.615

40 Wenn3752 nun3767 der1565 Herr2962 des Weinbergs kommen2064 wird, was5101 wird er diesen Weingärtnern1092 tun4160?

40 Итак,3767 когда3752 придет20643588 хозяин29623588 виноградника,290 что5101 сделает4160 он с этими15653588 виноградарями?1092

41 Sie846 sprachen3004 zu1722 ihm846: Er846 wird2560 die3748 Bösewichte2556 übel umbringen622 und2532 seinen846 Weinberg290 andern243 Weingärtnern1092 austun1554, die ihm die Früchte2590 zu rechter Zeit2540 geben591.

41 Говорят3004 Ему:846 злодеев2556 сих846 предаст злой2560 смерти,622 а3588 виноградник290 отдаст1554 другим243 виноградарям,1092 которые3748 будут отдавать591 ему8463588 плоды2590 во17223588 времена2540 свои.846

42 JEsus2424 sprach3004 zu1519 ihnen: Habt2076 ihr846 nie3763 gelesen314 in1722 der3778 Schrift1124: Der3778 Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, der ist314 zum Eckstein2776 worden; von3844 dem2257 HErrn2962 ist593 das3739 geschehen1096, und2532 es ist1096 wunderbarlich2298 vor1722 unsern Augen3788?

42 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 неужели вы никогда3763 не читали314 в17223588 Писании:1124 «камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 тот самый3778 сделался10961519 главою2776 угла:1137 это3778 — от3844 Господа,29621096 и2532 есть2076 дивно2298 в1722 очах3788 наших»?2257

43 Darum sage3004 ich euch5216: Das5124 Reich932 Gottes2316 wird von575 euch genommen142 und2532 den Heiden1484 gegeben1325 werden, die seine846 Früchte2590 bringen4160.

43 Потому12235124 сказываю3004 вам,5213 что3754 отнимется142 от575 вас52163588 Царство9323588 Божие2316 и2532 дано будет1325 народу,1484 приносящему41603588 плоды2590 его;846

44 Und2532 wer302 auf1909 diesen5126 Stein3037 fällt4098, der wird zerschellen4917; auf1909 welchen er846 aber1161 fällt4098, den wird er zermalmen3039.

44 и2532 тот, кто3588 упадет4098 на19093588 этот5126 камень,3037 разобьется,4917 а1161 на1909 кого3739302 он упадет,4098 того846 раздавит.3039

45 Und2532 da die191 Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 seine846 Gleichnisse3850 höreten, vernahmen sie1097, daß3754 er von4012 ihnen redete3004.

45 И2532 слышав1913588 притчи3850 Его,3588 первосвященники749 и3588 фарисеи53303588 поняли,1097 что3754 Он о4012 них846 говорит,3004

46 Und2532 sie846 trachteten2212 danach, wie5613 sie846 ihn griffen2902; aber sie fürchteten sich5399 vor dem Volk3793; denn1894 es hielt2192 ihn für einen Propheten4396.

46 и2532 старались2212 схватить2902 Его,846 но побоялись53993588 народа,3793 потому что1894 Его846 почитали2192 за5613 Пророка.4396