Das Evangelium nach MatthäusKapitel 21 |
1 Da |
2 und |
3 Und |
4 Das |
5 Saget |
6 Die Jünger |
7 und |
8 Aber |
9 Das Volk |
10 Und |
11 Das Volk |
12 Und |
13 Und |
14 Und |
15 Da aber |
16 und |
17 Und |
18 Als er aber |
19 Und |
20 Und |
21 JEsus |
22 Und |
23 Und |
24 JEsus |
25 Woher |
26 Sagen |
27 Und |
28 Was |
29 Er antwortete |
30 Und |
31 Welcher |
32 Johannes |
33 Höret |
34 Da |
35 Da |
36 Abermal sandte |
37 Danach sandte |
38 Da aber |
39 Und |
40 Wenn |
41 Sie |
42 JEsus |
43 Darum sage |
44 Und |
45 Und |
46 Und |
Евангелие от МатфеяГлава 21 |
1 |
2 наказав им: |
3 |
4 Всё это происходило во исполнение того, что было сказано пророком: |
5 |
6 |
7 Они привели ослицу с ослёнком, положили на них свои одежды, и Он сел поверх них. |
8 Толпы людей стали расстилать по дороге свои одежды, а другие срезали ветви с деревьев и раскладывали их на дороге. |
9 Впереди и позади Него шли толпы народа, восклицая: |
10 |
11 А из толпы отвечали: |
12 |
13 и сказал им: |
14 |
15 Когда главные священники и законники увидели все чудеса, которые Он творил, и услышали, как дети в храме восклицают: |
16 и сказали Ему: |
17 И Он ушёл оттуда и пошёл в город Вифанию, где остановился на ночь. |
18 |
19 Увидев у дороги одинокое фиговое дерево, Он подошёл к нему, но не нашёл на нём ничего, кроме листьев. Тогда Он сказал дереву: |
20 Увидев это, ученики удивились и сказали: |
21 Иисус ответил: |
22 |
23 |
24 Иисус ответил им: |
25 |
26 Сказать же, что от людей, опасно из-за народа, так как все считают Иоанна пророком». |
27 И они ответили Иисусу: |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 Они ответили Иисусу: |
42 Иисус сказал им: |
43 |
44 |
45 Когда главные священники и фарисеи послушали притчи Иисуса, то поняли, что Он говорит о них, |
46 и захотели схватить Его, но побоялись народа, считавшего Его пророком. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 21 |
Евангелие от МатфеяГлава 21 |
1 Da |
1 |
2 und |
2 наказав им: |
3 Und |
3 |
4 Das |
4 Всё это происходило во исполнение того, что было сказано пророком: |
5 Saget |
5 |
6 Die Jünger |
6 |
7 und |
7 Они привели ослицу с ослёнком, положили на них свои одежды, и Он сел поверх них. |
8 Aber |
8 Толпы людей стали расстилать по дороге свои одежды, а другие срезали ветви с деревьев и раскладывали их на дороге. |
9 Das Volk |
9 Впереди и позади Него шли толпы народа, восклицая: |
10 Und |
10 |
11 Das Volk |
11 А из толпы отвечали: |
12 Und |
12 |
13 Und |
13 и сказал им: |
14 Und |
14 |
15 Da aber |
15 Когда главные священники и законники увидели все чудеса, которые Он творил, и услышали, как дети в храме восклицают: |
16 und |
16 и сказали Ему: |
17 Und |
17 И Он ушёл оттуда и пошёл в город Вифанию, где остановился на ночь. |
18 Als er aber |
18 |
19 Und |
19 Увидев у дороги одинокое фиговое дерево, Он подошёл к нему, но не нашёл на нём ничего, кроме листьев. Тогда Он сказал дереву: |
20 Und |
20 Увидев это, ученики удивились и сказали: |
21 JEsus |
21 Иисус ответил: |
22 Und |
22 |
23 Und |
23 |
24 JEsus |
24 Иисус ответил им: |
25 Woher |
25 |
26 Sagen |
26 Сказать же, что от людей, опасно из-за народа, так как все считают Иоанна пророком». |
27 Und |
27 И они ответили Иисусу: |
28 Was |
28 |
29 Er antwortete |
29 |
30 Und |
30 |
31 Welcher |
31 |
32 Johannes |
32 |
33 Höret |
33 |
34 Da |
34 |
35 Da |
35 |
36 Abermal sandte |
36 |
37 Danach sandte |
37 |
38 Da aber |
38 |
39 Und |
39 |
40 Wenn |
40 |
41 Sie |
41 Они ответили Иисусу: |
42 JEsus |
42 Иисус сказал им: |
43 Darum sage |
43 |
44 Und |
44 |
45 Und |
45 Когда главные священники и фарисеи послушали притчи Иисуса, то поняли, что Он говорит о них, |
46 Und |
46 и захотели схватить Его, но побоялись народа, считавшего Его пророком. |