Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 21

1 Da2532 sie nun nahe an1519 Jerusalem2414 kamen1448 gen1519 Bethphage967 an4314 den Ölberg3735, sandte649 JEsus2424 seiner Jünger3101 zwei1417

2 und2532 sprach3004 zu ihnen: Gehet hin4198 in1519 den Flecken2968, der vor561 euch5216 liegt, und2532 bald2112 werdet1210 ihr846 eine Eselin3688 finden2147 angebunden und ein Füllen4454 bei3326 ihr846. Löset3089 sie auf und führet71 sie zu mir3427!

3 Und2532 so1437 euch5213 jemand5100 etwas5100 wird sagen2036, so sprechet: Der HErr2962 bedarf2192 ihrer846; sobald wird er846 sie1161 euch lassen649.

4 Das5124 geschah1096 aber alles3650, auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396, der da spricht3004:

5 Saget2036 der Tochter2364 Zion4622: Siehe2400, dein4675 König935 kommt2064 zu dir4671 sanftmütig4239 und2532 reitet1910 auf1909 einem Esel und2532 auf einem Füllen4454 der lastbaren5268 Eselin3688.

6 Die Jünger3101 gingen hin4198 und1161 taten4160, wie2531 ihnen846 JEsus2424 befohlen hatte4367,

7 und2532 brachten71 die Eselin3688 und2532 das Füllen4454 und2532 legten2007 ihre846 Kleider2440 darauf1883 und setzten1940 ihn846 darauf.

8 Aber1161 viel4118 Volks3793 breitete4766 die1438 Kleider2440 auf1722 den Weg3598; die andern243 hieben2875 Zweige2798 von575 den Bäumen1186 und2532 streueten sie auf1722 den Weg3598.

9 Das Volk3793 aber1161, das vorging4254 und2532 nachfolgete, schrie2896 und sprach3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! Gelobet sei2127, der da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Hosianna5614 in1722 der Höhe5310!

10 Und2532 als er3778 zu1519 Jerusalem2414 einzog1525, erregte4579 sich die ganze3956 Stadt4172 und sprach3004: Wer5101 ist2076 der?

11 Das Volk3793 aber1161 sprach3004: Das ist2076 der3778 JEsus2424, der Prophet4396 von575 Nazareth3478 aus Galiläa1056.

12 Und2532 Jesus2424 ging zum1519 Tempel2411 Gottes2316 hinein1525 und2532 trieb1544 heraus alle3956 Verkäufer4453 und2532 Käufer59 im1722 Tempel2411 und2532 stieß um2690 der Wechsler2855 Tische5132 und2532 die Stühle2515 der Taubenkrämer4058.

13 Und2532 sprach3004 zu ihnen: Es stehet geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 soll4160 ein Bethaus heißen2564. Ihr846 aber1161 habt eine Mördergrube3027 daraus gemacht.

14 Und2532 es gingen zu4334 ihm Blinde5185 und2532 Lahme5560 im1722 Tempel2411, und2532 er846 heilete sie846.

15 Da aber1161 die3739 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 sahen1492 die Wunder2297, die er tat4160, und die Kinder3816 im1722 Tempel2411 schreien2896 und sagen3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! wurden sie entrüstet23

16 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Hörst191 du auch, was5101 diese3778 sagen3004? JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Ja3483! Habt ihr846 nie3763 gelesen: Aus1537 dem Munde4750 der Unmündigen3516 und Säuglinge hast2337 du Lob136 zugerichtet2675?

17 Und2532 er846 ließ2641 sie da1563 und2532 ging zur1519 Stadt4172 hinaus1831 gen Bethanien963 und blieb835 daselbst.

18 Als er aber1161 des Morgens4405 wieder1877 in1519 die Stadt4172 ging, hungerte ihn3983.

19 Und2532 er846 sah1492 einen3391 Feigenbaum4808 an1909 dem846 Wege3598 und2532 ging2064 hinzu und2532 fand2147 nichts3762 daran denn1508 allein3440 Blätter5444. Und1519 sprach3004 zu1537 ihm846: Nun wachse1096 auf1909 dir4675 hinfort3371 nimmermehr keine Frucht2590! Und2532 der Feigenbaum4808 verdorrete alsbald3916.

20 Und2532 da das die Jünger3101 sahen1492, verwunderten2296 sie sich und sprachen3004: Wie4459 ist der Feigenbaum4808 sobald verdorret?

21 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage2036 euch5213, so1437 ihr846 Glauben4102 habt2192 und2532 nicht3361 zweifelt1252, so2579 werdet ihr4160 nicht3756 allein3440 solches mit dem Feigenbaum4808 tun4160, sondern235 so ihr werdet sagen3004 zu diesem5129 Berge3735: Heb‘ dich auf142 und wirf906 dich ins1519 Meer2281! so wird‘s geschehen1096.

22 Und2532 alles3956, was3745 ihr4100 bittet154 im1722 Gebet4335, so ihr glaubet, so werdet ihr‘s empfahen.

23 Und2532 als er846 in1519 den Tempel2411 kam2064, traten zu4334 ihm, als er1321 lehrete, die5026 Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 im1722 Volk2992 und2532 sprachen3004: Aus was4169 für Macht1849 tust du das5023, und wer5101 hat dir4671 die Macht4160 gegeben1325?

24 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu1722 ihnen: Ich2046 will euch5209 auch2504 ein1520 Wort3056 fragen2065; so1437 ihr846 mir3427 das3739 saget, will ich euch5213 auch sagen2036, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160.

25 Woher4159 war2258 die Taufe908 Johannes2491? War sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 den444 Menschen? Da gedachten sie bei3844 sich selbst1438 und1161 sprachen2036: Sagen3004 wir, sie sei vom1537 Himmel3772 gewesen, so1437 wird er846 zu uns2254 sagen2046: Warum1302 glaubtet4100 ihr1260 ihm denn3767 nicht3756?

26 Sagen2036 wir aber1161, sie sei von1537 Menschen444 gewesen, so1437 müssen wir uns vor dem Volk3793 fürchten5399; denn1063 sie hielten2192 alle3956 Johannes2491 für5613 einen Propheten4396.

27 Und2532 sie antworteten611 JEsu2424 und2532 sprachen5346: Wir wissen‘s nicht3756. Da sprach2036 er846 zu1722 ihnen: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich das1492 tue4160.

28 Was5101 dünket euch5213 aber1161? Es hatte2192 ein Mann444 zwei1417 Söhne5043 und2532 ging zu4334 dem ersten4413 und sprach2036: Mein3450 Sohn5043, gehe5217 hin und arbeite2038 heute4594 in1722 meinem Weinberge290.

29 Er antwortete611 aber und sprach2036: Ich will‘s2309 nicht3756 tun. Danach reuete es ihn3338 und ging565 hin.

30 Und2532 er ging4334 zum andern1208 und2532 sprach2036 gleich also5615. Er antwortete611 aber1161 und sprach2036: Herr2962, ja1473! und ging565 nicht3756 hin.

31 Welcher5101 unter1537 den zweien1417 hat des846 Vaters3962 Willen2307 getan4160? Sie sprachen3004 zu ihm: Der erste4413. JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, die Zöllner5057 und2532 Huren4204 mögen wohl eher4254 ins1519 Himmelreich932 kommen denn3754 ihr846.

32 Johannes2491 kam2064 zu4314 euch5209 und1063 lehrete euch1722 den rechten1343 Weg3598, und2532 ihr4100 glaubtet4100 ihm846 nicht3756; aber1161 die Zöllner5057 und2532 Huren4204 glaubten ihm. Und1161 ob ihr846‘s wohl sahet1492, tatet3338 ihr4100 dennoch5305 nicht3756 Buße, daß ihr846 ihm danach auch geglaubt hättet.

33 Höret191 ein5100 ander Gleichnis3850! Es846 war2258 ein Hausvater, der3748 pflanzete einen243 Weinberg290 und2532 führete einen Zaun5418 darum und2532 grub3736 eine Kelter3025 darinnen und2532 bauete einen Turm4444 und2532 tat1554 ihn846 den846 Weingärtnern1092 aus und2532 zog589 über1722 Land.

34 Da3753 nun herbeikam1448 die Zeit2540 der Früchte2590, sandte649 er seine846 Knechte1401 zu4314 den Weingärtnern1092, daß sie1161 seine Früchte2590 empfingen2983.

35 Da2532 nahmen2983 die3739 Weingärtner1092 seine846 Knechte1401; einen stäupten sie1194, den3739 andern töteten615 sie1161, den dritten steinigten3036 sie1161.

36 Abermal sandte649 er846 andere243 Knechte1401, mehr denn4119 der ersten4413 waren; und2532 sie taten4160 ihnen gleich also5615.

37 Danach sandte649 er846 seinen Sohn zu4314 ihnen und1161 sprach3004: Sie werden sich848 vor meinem3450 Sohn scheuen1788.

38 Da aber1161 die1438 Weingärtner1092 den Sohn sahen1492, sprachen2036 sie846 untereinander: Das ist2076 der3778 Erbe2818; kommt1205, laßt uns ihn846 töten615 und2532 sein Erbgut2817 an1722 uns bringen2722!

39 Und2532 sie846 nahmen2983 ihn1544 und2532 stießen ihn zum Weinberge290 hinaus1854 und töteten615 ihn.

40 Wenn3752 nun3767 der1565 Herr2962 des Weinbergs kommen2064 wird, was5101 wird er diesen Weingärtnern1092 tun4160?

41 Sie846 sprachen3004 zu1722 ihm846: Er846 wird2560 die3748 Bösewichte2556 übel umbringen622 und2532 seinen846 Weinberg290 andern243 Weingärtnern1092 austun1554, die ihm die Früchte2590 zu rechter Zeit2540 geben591.

42 JEsus2424 sprach3004 zu1519 ihnen: Habt2076 ihr846 nie3763 gelesen314 in1722 der3778 Schrift1124: Der3778 Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, der ist314 zum Eckstein2776 worden; von3844 dem2257 HErrn2962 ist593 das3739 geschehen1096, und2532 es ist1096 wunderbarlich2298 vor1722 unsern Augen3788?

43 Darum sage3004 ich euch5216: Das5124 Reich932 Gottes2316 wird von575 euch genommen142 und2532 den Heiden1484 gegeben1325 werden, die seine846 Früchte2590 bringen4160.

44 Und2532 wer302 auf1909 diesen5126 Stein3037 fällt4098, der wird zerschellen4917; auf1909 welchen er846 aber1161 fällt4098, den wird er zermalmen3039.

45 Und2532 da die191 Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 seine846 Gleichnisse3850 höreten, vernahmen sie1097, daß3754 er von4012 ihnen redete3004.

46 Und2532 sie846 trachteten2212 danach, wie5613 sie846 ihn griffen2902; aber sie fürchteten sich5399 vor dem Volk3793; denn1894 es hielt2192 ihn für einen Propheten4396.

Matthew

Chapter 21

1 WHEN he came near to Jerusalem, he came to Bethphage on the side of the Mount of Olives. Jesus then sent two of his disciples,

2 And he said to them, Go to that village which is in front of you, and straightway you will find an ass which is tied up, and a colt with her; untie them and bring them to me.

3 And if any man should say anything to you, tell him that our Lord needs them; and he will immediately send them here.

4 All this happened, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, who said,

5 Tell the daughter of Zion, Behold your king is coming to you, meek, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass.

6 And the disciples went and did as Jesus had commanded them.

7 And they brought the ass and the colt, and they put their garments on the colt, and Jesus rode on it.

8 And a great many people spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees and spread them on the road.

9 And the people who were going before him and coming after him, were shouting and saying, Hosanna to the son of David; Blessed is he who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

10 When he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, and they were saying, Who is this man?

11 And the people were saying. This is the prophet, Jesus, from Nazareth in Galilee.

12 And Jesus entered into the temple of God, and put out all who were buying and selling in the temple, and he overturned the trays of the money-changers and the stands of those who sold doves.

13 And he said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a bandits' cave.

14 And in the temple they brought to him the blind and the lame, and he healed them.

15 But when the high priests and the Pharisees saw the wonders that he did, and the boys who were crying aloud in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, they were displeased.

16 And they said to him, Do you hear what they are saying? Jesus said to them, Yes; have you never read, From the mouth of little children and of boys you made praise?

17 And he left them, and went outside of the city to Bethany, and he lodged there.

18 In the morning, as he returned to the city, he became hungry.

19 And he saw a fig tree on the roadside, and he came to it and found nothing on it except leaves; and he said to it, Let there be no fruit on you again for ever. And shortly the fig tree withered.

20 When the disciples saw it, they were amazed and said, How is it that the fig tree has withered so soon?

21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and do not doubt, you will perform a deed not only like this of the fig tree, but should you say even to this mountain, Be removed and fall into the sea, it shall be done.

22 And everything that you will ask in prayer and believe, you shall receive.

23 When Jesus came to the temple, the high priests and the elders of the people came up to him, while he was teaching, and said to him, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?

24 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and if you tell me, I will then tell you by what authority I do these things.

25 Whence is the baptism of John? Is it from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?

26 And if we should say, from men, we are afraid of the people, for all of them regard John as a prophet.

27 So they answered and said to him, We do not know. Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

28 What do you think? A man had two sons, and he came to the first one and said to him, My son, go and work today in the vineyard.

29 He answered and said, I do not want to, but later he regretted and went.

30 And he came to the other one and said to him likewise. And he answered and said, Here am I, my Lord, and yet he did not go.

31 Which of these two did the will of his father? They said to him, The first one. Jesus said to them, Truly I say to you, that even the publicans and the harlots will precede you into the kingdom of God.

32 For John came to you in a righteousness way, and you did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; but you, even though you saw, did not repent, so that later you may believe him.

33 Hear another parable. There was a man who was a householder, and he planted a vineyard, and fenced it, and he dug in it a winepress, and built a tower, and then he leased it to laborers, and went away on a journey.

34 And when the fruit season was at hand, he sent his servants to the laborers, that they might send him of the fruits of his vineyard.

35 And the laborers seized his servants, and some were beaten, and some were stoned, and some were killed.

36 Again he sent other servants, many more than the first; and they did likewise to them.

37 At last he sent his son to them, saying, They might feel ashamed before my son.

38 But when the laborers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and retain his inheritance.

39 So they seized him, and took him out of the vineyard, and killed him.

40 When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those laborers?

41 They said to him, He will destroy them severely, and lease his vineyard to other laborers, who will give him fruits in their seasons.

42 Jesus said to them, Have you never read in the scripture, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone; this was from the Lord, and it is a marvel in our eyes?

43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a people who bear fruits.

44 And whoever falls on this stone will be broken, and on whomever it falls it will scatter him.

45 When the high priests and Pharisees heard his parables, they understood that he was speaking against them.

46 So they wanted to arrest him, but they were afraid of the people, because they regarded him as a prophet.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 21

Matthew

Chapter 21

1 Da2532 sie nun nahe an1519 Jerusalem2414 kamen1448 gen1519 Bethphage967 an4314 den Ölberg3735, sandte649 JEsus2424 seiner Jünger3101 zwei1417

1 WHEN he came near to Jerusalem, he came to Bethphage on the side of the Mount of Olives. Jesus then sent two of his disciples,

2 und2532 sprach3004 zu ihnen: Gehet hin4198 in1519 den Flecken2968, der vor561 euch5216 liegt, und2532 bald2112 werdet1210 ihr846 eine Eselin3688 finden2147 angebunden und ein Füllen4454 bei3326 ihr846. Löset3089 sie auf und führet71 sie zu mir3427!

2 And he said to them, Go to that village which is in front of you, and straightway you will find an ass which is tied up, and a colt with her; untie them and bring them to me.

3 Und2532 so1437 euch5213 jemand5100 etwas5100 wird sagen2036, so sprechet: Der HErr2962 bedarf2192 ihrer846; sobald wird er846 sie1161 euch lassen649.

3 And if any man should say anything to you, tell him that our Lord needs them; and he will immediately send them here.

4 Das5124 geschah1096 aber alles3650, auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396, der da spricht3004:

4 All this happened, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, who said,

5 Saget2036 der Tochter2364 Zion4622: Siehe2400, dein4675 König935 kommt2064 zu dir4671 sanftmütig4239 und2532 reitet1910 auf1909 einem Esel und2532 auf einem Füllen4454 der lastbaren5268 Eselin3688.

5 Tell the daughter of Zion, Behold your king is coming to you, meek, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass.

6 Die Jünger3101 gingen hin4198 und1161 taten4160, wie2531 ihnen846 JEsus2424 befohlen hatte4367,

6 And the disciples went and did as Jesus had commanded them.

7 und2532 brachten71 die Eselin3688 und2532 das Füllen4454 und2532 legten2007 ihre846 Kleider2440 darauf1883 und setzten1940 ihn846 darauf.

7 And they brought the ass and the colt, and they put their garments on the colt, and Jesus rode on it.

8 Aber1161 viel4118 Volks3793 breitete4766 die1438 Kleider2440 auf1722 den Weg3598; die andern243 hieben2875 Zweige2798 von575 den Bäumen1186 und2532 streueten sie auf1722 den Weg3598.

8 And a great many people spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees and spread them on the road.

9 Das Volk3793 aber1161, das vorging4254 und2532 nachfolgete, schrie2896 und sprach3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! Gelobet sei2127, der da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Hosianna5614 in1722 der Höhe5310!

9 And the people who were going before him and coming after him, were shouting and saying, Hosanna to the son of David; Blessed is he who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

10 Und2532 als er3778 zu1519 Jerusalem2414 einzog1525, erregte4579 sich die ganze3956 Stadt4172 und sprach3004: Wer5101 ist2076 der?

10 When he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, and they were saying, Who is this man?

11 Das Volk3793 aber1161 sprach3004: Das ist2076 der3778 JEsus2424, der Prophet4396 von575 Nazareth3478 aus Galiläa1056.

11 And the people were saying. This is the prophet, Jesus, from Nazareth in Galilee.

12 Und2532 Jesus2424 ging zum1519 Tempel2411 Gottes2316 hinein1525 und2532 trieb1544 heraus alle3956 Verkäufer4453 und2532 Käufer59 im1722 Tempel2411 und2532 stieß um2690 der Wechsler2855 Tische5132 und2532 die Stühle2515 der Taubenkrämer4058.

12 And Jesus entered into the temple of God, and put out all who were buying and selling in the temple, and he overturned the trays of the money-changers and the stands of those who sold doves.

13 Und2532 sprach3004 zu ihnen: Es stehet geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 soll4160 ein Bethaus heißen2564. Ihr846 aber1161 habt eine Mördergrube3027 daraus gemacht.

13 And he said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a bandits' cave.

14 Und2532 es gingen zu4334 ihm Blinde5185 und2532 Lahme5560 im1722 Tempel2411, und2532 er846 heilete sie846.

14 And in the temple they brought to him the blind and the lame, and he healed them.

15 Da aber1161 die3739 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 sahen1492 die Wunder2297, die er tat4160, und die Kinder3816 im1722 Tempel2411 schreien2896 und sagen3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! wurden sie entrüstet23

15 But when the high priests and the Pharisees saw the wonders that he did, and the boys who were crying aloud in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, they were displeased.

16 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Hörst191 du auch, was5101 diese3778 sagen3004? JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Ja3483! Habt ihr846 nie3763 gelesen: Aus1537 dem Munde4750 der Unmündigen3516 und Säuglinge hast2337 du Lob136 zugerichtet2675?

16 And they said to him, Do you hear what they are saying? Jesus said to them, Yes; have you never read, From the mouth of little children and of boys you made praise?

17 Und2532 er846 ließ2641 sie da1563 und2532 ging zur1519 Stadt4172 hinaus1831 gen Bethanien963 und blieb835 daselbst.

17 And he left them, and went outside of the city to Bethany, and he lodged there.

18 Als er aber1161 des Morgens4405 wieder1877 in1519 die Stadt4172 ging, hungerte ihn3983.

18 In the morning, as he returned to the city, he became hungry.

19 Und2532 er846 sah1492 einen3391 Feigenbaum4808 an1909 dem846 Wege3598 und2532 ging2064 hinzu und2532 fand2147 nichts3762 daran denn1508 allein3440 Blätter5444. Und1519 sprach3004 zu1537 ihm846: Nun wachse1096 auf1909 dir4675 hinfort3371 nimmermehr keine Frucht2590! Und2532 der Feigenbaum4808 verdorrete alsbald3916.

19 And he saw a fig tree on the roadside, and he came to it and found nothing on it except leaves; and he said to it, Let there be no fruit on you again for ever. And shortly the fig tree withered.

20 Und2532 da das die Jünger3101 sahen1492, verwunderten2296 sie sich und sprachen3004: Wie4459 ist der Feigenbaum4808 sobald verdorret?

20 When the disciples saw it, they were amazed and said, How is it that the fig tree has withered so soon?

21 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage2036 euch5213, so1437 ihr846 Glauben4102 habt2192 und2532 nicht3361 zweifelt1252, so2579 werdet ihr4160 nicht3756 allein3440 solches mit dem Feigenbaum4808 tun4160, sondern235 so ihr werdet sagen3004 zu diesem5129 Berge3735: Heb‘ dich auf142 und wirf906 dich ins1519 Meer2281! so wird‘s geschehen1096.

21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and do not doubt, you will perform a deed not only like this of the fig tree, but should you say even to this mountain, Be removed and fall into the sea, it shall be done.

22 Und2532 alles3956, was3745 ihr4100 bittet154 im1722 Gebet4335, so ihr glaubet, so werdet ihr‘s empfahen.

22 And everything that you will ask in prayer and believe, you shall receive.

23 Und2532 als er846 in1519 den Tempel2411 kam2064, traten zu4334 ihm, als er1321 lehrete, die5026 Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 im1722 Volk2992 und2532 sprachen3004: Aus was4169 für Macht1849 tust du das5023, und wer5101 hat dir4671 die Macht4160 gegeben1325?

23 When Jesus came to the temple, the high priests and the elders of the people came up to him, while he was teaching, and said to him, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?

24 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu1722 ihnen: Ich2046 will euch5209 auch2504 ein1520 Wort3056 fragen2065; so1437 ihr846 mir3427 das3739 saget, will ich euch5213 auch sagen2036, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160.

24 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and if you tell me, I will then tell you by what authority I do these things.

25 Woher4159 war2258 die Taufe908 Johannes2491? War sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 den444 Menschen? Da gedachten sie bei3844 sich selbst1438 und1161 sprachen2036: Sagen3004 wir, sie sei vom1537 Himmel3772 gewesen, so1437 wird er846 zu uns2254 sagen2046: Warum1302 glaubtet4100 ihr1260 ihm denn3767 nicht3756?

25 Whence is the baptism of John? Is it from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?

26 Sagen2036 wir aber1161, sie sei von1537 Menschen444 gewesen, so1437 müssen wir uns vor dem Volk3793 fürchten5399; denn1063 sie hielten2192 alle3956 Johannes2491 für5613 einen Propheten4396.

26 And if we should say, from men, we are afraid of the people, for all of them regard John as a prophet.

27 Und2532 sie antworteten611 JEsu2424 und2532 sprachen5346: Wir wissen‘s nicht3756. Da sprach2036 er846 zu1722 ihnen: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich das1492 tue4160.

27 So they answered and said to him, We do not know. Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

28 Was5101 dünket euch5213 aber1161? Es hatte2192 ein Mann444 zwei1417 Söhne5043 und2532 ging zu4334 dem ersten4413 und sprach2036: Mein3450 Sohn5043, gehe5217 hin und arbeite2038 heute4594 in1722 meinem Weinberge290.

28 What do you think? A man had two sons, and he came to the first one and said to him, My son, go and work today in the vineyard.

29 Er antwortete611 aber und sprach2036: Ich will‘s2309 nicht3756 tun. Danach reuete es ihn3338 und ging565 hin.

29 He answered and said, I do not want to, but later he regretted and went.

30 Und2532 er ging4334 zum andern1208 und2532 sprach2036 gleich also5615. Er antwortete611 aber1161 und sprach2036: Herr2962, ja1473! und ging565 nicht3756 hin.

30 And he came to the other one and said to him likewise. And he answered and said, Here am I, my Lord, and yet he did not go.

31 Welcher5101 unter1537 den zweien1417 hat des846 Vaters3962 Willen2307 getan4160? Sie sprachen3004 zu ihm: Der erste4413. JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, die Zöllner5057 und2532 Huren4204 mögen wohl eher4254 ins1519 Himmelreich932 kommen denn3754 ihr846.

31 Which of these two did the will of his father? They said to him, The first one. Jesus said to them, Truly I say to you, that even the publicans and the harlots will precede you into the kingdom of God.

32 Johannes2491 kam2064 zu4314 euch5209 und1063 lehrete euch1722 den rechten1343 Weg3598, und2532 ihr4100 glaubtet4100 ihm846 nicht3756; aber1161 die Zöllner5057 und2532 Huren4204 glaubten ihm. Und1161 ob ihr846‘s wohl sahet1492, tatet3338 ihr4100 dennoch5305 nicht3756 Buße, daß ihr846 ihm danach auch geglaubt hättet.

32 For John came to you in a righteousness way, and you did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; but you, even though you saw, did not repent, so that later you may believe him.

33 Höret191 ein5100 ander Gleichnis3850! Es846 war2258 ein Hausvater, der3748 pflanzete einen243 Weinberg290 und2532 führete einen Zaun5418 darum und2532 grub3736 eine Kelter3025 darinnen und2532 bauete einen Turm4444 und2532 tat1554 ihn846 den846 Weingärtnern1092 aus und2532 zog589 über1722 Land.

33 Hear another parable. There was a man who was a householder, and he planted a vineyard, and fenced it, and he dug in it a winepress, and built a tower, and then he leased it to laborers, and went away on a journey.

34 Da3753 nun herbeikam1448 die Zeit2540 der Früchte2590, sandte649 er seine846 Knechte1401 zu4314 den Weingärtnern1092, daß sie1161 seine Früchte2590 empfingen2983.

34 And when the fruit season was at hand, he sent his servants to the laborers, that they might send him of the fruits of his vineyard.

35 Da2532 nahmen2983 die3739 Weingärtner1092 seine846 Knechte1401; einen stäupten sie1194, den3739 andern töteten615 sie1161, den dritten steinigten3036 sie1161.

35 And the laborers seized his servants, and some were beaten, and some were stoned, and some were killed.

36 Abermal sandte649 er846 andere243 Knechte1401, mehr denn4119 der ersten4413 waren; und2532 sie taten4160 ihnen gleich also5615.

36 Again he sent other servants, many more than the first; and they did likewise to them.

37 Danach sandte649 er846 seinen Sohn zu4314 ihnen und1161 sprach3004: Sie werden sich848 vor meinem3450 Sohn scheuen1788.

37 At last he sent his son to them, saying, They might feel ashamed before my son.

38 Da aber1161 die1438 Weingärtner1092 den Sohn sahen1492, sprachen2036 sie846 untereinander: Das ist2076 der3778 Erbe2818; kommt1205, laßt uns ihn846 töten615 und2532 sein Erbgut2817 an1722 uns bringen2722!

38 But when the laborers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and retain his inheritance.

39 Und2532 sie846 nahmen2983 ihn1544 und2532 stießen ihn zum Weinberge290 hinaus1854 und töteten615 ihn.

39 So they seized him, and took him out of the vineyard, and killed him.

40 Wenn3752 nun3767 der1565 Herr2962 des Weinbergs kommen2064 wird, was5101 wird er diesen Weingärtnern1092 tun4160?

40 When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those laborers?

41 Sie846 sprachen3004 zu1722 ihm846: Er846 wird2560 die3748 Bösewichte2556 übel umbringen622 und2532 seinen846 Weinberg290 andern243 Weingärtnern1092 austun1554, die ihm die Früchte2590 zu rechter Zeit2540 geben591.

41 They said to him, He will destroy them severely, and lease his vineyard to other laborers, who will give him fruits in their seasons.

42 JEsus2424 sprach3004 zu1519 ihnen: Habt2076 ihr846 nie3763 gelesen314 in1722 der3778 Schrift1124: Der3778 Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, der ist314 zum Eckstein2776 worden; von3844 dem2257 HErrn2962 ist593 das3739 geschehen1096, und2532 es ist1096 wunderbarlich2298 vor1722 unsern Augen3788?

42 Jesus said to them, Have you never read in the scripture, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone; this was from the Lord, and it is a marvel in our eyes?

43 Darum sage3004 ich euch5216: Das5124 Reich932 Gottes2316 wird von575 euch genommen142 und2532 den Heiden1484 gegeben1325 werden, die seine846 Früchte2590 bringen4160.

43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a people who bear fruits.

44 Und2532 wer302 auf1909 diesen5126 Stein3037 fällt4098, der wird zerschellen4917; auf1909 welchen er846 aber1161 fällt4098, den wird er zermalmen3039.

44 And whoever falls on this stone will be broken, and on whomever it falls it will scatter him.

45 Und2532 da die191 Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 seine846 Gleichnisse3850 höreten, vernahmen sie1097, daß3754 er von4012 ihnen redete3004.

45 When the high priests and Pharisees heard his parables, they understood that he was speaking against them.

46 Und2532 sie846 trachteten2212 danach, wie5613 sie846 ihn griffen2902; aber sie fürchteten sich5399 vor dem Volk3793; denn1894 es hielt2192 ihn für einen Propheten4396.

46 So they wanted to arrest him, but they were afraid of the people, because they regarded him as a prophet.