Das Buch Josua

Kapitel 9

1 Da nun das8085 höreten alle Könige4428, die jenseit5676 des Jordans3383 waren auf den Gebirgen und in den Gründen8219 und an allen Anfurten2348 des großen1419 Meers3220, auch die neben dem Berge2022 Libanon3844 waren, nämlich die Hethiter2850, Amoriter567, Kanaaniter3669, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983,

2 sammelten6908 sie sich einträchtiglich zuhauf3162, daß6310 sie wider Josua3091 und wider Israel3478 stritten3898.

3 Aber die Bürger zu8085 Gibeon1391, da sie3427 höreten, was Josua3091 mit Jericho3405 und Ai5857 getan hatte6213, erdachten sie eine List;

4 gingen3212 hin und6213 schickten eine Botschaft und nahmen3947 alte1087 Säcke8242 auf ihre Esel2543

5 und alte1087 zerrissene, geflickte2921 Weinschläuche und alte1087 geflickte Schuhe5275 an ihre Füße7272 und zogen alte Kleider8008 an, und altes Brot3899, das sie6718 mit sich nahmen, war hart3001 und schimmlig5350.

6 Und376 gingen3212 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und sprachen559 zu ihm und zum ganzen Israel3478: Wir kommen935 aus3772 fernen7350 Landen776, so machet nun einen Bund1285 mit uns.

7 Da sprach559 das ganze Israel3478 zu dem Heviter2340: Vielleicht194 möchtest3427 du unter7130 uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen376 Bund1285 mit dir machen3772?

8 Sie aber sprachen559 zu Josua3091: Wir sind deine Knechte5650. Josua3091 sprach559 zu ihnen: Wer seid ihr und von wannen kommt935 ihr?

9 Sie sprachen559: Deine Knechte5650 sind935 aus sehr3966 fernen7350 Landen776 kommen um des Namens8034 willen des HErrn3068, deines Gottes430; denn wir haben sein Gerücht8089 gehöret und alles, was er in Ägypten4714 getan6213 hat8085,

10 und alles, was er den zweien Königen4428 der Amoriter567 jenseit5676 des Jordans3383 getan6213 hat, Sihon5511, dem Könige4428 zu Hesbon2809, und Og5747, dem Könige4428 zu Basan1316, der zu Astharoth6252 wohnete.

11 Darum sprachen559 unsere Ältesten2205 und559 alle Einwohner3427 unsers Landes776: Nehmet Speise6720 mit euch3027 auf3947 die Reise1870 und559 gehet hin3212 ihnen entgegen7125 und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte5650. So machet nun einen Bund1285 mit uns.

12 Dies unser Brot3899, das wir2525 aus3318 unsern Häusern1004 zu unserer Speise nahmen6679, war noch3117 frisch, da wir auszogen zu euch3212; nun aber, siehe, es ist hart3001 und schimmlig5350;

13 und diese Weinschläuche4997 fülleten wir neu2319, und siehe, sie sind4390 zerrissen1234; und diese unsere Kleider8008 und Schuhe5275 sind alt1086 worden über der sehr3966 langen7230 Reise1870.

14 Da nahmen3947 die Hauptleute582 ihre Speise6718 an und fragten7592 den Mund6310 des HErrn3068 nicht.

15 Und Josua3091 machte6213 Frieden7965 mit ihnen5712 und richtete3772 einen Bund1285 mit ihnen auf, daß sie leben2421 bleiben sollten. Und die Obersten5387 der Gemeine schwuren7650 ihnen.

16 Aber über7097 drei7969 Tage3117, nachdem310 sie mit ihnen einen Bund1285 gemacht3772 hatten3427, kam8085 es vor sie, daß jene nahe bei7138 ihnen wären und würden unter7130 ihnen wohnen.

17 Denn da die Kinder1121 Israel3478 fortzogen, kamen935 sie5265 des dritten7992 Tages3117 zu ihren Städten5892, die hießen Gibeon1391, Kaphira3716, Beeroth881 und5892 Kiriath-Jearim7157.

18 Und1121 schlugen5221 sie nicht, darum daß ihnen5712 die Obersten5387 der Gemeine geschworen7650 hatten bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478. Da aber3885 die ganze Gemeine wider die Obersten5387 murrete,

19 sprachen559 alle Obersten5387 der ganzen5712 Gemeine: Wir haben7650 ihnen geschworen bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478; darum können3201 wir sie nicht antasten5060.

20 Aber das wollen wir tun: Lasset2421 sie leben, daß nicht ein Zorn7110 über uns komme um des Eides7621 willen, den wir ihnen getan6213 haben7650.

21 Und6086 die4325 Obersten5387 sprachen1696 zu ihnen: Lasset2421 sie leben, daß sie Holzhauer2404 und Wasserträger7579 seien der ganzen5712 Gemeine, wie ihnen die Obersten5387 gesagt559 haben.

22 Da rief7121 ihnen Josua3091 und redete1696 mit ihnen und sprach559: Warum habt ihr3427 uns betrogen7411 und gesagt559, ihr seid sehr3966 ferne7350 von uns, so ihr doch unter7130 uns wohnet?

23 Darum sollt ihr verflucht779 sein, daß unter euch nicht aufhören3772 Knechte5650, die Holz6086 hauen2404 und Wasser4325 tragen7579 zum Hause1004 meines Gottes430.

24 Sie5046 antworteten6030 Josua3091 und sprachen559: Es ist deinen Knechten5650 angesagt5046, daß der HErr3068, dein GOtt430, Mose4872, seinem Knechte5650, geboten6680 habe, daß er euch5315 das1697 ganze Land776 geben5414 und vor6440 euch her alle Einwohner3427 des Landes776 vertilgen8045 wolle. Da fürchteten3372 wir unsers Lebens vor6440 euch sehr3966 und haben solches getan6213.

25 Nun aber, siehe2009, wir sind in deinen Händen3027; was dich5869 gut2896 und recht3477 dünket, uns zu tun6213, das tue6213.

26 Und er tat6213 ihnen also und errettete sie2026 von der Kinder1121 Israel3478 Hand3027, daß sie sie nicht5337 erwürgeten.

27 Also machte5414 sie Josua3091 desselben Tages3117 zu Holzhauern2404 und6086 Wasserträgern7579 der Gemeine und zum Altar4196 des HErrn3068 bis auf diesen Tag3117 an dem Ort4725, den er erwählen977 würde.

Книга Иисуса Навина

Глава 9

1 Услышав8085 сие, все цари,4428 которые за5676 Иорданом,3383 на горе2022 и на равнине8219 и по всему берегу2348 великого1419 моря,3220 близ4136 Ливана,3844 Хеттеи,2850 Аморреи,567 Хананеи,3669 Ферезеи,6522 Евеи2340 и Иевусеи,2983

2 собрались6908 вместе,3162 дабы единодушно2596310 сразиться3898 с Иисусом3091 и Израилем.3478

3 Но жители3427 Гаваона,1391 услышав,8085 что Иисус3091 сделал6213 с Иерихоном3405 и Гаем,5857

4 употребили6213 хитрость:6195 пошли,3212 запаслись6737 хлебом на дорогу и положили3947 ветхие1087 мешки8242 на ослов2543 своих и ветхие,1087 изорванные1234 и заплатанные6887 мехи4997 вина;3196

5 и обувь5275 на ногах7272 их была ветхая1087 с заплатами,2921 и одежда8008 на них ветхая;1087 и весь дорожный6718 хлеб3899 их был сухой3001 и заплесневелый.5350

6 Они пришли3212 к Иисусу3091 в стан4264 Израильский в Галгал1537 и сказали559 ему и всем Израильтянам:3763478 из весьма дальней7350 земли776 пришли935 мы; итак заключите3772 с нами союз.1285

7 Израильтяне3763478 же сказали559 Евеям:2340 может194 быть,194 вы живете3427 близ7130 нас? как нам заключить3772 с вами союз?1285

8 Они сказали559 Иисусу:3091 мы рабы5650 твои. Иисус3091 же сказал559 им: кто вы и откуда370 пришли?935

9 Они сказали559 ему: из весьма3966 дальней7350 земли776 пришли935 рабы5650 твои во имя8034 Господа3068 Бога430 твоего; ибо мы слышали8085 славу8089 Его и все, что сделал6213 Он в Египте,4714

10 и все, что Он сделал6213 двум8147 царям4428 Аморрейским,567 которые по ту сторону5676 Иордана,3383 Сигону,5511 царю4428 Есевонскому,2809 и Огу,5747 царю4428 Васанскому,1316 который жил в Астарофе.6252

11 Слыша сие, старейшины2205 наши и все жители3427 нашей земли776 сказали559 нам: возьмите3947 в руки3027 ваши хлеба6720 на дорогу1870 и пойдите3212 навстречу7125 им и скажите559 им: «мы рабы5650 ваши; итак заключите3772 с нами союз».1285

12 Этот хлеб3899 наш из домов1004 наших мы взяли6679 теплый2525 в тот день,3117 когда пошли33183212 к вам, а теперь вот, он сделался3001 сухой3001 и заплесневелый;5350

13 и эти мехи4997 с вином,3196 которые мы налили4390 новые,2319 вот, изорвались;1234 и эта одежда8008 наша и обувь5275 наша обветшала1086 от весьма3966 дальней7230 дороги.1870

14 Израильтяне582 взяли3947 их хлеба,6718 а Господа63103068 не вопросили.7592

15 И заключил6213 Иисус3091 с ними мир7965 и постановил3772 с ними условие1285 в том, что он сохранит2421 им жизнь;2421 и поклялись7650 им начальники5387 общества.5712

16 А чрез7097310 три7969 дня,3117 как заключили3772 они с ними союз,1285 услышали,8085 что они соседи7138 их и живут3427 близ7130 них;

17 ибо сыны1121 Израилевы,3478 отправившись5265 в путь,5265 пришли935 в города5892 их на третий7992 день;3117 города5892 же их были: Гаваон,1391 Кефира,3716 Беероф881 и Кириаф-Иарим.7157

18 Сыны1121 Израилевы3478 не побили5221 их, потому что начальники5387 общества5712 клялись7650 им Господом3068 Богом430 Израилевым.3478 За это все общество5712 Израилево возроптало3885 на начальников.5387

19 Все начальники5387 сказали559 всему обществу:5712 мы клялись7650 им Господом3068 Богом430 Израилевым3478 и потому не можем3201 коснуться5060 их;

20 а вот что сделаем6213 с ними: оставим2421 их в живых,2421 чтобы не постиг нас гнев7110 за клятву,7621 которою мы клялись7650 им.

21 И сказали559 им начальники:5387 пусть они живут,2421 но будут2404 рубить2404 дрова6086 и черпать7579 воду4325 для всего общества.5712 И сделало все общество так, как сказали1696 им начальники.5387

22 Иисус3091 призвал7121 их и сказал:1696 для чего вы обманули7411 нас, сказав:559 «мы весьма3966 далеко7350 от вас», тогда как вы живете3427 близ7130 нас?

23 за это прокляты779 вы! без конца вы будете3772 рабами,5650 будете2404 рубить2404 дрова6086 и черпать7579 воду4325 для дома1004 Бога430 моего!

24 Они в6030 ответ6030 Иисусу3091 сказали:559 дошло5046 до сведения5046 рабов5650 твоих, что Господь3068 Бог430 твой повелел6680 Моисею,4872 рабу5650 Своему, дать5414 вам всю землю776 и погубить8045 всех жителей3427 сей земли776 пред лицем6440 вашим; посему мы весьма3966 боялись,3372 чтобы вы не лишили нас жизни,5315 и сделали6213 это дело;1697

25 теперь вот мы2009 в руке3027 твоей: как лучше2896 и справедливее3477 тебе покажется5869 поступить6213 с нами, так и поступи.6213

26 И поступил6213 с ними так: избавил5337 их от руки3027 сынов1121 Израилевых,3478 и они не умертвили2026 их;

27 и определил5414 в тот день3117 Иисус,3091 чтобы они рубили2404 дрова6086 и черпали7579 воду4325 для общества5712 и для жертвенника4196 Господня;3068 — посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, — даже до сего дня,3117 на месте,4725 какое ни избрал977 бы Господь.

Das Buch Josua

Kapitel 9

Книга Иисуса Навина

Глава 9

1 Da nun das8085 höreten alle Könige4428, die jenseit5676 des Jordans3383 waren auf den Gebirgen und in den Gründen8219 und an allen Anfurten2348 des großen1419 Meers3220, auch die neben dem Berge2022 Libanon3844 waren, nämlich die Hethiter2850, Amoriter567, Kanaaniter3669, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983,

1 Услышав8085 сие, все цари,4428 которые за5676 Иорданом,3383 на горе2022 и на равнине8219 и по всему берегу2348 великого1419 моря,3220 близ4136 Ливана,3844 Хеттеи,2850 Аморреи,567 Хананеи,3669 Ферезеи,6522 Евеи2340 и Иевусеи,2983

2 sammelten6908 sie sich einträchtiglich zuhauf3162, daß6310 sie wider Josua3091 und wider Israel3478 stritten3898.

2 собрались6908 вместе,3162 дабы единодушно2596310 сразиться3898 с Иисусом3091 и Израилем.3478

3 Aber die Bürger zu8085 Gibeon1391, da sie3427 höreten, was Josua3091 mit Jericho3405 und Ai5857 getan hatte6213, erdachten sie eine List;

3 Но жители3427 Гаваона,1391 услышав,8085 что Иисус3091 сделал6213 с Иерихоном3405 и Гаем,5857

4 gingen3212 hin und6213 schickten eine Botschaft und nahmen3947 alte1087 Säcke8242 auf ihre Esel2543

4 употребили6213 хитрость:6195 пошли,3212 запаслись6737 хлебом на дорогу и положили3947 ветхие1087 мешки8242 на ослов2543 своих и ветхие,1087 изорванные1234 и заплатанные6887 мехи4997 вина;3196

5 und alte1087 zerrissene, geflickte2921 Weinschläuche und alte1087 geflickte Schuhe5275 an ihre Füße7272 und zogen alte Kleider8008 an, und altes Brot3899, das sie6718 mit sich nahmen, war hart3001 und schimmlig5350.

5 и обувь5275 на ногах7272 их была ветхая1087 с заплатами,2921 и одежда8008 на них ветхая;1087 и весь дорожный6718 хлеб3899 их был сухой3001 и заплесневелый.5350

6 Und376 gingen3212 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und sprachen559 zu ihm und zum ganzen Israel3478: Wir kommen935 aus3772 fernen7350 Landen776, so machet nun einen Bund1285 mit uns.

6 Они пришли3212 к Иисусу3091 в стан4264 Израильский в Галгал1537 и сказали559 ему и всем Израильтянам:3763478 из весьма дальней7350 земли776 пришли935 мы; итак заключите3772 с нами союз.1285

7 Da sprach559 das ganze Israel3478 zu dem Heviter2340: Vielleicht194 möchtest3427 du unter7130 uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen376 Bund1285 mit dir machen3772?

7 Израильтяне3763478 же сказали559 Евеям:2340 может194 быть,194 вы живете3427 близ7130 нас? как нам заключить3772 с вами союз?1285

8 Sie aber sprachen559 zu Josua3091: Wir sind deine Knechte5650. Josua3091 sprach559 zu ihnen: Wer seid ihr und von wannen kommt935 ihr?

8 Они сказали559 Иисусу:3091 мы рабы5650 твои. Иисус3091 же сказал559 им: кто вы и откуда370 пришли?935

9 Sie sprachen559: Deine Knechte5650 sind935 aus sehr3966 fernen7350 Landen776 kommen um des Namens8034 willen des HErrn3068, deines Gottes430; denn wir haben sein Gerücht8089 gehöret und alles, was er in Ägypten4714 getan6213 hat8085,

9 Они сказали559 ему: из весьма3966 дальней7350 земли776 пришли935 рабы5650 твои во имя8034 Господа3068 Бога430 твоего; ибо мы слышали8085 славу8089 Его и все, что сделал6213 Он в Египте,4714

10 und alles, was er den zweien Königen4428 der Amoriter567 jenseit5676 des Jordans3383 getan6213 hat, Sihon5511, dem Könige4428 zu Hesbon2809, und Og5747, dem Könige4428 zu Basan1316, der zu Astharoth6252 wohnete.

10 и все, что Он сделал6213 двум8147 царям4428 Аморрейским,567 которые по ту сторону5676 Иордана,3383 Сигону,5511 царю4428 Есевонскому,2809 и Огу,5747 царю4428 Васанскому,1316 который жил в Астарофе.6252

11 Darum sprachen559 unsere Ältesten2205 und559 alle Einwohner3427 unsers Landes776: Nehmet Speise6720 mit euch3027 auf3947 die Reise1870 und559 gehet hin3212 ihnen entgegen7125 und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte5650. So machet nun einen Bund1285 mit uns.

11 Слыша сие, старейшины2205 наши и все жители3427 нашей земли776 сказали559 нам: возьмите3947 в руки3027 ваши хлеба6720 на дорогу1870 и пойдите3212 навстречу7125 им и скажите559 им: «мы рабы5650 ваши; итак заключите3772 с нами союз».1285

12 Dies unser Brot3899, das wir2525 aus3318 unsern Häusern1004 zu unserer Speise nahmen6679, war noch3117 frisch, da wir auszogen zu euch3212; nun aber, siehe, es ist hart3001 und schimmlig5350;

12 Этот хлеб3899 наш из домов1004 наших мы взяли6679 теплый2525 в тот день,3117 когда пошли33183212 к вам, а теперь вот, он сделался3001 сухой3001 и заплесневелый;5350

13 und diese Weinschläuche4997 fülleten wir neu2319, und siehe, sie sind4390 zerrissen1234; und diese unsere Kleider8008 und Schuhe5275 sind alt1086 worden über der sehr3966 langen7230 Reise1870.

13 и эти мехи4997 с вином,3196 которые мы налили4390 новые,2319 вот, изорвались;1234 и эта одежда8008 наша и обувь5275 наша обветшала1086 от весьма3966 дальней7230 дороги.1870

14 Da nahmen3947 die Hauptleute582 ihre Speise6718 an und fragten7592 den Mund6310 des HErrn3068 nicht.

14 Израильтяне582 взяли3947 их хлеба,6718 а Господа63103068 не вопросили.7592

15 Und Josua3091 machte6213 Frieden7965 mit ihnen5712 und richtete3772 einen Bund1285 mit ihnen auf, daß sie leben2421 bleiben sollten. Und die Obersten5387 der Gemeine schwuren7650 ihnen.

15 И заключил6213 Иисус3091 с ними мир7965 и постановил3772 с ними условие1285 в том, что он сохранит2421 им жизнь;2421 и поклялись7650 им начальники5387 общества.5712

16 Aber über7097 drei7969 Tage3117, nachdem310 sie mit ihnen einen Bund1285 gemacht3772 hatten3427, kam8085 es vor sie, daß jene nahe bei7138 ihnen wären und würden unter7130 ihnen wohnen.

16 А чрез7097310 три7969 дня,3117 как заключили3772 они с ними союз,1285 услышали,8085 что они соседи7138 их и живут3427 близ7130 них;

17 Denn da die Kinder1121 Israel3478 fortzogen, kamen935 sie5265 des dritten7992 Tages3117 zu ihren Städten5892, die hießen Gibeon1391, Kaphira3716, Beeroth881 und5892 Kiriath-Jearim7157.

17 ибо сыны1121 Израилевы,3478 отправившись5265 в путь,5265 пришли935 в города5892 их на третий7992 день;3117 города5892 же их были: Гаваон,1391 Кефира,3716 Беероф881 и Кириаф-Иарим.7157

18 Und1121 schlugen5221 sie nicht, darum daß ihnen5712 die Obersten5387 der Gemeine geschworen7650 hatten bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478. Da aber3885 die ganze Gemeine wider die Obersten5387 murrete,

18 Сыны1121 Израилевы3478 не побили5221 их, потому что начальники5387 общества5712 клялись7650 им Господом3068 Богом430 Израилевым.3478 За это все общество5712 Израилево возроптало3885 на начальников.5387

19 sprachen559 alle Obersten5387 der ganzen5712 Gemeine: Wir haben7650 ihnen geschworen bei dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478; darum können3201 wir sie nicht antasten5060.

19 Все начальники5387 сказали559 всему обществу:5712 мы клялись7650 им Господом3068 Богом430 Израилевым3478 и потому не можем3201 коснуться5060 их;

20 Aber das wollen wir tun: Lasset2421 sie leben, daß nicht ein Zorn7110 über uns komme um des Eides7621 willen, den wir ihnen getan6213 haben7650.

20 а вот что сделаем6213 с ними: оставим2421 их в живых,2421 чтобы не постиг нас гнев7110 за клятву,7621 которою мы клялись7650 им.

21 Und6086 die4325 Obersten5387 sprachen1696 zu ihnen: Lasset2421 sie leben, daß sie Holzhauer2404 und Wasserträger7579 seien der ganzen5712 Gemeine, wie ihnen die Obersten5387 gesagt559 haben.

21 И сказали559 им начальники:5387 пусть они живут,2421 но будут2404 рубить2404 дрова6086 и черпать7579 воду4325 для всего общества.5712 И сделало все общество так, как сказали1696 им начальники.5387

22 Da rief7121 ihnen Josua3091 und redete1696 mit ihnen und sprach559: Warum habt ihr3427 uns betrogen7411 und gesagt559, ihr seid sehr3966 ferne7350 von uns, so ihr doch unter7130 uns wohnet?

22 Иисус3091 призвал7121 их и сказал:1696 для чего вы обманули7411 нас, сказав:559 «мы весьма3966 далеко7350 от вас», тогда как вы живете3427 близ7130 нас?

23 Darum sollt ihr verflucht779 sein, daß unter euch nicht aufhören3772 Knechte5650, die Holz6086 hauen2404 und Wasser4325 tragen7579 zum Hause1004 meines Gottes430.

23 за это прокляты779 вы! без конца вы будете3772 рабами,5650 будете2404 рубить2404 дрова6086 и черпать7579 воду4325 для дома1004 Бога430 моего!

24 Sie5046 antworteten6030 Josua3091 und sprachen559: Es ist deinen Knechten5650 angesagt5046, daß der HErr3068, dein GOtt430, Mose4872, seinem Knechte5650, geboten6680 habe, daß er euch5315 das1697 ganze Land776 geben5414 und vor6440 euch her alle Einwohner3427 des Landes776 vertilgen8045 wolle. Da fürchteten3372 wir unsers Lebens vor6440 euch sehr3966 und haben solches getan6213.

24 Они в6030 ответ6030 Иисусу3091 сказали:559 дошло5046 до сведения5046 рабов5650 твоих, что Господь3068 Бог430 твой повелел6680 Моисею,4872 рабу5650 Своему, дать5414 вам всю землю776 и погубить8045 всех жителей3427 сей земли776 пред лицем6440 вашим; посему мы весьма3966 боялись,3372 чтобы вы не лишили нас жизни,5315 и сделали6213 это дело;1697

25 Nun aber, siehe2009, wir sind in deinen Händen3027; was dich5869 gut2896 und recht3477 dünket, uns zu tun6213, das tue6213.

25 теперь вот мы2009 в руке3027 твоей: как лучше2896 и справедливее3477 тебе покажется5869 поступить6213 с нами, так и поступи.6213

26 Und er tat6213 ihnen also und errettete sie2026 von der Kinder1121 Israel3478 Hand3027, daß sie sie nicht5337 erwürgeten.

26 И поступил6213 с ними так: избавил5337 их от руки3027 сынов1121 Израилевых,3478 и они не умертвили2026 их;

27 Also machte5414 sie Josua3091 desselben Tages3117 zu Holzhauern2404 und6086 Wasserträgern7579 der Gemeine und zum Altar4196 des HErrn3068 bis auf diesen Tag3117 an dem Ort4725, den er erwählen977 würde.

27 и определил5414 в тот день3117 Иисус,3091 чтобы они рубили2404 дрова6086 и черпали7579 воду4325 для общества5712 и для жертвенника4196 Господня;3068 — посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, — даже до сего дня,3117 на месте,4725 какое ни избрал977 бы Господь.