Das Buch JosuaKapitel 9 |
1 Da nun das |
2 sammelten |
3 Aber die Bürger zu |
4 gingen |
5 und alte |
6 Und |
7 Da sprach |
8 Sie aber sprachen |
9 Sie sprachen |
10 und alles, was er den zweien Königen |
11 Darum sprachen |
12 Dies unser Brot |
13 und diese Weinschläuche |
14 Da nahmen |
15 Und Josua |
16 Aber über |
17 Denn da die Kinder |
18 Und |
19 sprachen |
20 Aber das wollen wir tun: Lasset |
21 Und |
22 Da rief |
23 Darum sollt ihr verflucht |
24 Sie |
25 Nun aber, siehe |
26 Und er tat |
27 Also machte |
Книга Иисуса НавинаГлава 9 |
1 |
2 они собрались вместе, чтобы воевать с Иисусом и Израилем. |
3 |
4 прибегли к хитрости: они пошли и собрали в дорогу еды и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими мехами для вина, изорванными и заплатанными. |
5 На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был черствым и заплесневелым. |
6 Они пришли к Иисусу в гилгалский лагерь и сказали ему и израильтянам: |
7 |
8 |
9 |
10 и обо всем, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана — с Сигоном, царем Хешбона, и Огом, царем Башана, который правил в Аштароте. |
11 Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: „Мы ваши слуги; заключите с нами союз“». |
12 Вот наш хлеб. Он был еще теплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел. |
13 А эти мехи для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую дорогу. |
14 |
15 Иисус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой. |
16 |
17 Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам — Гаваону, Кефире, Беэроту и Кирьят-Иеариму. |
18 Но израильтяне не напали на них, потому что вожди общества поклялись им Господом, Богом Израиля. Все общество роптало против вождей, |
19 но они ответили: |
20 Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали. |
21 |
22 |
23 Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога. |
24 |
25 Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтешь лучшим и справедливым. |
26 |
27 В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для общества и для жертвенника Господа на том месте, какое бы Господь ни избирал. Они делают это и до сих пор. |
Das Buch JosuaKapitel 9 |
Книга Иисуса НавинаГлава 9 |
1 Da nun das |
1 |
2 sammelten |
2 они собрались вместе, чтобы воевать с Иисусом и Израилем. |
3 Aber die Bürger zu |
3 |
4 gingen |
4 прибегли к хитрости: они пошли и собрали в дорогу еды и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими мехами для вина, изорванными и заплатанными. |
5 und alte |
5 На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был черствым и заплесневелым. |
6 Und |
6 Они пришли к Иисусу в гилгалский лагерь и сказали ему и израильтянам: |
7 Da sprach |
7 |
8 Sie aber sprachen |
8 |
9 Sie sprachen |
9 |
10 und alles, was er den zweien Königen |
10 и обо всем, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана — с Сигоном, царем Хешбона, и Огом, царем Башана, который правил в Аштароте. |
11 Darum sprachen |
11 Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: „Мы ваши слуги; заключите с нами союз“». |
12 Dies unser Brot |
12 Вот наш хлеб. Он был еще теплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел. |
13 und diese Weinschläuche |
13 А эти мехи для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую дорогу. |
14 Da nahmen |
14 |
15 Und Josua |
15 Иисус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой. |
16 Aber über |
16 |
17 Denn da die Kinder |
17 Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам — Гаваону, Кефире, Беэроту и Кирьят-Иеариму. |
18 Und |
18 Но израильтяне не напали на них, потому что вожди общества поклялись им Господом, Богом Израиля. Все общество роптало против вождей, |
19 sprachen |
19 но они ответили: |
20 Aber das wollen wir tun: Lasset |
20 Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали. |
21 Und |
21 |
22 Da rief |
22 |
23 Darum sollt ihr verflucht |
23 Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога. |
24 Sie |
24 |
25 Nun aber, siehe |
25 Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтешь лучшим и справедливым. |
26 Und er tat |
26 |
27 Also machte |
27 В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для общества и для жертвенника Господа на том месте, какое бы Господь ни избирал. Они делают это и до сих пор. |