Das Buch JosuaKapitel 9 |
1 Da nun das |
2 sammelten |
3 Aber die Bürger zu |
4 gingen |
5 und alte |
6 Und |
7 Da sprach |
8 Sie aber sprachen |
9 Sie sprachen |
10 und alles, was er den zweien Königen |
11 Darum sprachen |
12 Dies unser Brot |
13 und diese Weinschläuche |
14 Da nahmen |
15 Und Josua |
16 Aber über |
17 Denn da die Kinder |
18 Und |
19 sprachen |
20 Aber das wollen wir tun: Lasset |
21 Und |
22 Da rief |
23 Darum sollt ihr verflucht |
24 Sie |
25 Nun aber, siehe |
26 Und er tat |
27 Also machte |
Иешуа, сын НунаГлава 9 |
1 |
2 они собрались вместе, чтобы воевать с Иешуа и Исраилом. |
3 Но жители Гаваона, услышав о том, что Иешуа сделал с Иерихоном и Гаем, |
4 прибегли к хитрости: они пошли, и собрали в дорогу еды, и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими бурдюками для вина, изорванными и заплатанными. |
5 На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым. |
6 Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исраильтянам: |
7 Исраильтяне сказали хивеям: |
8 – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. |
9 Они ответили: |
10 и обо всём, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана – с Сигоном, царём Хешбона, и Огом, царём Башана, который правил в Аштароте. |
11 Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: |
12 Вот наш хлеб. Он был ещё тёплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел. |
13 А эти бурдюки для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую дорогу. |
14 Исраильтяне в знак мира взяли и ели из их припасов, но не спросили Вечного. |
15 И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой. |
16 Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, исраильтяне узнали, что это их соседи, живущие рядом. |
17 Тогда исраильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам – Гаваону, Кефире, Беэроту и Кириат-Иеариму. |
18 Но исраильтяне не напали на них, потому что вожди народа поклялись им Вечным, Богом Исраила. Весь народ роптал против вождей, |
19 но они ответили: |
20 Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали. |
21 И вожди народа продолжили: |
22 Иешуа призвал гаваонитян и сказал: |
23 Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога. |
24 Они ответили Иешуа: |
25 Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым. |
26 И Иешуа защитил их от исраильтян, и те не убили их. |
27 В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для народа и для жертвенника Вечного на том месте, какое бы Вечный ни избирал. Они делают это и до сих пор. |
Das Buch JosuaKapitel 9 |
Иешуа, сын НунаГлава 9 |
1 Da nun das |
1 |
2 sammelten |
2 они собрались вместе, чтобы воевать с Иешуа и Исраилом. |
3 Aber die Bürger zu |
3 Но жители Гаваона, услышав о том, что Иешуа сделал с Иерихоном и Гаем, |
4 gingen |
4 прибегли к хитрости: они пошли, и собрали в дорогу еды, и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими бурдюками для вина, изорванными и заплатанными. |
5 und alte |
5 На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым. |
6 Und |
6 Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исраильтянам: |
7 Da sprach |
7 Исраильтяне сказали хивеям: |
8 Sie aber sprachen |
8 – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. |
9 Sie sprachen |
9 Они ответили: |
10 und alles, was er den zweien Königen |
10 и обо всём, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана – с Сигоном, царём Хешбона, и Огом, царём Башана, который правил в Аштароте. |
11 Darum sprachen |
11 Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: |
12 Dies unser Brot |
12 Вот наш хлеб. Он был ещё тёплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел. |
13 und diese Weinschläuche |
13 А эти бурдюки для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую дорогу. |
14 Da nahmen |
14 Исраильтяне в знак мира взяли и ели из их припасов, но не спросили Вечного. |
15 Und Josua |
15 И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой. |
16 Aber über |
16 Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, исраильтяне узнали, что это их соседи, живущие рядом. |
17 Denn da die Kinder |
17 Тогда исраильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам – Гаваону, Кефире, Беэроту и Кириат-Иеариму. |
18 Und |
18 Но исраильтяне не напали на них, потому что вожди народа поклялись им Вечным, Богом Исраила. Весь народ роптал против вождей, |
19 sprachen |
19 но они ответили: |
20 Aber das wollen wir tun: Lasset |
20 Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали. |
21 Und |
21 И вожди народа продолжили: |
22 Da rief |
22 Иешуа призвал гаваонитян и сказал: |
23 Darum sollt ihr verflucht |
23 Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога. |
24 Sie |
24 Они ответили Иешуа: |
25 Nun aber, siehe |
25 Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым. |
26 Und er tat |
26 И Иешуа защитил их от исраильтян, и те не убили их. |
27 Also machte |
27 В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для народа и для жертвенника Вечного на том месте, какое бы Вечный ни избирал. Они делают это и до сих пор. |