Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 4

1 Da nun3767 der HErr2962 inneward1097, daß3754 vor2228 die191 Pharisäer5330 kommen war907, wie5613 JEsus2424 mehr4119 Jünger3101 machte4160 und2532 taufte denn3754 Johannes2491

2 (wiewohl2544 JEsus2424 selber846 nicht3756 taufte907, sondern235 seine846 Jünger3101),

3 verließ863 er das Land2449 Judäa und2532 zog wieder3825 nach565 Galiläa1056.

4 Er mußte1163 aber1161 durch1223 Samaria4540 reisen1330.

5 Da3767 kam2064 er in1519 eine Stadt4172 Samarias4540, die heißt3004 Sichar4965, nahe4139 bei dem Dörflein, das Jakob2384 seinem Sohne Joseph2501 gab1325.

6 Es war2258 aber1161 daselbst Jakobs2384 Brunnen4077. Da1563 nun3767 JEsus2424 müde war2872 von1537 der Reise3597, setzte2516 er sich also3779 auf1909 den Brunnen4077; und es war2258 um5616 die sechste1623 Stunde5610.

7 Da kommt2064 ein Weib1135 von1537 Samaria4540, Wasser5204 zu schöpfen501. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gib1325 mir3427 zu trinken4095!

8 Denn1063 seine846 Jünger3101 waren in1519 die Stadt4172 gegangen565, daß2443 sie Speise5160 kaufeten.

9 Spricht3004 nun3767 das5607 samaritische4542 Weib1135 zu ihm846: Wie4459 bittest154 du4771 von3844 mir1700 zu trinken4095, so du ein Jude2453 bist5607 und ich ein samaritisch Weib1135? (Denn1063 die Juden2453 haben keine3756 Gemeinschaft4798 mit den Samaritern4541.)

10 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wenn1487 du1492 erkennetest die Gabe1431 Gottes2316, und2532 wer5101 der2532 ist2076, der zu dir4671 sagt3004: Gib1325 mir3427 zu trinken4095, du4771 bätest154 ihn, und302 er846 gäbe1325 dir4671 lebendiges2198 Wasser5204.

11 Spricht3004 zu ihm846 das Weib1135: HErr2962, hast2192 du3767 doch nichts3777, damit du schöpfest502, und2532 der2076 Brunnen5421 ist2192 tief901; woher4159 hast du denn lebendig2198 Wasser5204?

12 Bist1488 du3361 mehr denn3187 unser Vater3962 Jakob2384, der3739 uns2257 diesen Brunnen5421 gegeben1325 hat, und2532 er846 hat daraus getrunken4095 und2532 seine846 Kinder und2532 sein846 Vieh2353?

13 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wer3956 von1537 diesem5127 Wasser5204 trinket4095, den wird wieder3825 dürsten1372;

14 wer aber1161 von1537 dem Wasser5204 trinken4095 wird, das ich302 ihm846 gebe1325, den wird ewiglich nicht3364 dürsten1372, sondern235 das Wasser5204, das ich ihm846 geben1325 werde, das wird in1722 ihm ein Brunn des846 Wassers5204 werden1096, das in das ewige166 Leben2222 quillet.

15 Spricht3004 das5124 Weib1135 zu4314 ihm846: HErr2962, gib1325 mir dasselbige Wasser5204, auf daß3363 mich3427 nicht3366 dürste1372, daß3363 ich nicht herkommen2064 müsse zu schöpfen501.

16 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gehe5217 hin, rufe5455 deinen4675 Mann435 und2532 komm2064 her1759!

17 Das Weib1135 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm: Ich habe2192 keinen3756 Mann435. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Du hast recht2573 gesagt2036: Ich habe2192 keinen3756 Mann435.

18 Fünf4002 Männer435 hast2192 du gehabt, und1063 den du nun3568 hast2192, der3739 ist2192 nicht3756 dein4675 Mann435. Da2532 hast du recht227 gesagt2046.

19 Das Weib1135 spricht3004 zu2334 ihm846: HErr2962, ich sehe, daß3754 du4771 ein Prophet4396 bist1488.

20 Unsere2257 Väter3962 haben auf1722 diesem5129 Berge3735 angebetet4352, und2532 ihr5210 saget3004, zu1722 Jerusalem2414 sei2076 die3754 Stätte5117, da3699 man1163 anbeten4352 solle.

21 JEsus2424 spricht3004 zu1722 ihr846: Weib1135, glaube mir3427, es kommt2064 die Zeit5610, da3753 ihr4100 weder3777 auf diesem5129 Berge3735 noch3777 zu1722 Jerusalem2414 werdet den Vater3962 anbeten4352.

22 Ihr5210 wisset1492 nicht3756, was3739 ihr anbetet4352; wir2249 wissen aber was3739 wir anbeten4352; denn3754 das1492 Heil4991 kommt2076 von1537 den Juden2453.

23 Aber es kommt2064 die5108 Zeit5610 und235 ist2076 schon2532 jetzt3568, daß3753 die wahrhaftigen228 Anbeter4353 werden den Vater3962 anbeten4352 im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225; denn1063 der Vater3962 will auch haben2212, die ihn846 also anbeten4352.

24 GOtt2316 ist ein Geist4151, und2532 die ihn846 anbeten4352, die müssen1163 ihn im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225 anbeten4352.

25 Spricht3004 das1492 Weib1135 zu ihm: Ich weiß, daß3754 der3588 Messias3323 kommt2064, der1565 da Christus5547 heißt3004. Wenn3752 derselbige kommen2064 wird, so wird er846‘s uns2254 alles3956 verkündigen312.

26 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Ich1473 bin‘s1510, der mit dir4671 redet2980.

27 Und2532 über1909 dem5129 kamen2064 seine846 Jünger3101, und2532 es nahm sie wunder2296, daß3754 er mit3326 dem Weibe1135 redete2980? Doch3305 sprach2036 niemand3762: Was5101 fragest du2212? oder2228: Was5101 redest du2980 mit3326 ihr846?

28 Da3767 ließ863, das Weib1135 ihren Krug5201 stehen und2532 ging565 hin in1519 die Stadt4172 und2532 spricht3004 zu den444 Leuten:

29 Kommet1205, sehet1492 einen Menschen444, der mir3427 gesagt2036 hat alles3956, was3739 ich getan4160 habe, ob er3778 nicht3385 Christus5547 sei2076.

30 Da3767 gingen2064 sie846 aus1537 der Stadt4172 und2532 kamen1831 zu4314 ihm.

31 Indes1722 aber1161 ermahneten ihn846 die846 Jünger3101 und sprachen3004: Rabbi4461, iß5315!

32 Er aber1161 sprach2036 zu ihnen: Ich1473 habe2192 eine Speise1035 zu essen5315, davon wisset1492 ihr846 nicht3756.

33 Da3767 sprachen3004 die Jünger3101 untereinander240: Hat3387 ihm846 jemand zu essen5315 gebracht5342?

34 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Meine1699 Speise1033 ist2076 die, daß2443 ich tue den Willen2307 des846, der mich3165 gesandt3992 hat4160, und2532 vollende5048 sein Werk2041.

35 Saget3004 ihr5210 nicht3756 selber: Es3754 sind1526 noch2089 vier Monden, so2235 kommt2064 die Ernte2326? Siehe2400, ich sage3004 euch5213: Hebet eure5216 Augen3788 auf1869 und2532 sehet2300 in das Feld5561; denn3754 es ist2076 schon2532 weiß3022 zur4314 Ernte2326;

36 und2532 wer da2532 schneidet2325, der empfänget Lohn3408 und2532 sammelt4863 Frucht2590 zum ewigen166 Leben2222, auf1519 daß2443 sich4687 miteinander3674 freuen5463, der da säet und2532 der da schneidet2325.

37 Denn1063 hier ist2076 der2076 Spruch3056 wahr: Dieser5129 säet, der2532 andere243 schneidet2325.

38 Ich1473 habe euch5209 gesandt649 zu schneiden, das3739 ihr5210 nicht3756 habt gearbeitet2872; andere243 haben gearbeitet2872, und2532 ihr5210 seid in1519 ihre846 Arbeit2872 kommen1525.

39 Es glaubten4100 aber1161 an1519 ihn viel4183 der1565 Samariter4541 aus1537 derselbigen Stadt4172 um1223 des Weibes1135 Rede3056 willen, welches da zeugete: Er846 hat mir3427 gesagt2036 alles3956, was3745 ich getan4160 habe.

40 Als nun3767 die Samariter4541 zu4314 ihm kamen2064, baten2065 sie846 ihn, daß er846 bei5613 ihnen bliebe3306. Und2532 er846 blieb3306 zwei1417 Tage2250 da1563.

41 Und2532 viel4183 mehr4119 glaubeten um1223 seines846 Worts3056 willen

42 und5037 sprachen3004 zum Weibe: Wir glauben4100 nun3765 hinfort nicht3754 um1223 deiner4674 Rede2981 willen; wir haben191 selber gehöret und1063 erkannt1492, daß3754 dieser3778 ist2532 wahrlich230 Christus5547, der846 Welt2889 Heiland4990.

43 Aber1161 nach3326 zwei1417 Tagen2250 zog1831 er aus565 von1564 dannen und2532 zog nach1519 Galiläa1056.

44 Denn1063 er846 selber, JEsus2424, zeugete, daß3754 ein Prophet4396 daheim1722 nichts3756 gilt2192.

45 Da3753 er1209 nun3767 nach1519 Galiläa1056 kam2064, nahmen ihn die3739 Galiläer1057 auf1722, die gesehen hatten alles3956, was er846 zu3708 Jerusalem2414 auf1722 dem Fest1859 getan4160 hatte. Denn1063 sie846 waren auch2532 zum1519 Fest1859 kommen2064.

46 Und2532 JEsus2424 kam2064 abermal gen Kana2580 in1519 Galiläa1056, da3767 er2258 das3739 Wasser5204 hatte zu1722 Wein3631 gemacht4160.

47 Und2532 es war ein Königischer, des846 Sohn lag3195 krank zu4314 Kapernaum. Dieser hörete, daß3754 JEsus2424 kam191 aus1537 Judäa2449 in1519 Galiläa1056, und2532 ging565 hin zu ihm846 und bat2065 ihn, daß2443 er3778 hinab2597 käme und hülfe2390 seinem Sohn; denn1063 er846 war todkrank599.

48 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu4314 ihm: Wenn3362 ihr846 nicht3364 Zeichen4592 und Wunder5059 sehet3767, so glaubet4100 ihr1492 nicht.

49 Der Königische937 sprach3004 zu4314 ihm846: HErr2962, komm hinab2597, ehe4250 denn mein3450 Kind3813 stirbt599!

50 JEsus2424 spricht3004 zu ihm846: Gehe hin4198, dein4675 Sohn lebet2198. Der2532 Mensch444 glaubete dem Wort3056, das3739 JEsus2424 zu ihm846 sagte2036, und2532 ging hin4198.

51 Und1161 indem er2235 hinabging2597, begegneten528 ihm846 seine846 Knechte1401, verkündigten518 ihm und2532 sprachen: Dein4675 Kind3816 lebet2198.

52 Da3767 forschete er4441 von3844 ihnen die Stunde5610, in welcher3739 es besser2866 mit ihm846 worden war2192. Und2532 sie846 sprachen2036 zu ihm: Gestern5504 um die siebente1442 Stunde5610 verließ863 ihn das Fieber4446.

53 Da3767 merkte1097 der1565 Vater3962, daß3754 es um die Stunde5610 wäre, in1722 welcher3739 JEsus2424 zu1722 ihm846 gesagt hatte2036: Dein4675 Sohn lebet. Und2532 er846 glaubete mit2198 seinem ganzen3650 Hause3614.

54 Das5124 ist3825 nun das andere1208 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, da er aus1537 Judäa2449 nach1519 Galiläa1056 kam2064.

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 Когда5613 же3767 узнал10973588 Иисус2962 о37543588 дошедшем до фарисеев5330 слухе,191 что3754 Он2424 более4119 приобретает4160 учеников3101 и2532 крестит,907 нежели2228 Иоанн,2491

2 хотя2544 Сам846 Иисус2424 не3756 крестил,907 а2353588 ученики3101 Его,846

3 то оставил8633588 Иудею2449 и2532 пошел565 опять3825 в15193588 Галилею.1056

4 Надлежало1163 же1161 Ему846 проходить1330 через12233588 Самарию.4540

5 Итак,3767 приходит2064 Он в1519 город41723588 Самарийский,4540 называемый3004 Сихарь,4965 близ41393588 участка земли,55643739 данного1325 Иаковом23843588 сыну5207 своему846 Иосифу.2501

6 Там15631161 был2258 колодезь40773588 Иаковлев.238435883767 Иисус,2424 утрудившись2872 от15373588 пути,3597 сел25163779 у19093588 колодезя.4077 Было2258 около5616 шестого1623 часа.5610

7 Приходит2064 женщина1135 из15373588 Самарии4540 почерпнуть501 воды.52043588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 дай1325 Мне3427 пить.4095

8 3588 Ибо1063 ученики3101 Его846 отлучились565 в15193588 город41722443 купить59 пищи.5160

9 3588 Женщина11353588 Самарянская4542 говорит30043767 Ему:846 как4459 ты,4771 будучи5607 Иудей,2453 просишь154 пить4095 у3844 меня,170056071135 Самарянки?4542 ибо1063 Иудеи2453 с Самарянами4541 не3756 сообщаются.4798

10 Иисус24243588 сказал2036 ей846 в ответ:611 если1487 бы ты знала14923588 дар14313588 Божий2316 и2532 Кто510120763588 говорит3004 тебе:4671 «дай1325 Мне3427 пить»,4095 то302 ты4771 сама просила154 бы у Него,846 и2532 Он дал1325 бы302 тебе4671 воду5204 живую.2198

11 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 господин!2962 Тебе2192 и почерпнуть502 нечем,3777 а3588 колодезь54212076 глубок;901 откуда4159 же3767 у Тебя21923588 вода52043588 живая?2198

12 Неужели3361 ты4771 больше318714883588 отца3962 нашего2257 Иакова,2384 который3739 дал1325 нам2254 этот3588 колодезь5421 и2532 сам846 из1537 него846 пил,4095 и3588 дети5207 его,846 и3588 скот2353 его?846

13 3588 Иисус24242532 сказал2036 ей846 в ответ:611 всякий,39563588 пьющий409515373588 воду5204 сию,5127 возжаждет1372 опять,3825

14 а1161 кто3739302 будет пить409515373588 воду,5204 которую3739 Я1473 дам1325 ему,846 тот не3364 будет жаждать1372 вовек;15193588165 но2353588 вода,5204 которую3739 Я дам1325 ему,846 сделается1096 в1722 нем846 источником4077 воды,5204 текущей242 в1519 жизнь2222 вечную.166

15 3588 Женщина1135 говорит30044314 Ему:846 господин!2962 дай1325 мне3427 этой51243588 воды,5204 чтобы2443 мне не3363 иметь жажды1372 и не3366 приходить2064 сюда1759 черпать.501

16 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 пойди,5217 позови54553588 мужа435 твоего4675 и2532 приди2064 сюда.1759

17 3588 Женщина11352532 сказала2036 в ответ:611 у меня2192 нет3756 мужа.4353588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 правду2573 ты сказала,2036 что3754 у тебя2192 нет3756 мужа,435

18 ибо1063 у тебя было2192 пять4002 мужей,435 и2532 тот, которого3739 ныне3568 имеешь,2192 не37562076 муж435 тебе;4675 это5124 справедливо227 ты сказала.2046

19 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 вижу,2334 что3754 Ты47711488 пророк.4396

20 3588 Отцы3962 наши2257 поклонялись4352 на1722 этой51293588 горе,3735 а2532 вы5210 говорите,3004 что37543588 место,5117 где3699 должно1163 поклоняться,4352 находится2076 в1722 Иерусалиме.2414

21 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:8461135 поверь4100 Мне,3427 что3754 наступает2064 время,5610 когда3753 и не3777 на17223588 горе3735 сей,5129 и не3777 в1722 Иерусалиме2414 будете поклоняться43523588 Отцу.3962

22 Вы5210 не3756 знаете,1492 чему3739 кланяетесь,4352 а мы2249 знаем,1492 чему3739 кланяемся,4352 ибо37543588 спасение4991 — от15373588 Иудеев.2453

23 Но235 настанет2064 время,5610 и2532 настало2076 уже,3568 когда37533588 истинные228 поклонники4353 будут поклоняться43523588 Отцу3962 в1722 духе4151 и2532 истине,2252532 ибо10633588 таких51083588 поклонников4352 Отец3962 ищет2212 Себе.846

24 Бог23163588 есть дух,4151 и3588 поклоняющиеся4352 Ему846 должны1163 поклоняться4352 в1722 духе4151 и2532 истине.225

25 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 знаю,1492 что3754 придет2064 Мессия,3323 то3588 есть3004 Христос;5547 когда3752 Он1565 придет,2064 то возвестит312 нам2254 все.3956

26 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 это Я,14731510 Который3588 говорю2980 с тобою.4671

27 2532 В1909 это время5129 пришли20643588 ученики3101 Его846 и2532 удивились,2296 что3754 Он разговаривал2980 с3326 женщиною;1135 однакож3305 ни один3762 не сказал:2036 «чего5101 Ты требуешь?2212» или:2228 «о чем5101 говоришь2980 с3326 нею?846»

28 Тогда37673588 женщина1135 оставила8633588 водонос5201 свой846 и2532 пошла565 в15193588 город,4172 и2532 говорит30043588 людям:444

29 пойдите,1205 посмотрите1492 Человека,444 Который3739 сказал2036 мне3427 все,3956 что3745 я сделала:4160 не3385 Он3778 ли20763588 Христос?5547

30 Они вышли18313767 из15373588 города4172 и2532 пошли2064 к4314 Нему.846

31 Между172211613588 тем3342 ученики3101 просили2065 Его,8463588 говоря:3004 Равви!4461 ешь.5315

32 Но1161 Он3588 сказал2036 им:846 у Меня1473 есть2192 пища,10355315 которой3739 вы5210 не3756 знаете.1492

33 Посему37673588 ученики3101 говорили3004 между4314 собою:240 разве кто3387 принес5342 Ему846 есть?5315

34 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 Моя1699 пища1033 есть20762443 творить41603588 волю23073588 Пославшего3992 Меня3165 и2532 совершить5048 дело20413588 Его.846

35 Не3756 говорите3004 ли вы,5210 что3754 еще2089 четыре месяца,50722076 и3588 наступит2064 жатва?2326 А2400 Я говорю3004 вам:5213 возведите18693588 очи3788 ваши5216 и2532 посмотрите23003588 на нивы,5561 как3754 они побелели30221526 и поспели2235 к4314 жатве.2326

36 3588 Жнущий2325 получает2983 награду3408 и2532 собирает4863 плод2590 в1519 жизнь2222 вечную,166 так что2443 и3588 сеющий4687 и3588 жнущий2325 вместе3674 радоваться5463 будут,

37 ибо1063 в1722 этом51293588 случае справедливо2282076 изречение:30563754 «один24320763588 сеет,4687 а2532 другой2433588 жнет».2325

38 Я1473 послал649 вас5209 жать2325 то, над чем3739 вы5210 не3756 трудились:2872 другие243 трудились,2872 а2532 вы5210 вошли1525 в15193588 труд2873 их.846

39 И1161 многие41833588 Самаряне4541 из15373588 города4172 того1565 уверовали4100 в1519 Него846 по12233588 слову30563588 женщины,1135 свидетельствовавшей,3140 что3754 Он сказал2036 ей3427 все,3956 что3745 она сделала.4160

40 И потому,3767 когда5613 пришли2064 к4314 Нему8463588 Самаряне,4541 то просили2065 Его846 побыть3306 у3844 них;846 и2532 Он пробыл3306 там1563 два1417 дня.2250

41 И2532 еще4119 большее4183 число уверовали4100 по12233588 Его846 слову.3056

42 3588 А5037 женщине1135 той говорили:3004 уже3754 не3765 по12233588 твоим4674 речам2981 веруем,4100 ибо1063 сами846 слышали191 и2532 узнали,1492 что3754 Он37782076 истинно2303588 Спаситель49903588 мира,2889 Христос.5547

43 По прошествии3326 же11613588 двух1417 дней2250 Он вышел1831 оттуда1564 и2532 пошел565 в15193588 Галилею,1056

44 ибо1063 Сам8463588 Иисус2424 свидетельствовал,3140 что3754 пророк4396 не3756 имеет2192 чести5092 в17223588 своем2398 отечестве.3968

45 Когда37533767 пришел2064 Он в15193588 Галилею,1056 то Галилеяне1057 приняли1209 Его,846 видев3708 все,3956 что3739 Он сделал4160 в1722 Иерусалиме2414 в17223588 праздник,1859 — ибо1063 и2532 они846 ходили2064 на15193588 праздник.1859

46 Итак37673588 Иисус2424 опять3825 пришел2064 в15193588 Кану25803588 Галилейскую,1056 где3699 претворил41603588 воду5204 в вино.36312532 В1722 Капернауме2584 был2258 некоторый5100 царедворец,937 у которого37393588 сын5207 был болен.770

47 Он,3778 услышав,191 что3754 Иисус2424 пришел2240 из15373588 Иудеи2449 в15193588 Галилею,1056 пришел565 к4314 Нему846 и2532 просил2065 Его8462443 придти2597 и2532 исцелить23903588 сына5207 его,846 который3195 был при1063 смерти.599

48 37673588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 вы не3364 уверуете,4100 если1437 не3361 увидите1492 знамений4592 и2532 чудес.5059

49 3588 Царедворец937 говорит30044314 Ему:846 Господи!2962 приди,2597 пока не4250 умер5993588 сын3813 мой.3450

50 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 пойди,41983588 сын5207 твой4675 здоров.21983588 Он444 поверил41003588 слову,3056 которое3739 сказал2036 ему846 Иисус,2424 и2532 пошел.4198

51 На22351161 дороге2597 встретили528 его8463588 слуги1401 его846 и2532 сказали:518300437543588 сын3816 твой4675 здоров.2198

52 Он спросил44413767 у3844 них:8463588 в1722 котором3739 часу5610 стало2192 ему легче?28662532 Ему846 сказали:20363754 вчера5504 в седьмом1442 часу56103588 горячка4446 оставила863 его.846

53 Из этого37673588 отец3962 узнал,1097 что37541722 это был тот15653588 час,5610 в1722 который37393588 Иисус2424 сказал2036 ему:84637543588 «сын5207 твой4675 здоров»,2198 и2532 уверовал4100 сам846 и3588 весь3650 дом3614 его.846

54 Это51243825 второе1208 чудо4592 сотворил41603588 Иисус,2424 возвратившись2064 из15373588 Иудеи2449 в15193588 Галилею.1056

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 4

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 Da nun3767 der HErr2962 inneward1097, daß3754 vor2228 die191 Pharisäer5330 kommen war907, wie5613 JEsus2424 mehr4119 Jünger3101 machte4160 und2532 taufte denn3754 Johannes2491

1 Когда5613 же3767 узнал10973588 Иисус2962 о37543588 дошедшем до фарисеев5330 слухе,191 что3754 Он2424 более4119 приобретает4160 учеников3101 и2532 крестит,907 нежели2228 Иоанн,2491

2 (wiewohl2544 JEsus2424 selber846 nicht3756 taufte907, sondern235 seine846 Jünger3101),

2 хотя2544 Сам846 Иисус2424 не3756 крестил,907 а2353588 ученики3101 Его,846

3 verließ863 er das Land2449 Judäa und2532 zog wieder3825 nach565 Galiläa1056.

3 то оставил8633588 Иудею2449 и2532 пошел565 опять3825 в15193588 Галилею.1056

4 Er mußte1163 aber1161 durch1223 Samaria4540 reisen1330.

4 Надлежало1163 же1161 Ему846 проходить1330 через12233588 Самарию.4540

5 Da3767 kam2064 er in1519 eine Stadt4172 Samarias4540, die heißt3004 Sichar4965, nahe4139 bei dem Dörflein, das Jakob2384 seinem Sohne Joseph2501 gab1325.

5 Итак,3767 приходит2064 Он в1519 город41723588 Самарийский,4540 называемый3004 Сихарь,4965 близ41393588 участка земли,55643739 данного1325 Иаковом23843588 сыну5207 своему846 Иосифу.2501

6 Es war2258 aber1161 daselbst Jakobs2384 Brunnen4077. Da1563 nun3767 JEsus2424 müde war2872 von1537 der Reise3597, setzte2516 er sich also3779 auf1909 den Brunnen4077; und es war2258 um5616 die sechste1623 Stunde5610.

6 Там15631161 был2258 колодезь40773588 Иаковлев.238435883767 Иисус,2424 утрудившись2872 от15373588 пути,3597 сел25163779 у19093588 колодезя.4077 Было2258 около5616 шестого1623 часа.5610

7 Da kommt2064 ein Weib1135 von1537 Samaria4540, Wasser5204 zu schöpfen501. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gib1325 mir3427 zu trinken4095!

7 Приходит2064 женщина1135 из15373588 Самарии4540 почерпнуть501 воды.52043588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 дай1325 Мне3427 пить.4095

8 Denn1063 seine846 Jünger3101 waren in1519 die Stadt4172 gegangen565, daß2443 sie Speise5160 kaufeten.

8 3588 Ибо1063 ученики3101 Его846 отлучились565 в15193588 город41722443 купить59 пищи.5160

9 Spricht3004 nun3767 das5607 samaritische4542 Weib1135 zu ihm846: Wie4459 bittest154 du4771 von3844 mir1700 zu trinken4095, so du ein Jude2453 bist5607 und ich ein samaritisch Weib1135? (Denn1063 die Juden2453 haben keine3756 Gemeinschaft4798 mit den Samaritern4541.)

9 3588 Женщина11353588 Самарянская4542 говорит30043767 Ему:846 как4459 ты,4771 будучи5607 Иудей,2453 просишь154 пить4095 у3844 меня,170056071135 Самарянки?4542 ибо1063 Иудеи2453 с Самарянами4541 не3756 сообщаются.4798

10 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wenn1487 du1492 erkennetest die Gabe1431 Gottes2316, und2532 wer5101 der2532 ist2076, der zu dir4671 sagt3004: Gib1325 mir3427 zu trinken4095, du4771 bätest154 ihn, und302 er846 gäbe1325 dir4671 lebendiges2198 Wasser5204.

10 Иисус24243588 сказал2036 ей846 в ответ:611 если1487 бы ты знала14923588 дар14313588 Божий2316 и2532 Кто510120763588 говорит3004 тебе:4671 «дай1325 Мне3427 пить»,4095 то302 ты4771 сама просила154 бы у Него,846 и2532 Он дал1325 бы302 тебе4671 воду5204 живую.2198

11 Spricht3004 zu ihm846 das Weib1135: HErr2962, hast2192 du3767 doch nichts3777, damit du schöpfest502, und2532 der2076 Brunnen5421 ist2192 tief901; woher4159 hast du denn lebendig2198 Wasser5204?

11 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 господин!2962 Тебе2192 и почерпнуть502 нечем,3777 а3588 колодезь54212076 глубок;901 откуда4159 же3767 у Тебя21923588 вода52043588 живая?2198

12 Bist1488 du3361 mehr denn3187 unser Vater3962 Jakob2384, der3739 uns2257 diesen Brunnen5421 gegeben1325 hat, und2532 er846 hat daraus getrunken4095 und2532 seine846 Kinder und2532 sein846 Vieh2353?

12 Неужели3361 ты4771 больше318714883588 отца3962 нашего2257 Иакова,2384 который3739 дал1325 нам2254 этот3588 колодезь5421 и2532 сам846 из1537 него846 пил,4095 и3588 дети5207 его,846 и3588 скот2353 его?846

13 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wer3956 von1537 diesem5127 Wasser5204 trinket4095, den wird wieder3825 dürsten1372;

13 3588 Иисус24242532 сказал2036 ей846 в ответ:611 всякий,39563588 пьющий409515373588 воду5204 сию,5127 возжаждет1372 опять,3825

14 wer aber1161 von1537 dem Wasser5204 trinken4095 wird, das ich302 ihm846 gebe1325, den wird ewiglich nicht3364 dürsten1372, sondern235 das Wasser5204, das ich ihm846 geben1325 werde, das wird in1722 ihm ein Brunn des846 Wassers5204 werden1096, das in das ewige166 Leben2222 quillet.

14 а1161 кто3739302 будет пить409515373588 воду,5204 которую3739 Я1473 дам1325 ему,846 тот не3364 будет жаждать1372 вовек;15193588165 но2353588 вода,5204 которую3739 Я дам1325 ему,846 сделается1096 в1722 нем846 источником4077 воды,5204 текущей242 в1519 жизнь2222 вечную.166

15 Spricht3004 das5124 Weib1135 zu4314 ihm846: HErr2962, gib1325 mir dasselbige Wasser5204, auf daß3363 mich3427 nicht3366 dürste1372, daß3363 ich nicht herkommen2064 müsse zu schöpfen501.

15 3588 Женщина1135 говорит30044314 Ему:846 господин!2962 дай1325 мне3427 этой51243588 воды,5204 чтобы2443 мне не3363 иметь жажды1372 и не3366 приходить2064 сюда1759 черпать.501

16 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gehe5217 hin, rufe5455 deinen4675 Mann435 und2532 komm2064 her1759!

16 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 пойди,5217 позови54553588 мужа435 твоего4675 и2532 приди2064 сюда.1759

17 Das Weib1135 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm: Ich habe2192 keinen3756 Mann435. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Du hast recht2573 gesagt2036: Ich habe2192 keinen3756 Mann435.

17 3588 Женщина11352532 сказала2036 в ответ:611 у меня2192 нет3756 мужа.4353588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 правду2573 ты сказала,2036 что3754 у тебя2192 нет3756 мужа,435

18 Fünf4002 Männer435 hast2192 du gehabt, und1063 den du nun3568 hast2192, der3739 ist2192 nicht3756 dein4675 Mann435. Da2532 hast du recht227 gesagt2046.

18 ибо1063 у тебя было2192 пять4002 мужей,435 и2532 тот, которого3739 ныне3568 имеешь,2192 не37562076 муж435 тебе;4675 это5124 справедливо227 ты сказала.2046

19 Das Weib1135 spricht3004 zu2334 ihm846: HErr2962, ich sehe, daß3754 du4771 ein Prophet4396 bist1488.

19 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 вижу,2334 что3754 Ты47711488 пророк.4396

20 Unsere2257 Väter3962 haben auf1722 diesem5129 Berge3735 angebetet4352, und2532 ihr5210 saget3004, zu1722 Jerusalem2414 sei2076 die3754 Stätte5117, da3699 man1163 anbeten4352 solle.

20 3588 Отцы3962 наши2257 поклонялись4352 на1722 этой51293588 горе,3735 а2532 вы5210 говорите,3004 что37543588 место,5117 где3699 должно1163 поклоняться,4352 находится2076 в1722 Иерусалиме.2414

21 JEsus2424 spricht3004 zu1722 ihr846: Weib1135, glaube mir3427, es kommt2064 die Zeit5610, da3753 ihr4100 weder3777 auf diesem5129 Berge3735 noch3777 zu1722 Jerusalem2414 werdet den Vater3962 anbeten4352.

21 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:8461135 поверь4100 Мне,3427 что3754 наступает2064 время,5610 когда3753 и не3777 на17223588 горе3735 сей,5129 и не3777 в1722 Иерусалиме2414 будете поклоняться43523588 Отцу.3962

22 Ihr5210 wisset1492 nicht3756, was3739 ihr anbetet4352; wir2249 wissen aber was3739 wir anbeten4352; denn3754 das1492 Heil4991 kommt2076 von1537 den Juden2453.

22 Вы5210 не3756 знаете,1492 чему3739 кланяетесь,4352 а мы2249 знаем,1492 чему3739 кланяемся,4352 ибо37543588 спасение4991 — от15373588 Иудеев.2453

23 Aber es kommt2064 die5108 Zeit5610 und235 ist2076 schon2532 jetzt3568, daß3753 die wahrhaftigen228 Anbeter4353 werden den Vater3962 anbeten4352 im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225; denn1063 der Vater3962 will auch haben2212, die ihn846 also anbeten4352.

23 Но235 настанет2064 время,5610 и2532 настало2076 уже,3568 когда37533588 истинные228 поклонники4353 будут поклоняться43523588 Отцу3962 в1722 духе4151 и2532 истине,2252532 ибо10633588 таких51083588 поклонников4352 Отец3962 ищет2212 Себе.846

24 GOtt2316 ist ein Geist4151, und2532 die ihn846 anbeten4352, die müssen1163 ihn im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225 anbeten4352.

24 Бог23163588 есть дух,4151 и3588 поклоняющиеся4352 Ему846 должны1163 поклоняться4352 в1722 духе4151 и2532 истине.225

25 Spricht3004 das1492 Weib1135 zu ihm: Ich weiß, daß3754 der3588 Messias3323 kommt2064, der1565 da Christus5547 heißt3004. Wenn3752 derselbige kommen2064 wird, so wird er846‘s uns2254 alles3956 verkündigen312.

25 3588 Женщина1135 говорит3004 Ему:846 знаю,1492 что3754 придет2064 Мессия,3323 то3588 есть3004 Христос;5547 когда3752 Он1565 придет,2064 то возвестит312 нам2254 все.3956

26 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Ich1473 bin‘s1510, der mit dir4671 redet2980.

26 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 это Я,14731510 Который3588 говорю2980 с тобою.4671

27 Und2532 über1909 dem5129 kamen2064 seine846 Jünger3101, und2532 es nahm sie wunder2296, daß3754 er mit3326 dem Weibe1135 redete2980? Doch3305 sprach2036 niemand3762: Was5101 fragest du2212? oder2228: Was5101 redest du2980 mit3326 ihr846?

27 2532 В1909 это время5129 пришли20643588 ученики3101 Его846 и2532 удивились,2296 что3754 Он разговаривал2980 с3326 женщиною;1135 однакож3305 ни один3762 не сказал:2036 «чего5101 Ты требуешь?2212» или:2228 «о чем5101 говоришь2980 с3326 нею?846»

28 Da3767 ließ863, das Weib1135 ihren Krug5201 stehen und2532 ging565 hin in1519 die Stadt4172 und2532 spricht3004 zu den444 Leuten:

28 Тогда37673588 женщина1135 оставила8633588 водонос5201 свой846 и2532 пошла565 в15193588 город,4172 и2532 говорит30043588 людям:444

29 Kommet1205, sehet1492 einen Menschen444, der mir3427 gesagt2036 hat alles3956, was3739 ich getan4160 habe, ob er3778 nicht3385 Christus5547 sei2076.

29 пойдите,1205 посмотрите1492 Человека,444 Который3739 сказал2036 мне3427 все,3956 что3745 я сделала:4160 не3385 Он3778 ли20763588 Христос?5547

30 Da3767 gingen2064 sie846 aus1537 der Stadt4172 und2532 kamen1831 zu4314 ihm.

30 Они вышли18313767 из15373588 города4172 и2532 пошли2064 к4314 Нему.846

31 Indes1722 aber1161 ermahneten ihn846 die846 Jünger3101 und sprachen3004: Rabbi4461, iß5315!

31 Между172211613588 тем3342 ученики3101 просили2065 Его,8463588 говоря:3004 Равви!4461 ешь.5315

32 Er aber1161 sprach2036 zu ihnen: Ich1473 habe2192 eine Speise1035 zu essen5315, davon wisset1492 ihr846 nicht3756.

32 Но1161 Он3588 сказал2036 им:846 у Меня1473 есть2192 пища,10355315 которой3739 вы5210 не3756 знаете.1492

33 Da3767 sprachen3004 die Jünger3101 untereinander240: Hat3387 ihm846 jemand zu essen5315 gebracht5342?

33 Посему37673588 ученики3101 говорили3004 между4314 собою:240 разве кто3387 принес5342 Ему846 есть?5315

34 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Meine1699 Speise1033 ist2076 die, daß2443 ich tue den Willen2307 des846, der mich3165 gesandt3992 hat4160, und2532 vollende5048 sein Werk2041.

34 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 Моя1699 пища1033 есть20762443 творить41603588 волю23073588 Пославшего3992 Меня3165 и2532 совершить5048 дело20413588 Его.846

35 Saget3004 ihr5210 nicht3756 selber: Es3754 sind1526 noch2089 vier Monden, so2235 kommt2064 die Ernte2326? Siehe2400, ich sage3004 euch5213: Hebet eure5216 Augen3788 auf1869 und2532 sehet2300 in das Feld5561; denn3754 es ist2076 schon2532 weiß3022 zur4314 Ernte2326;

35 Не3756 говорите3004 ли вы,5210 что3754 еще2089 четыре месяца,50722076 и3588 наступит2064 жатва?2326 А2400 Я говорю3004 вам:5213 возведите18693588 очи3788 ваши5216 и2532 посмотрите23003588 на нивы,5561 как3754 они побелели30221526 и поспели2235 к4314 жатве.2326

36 und2532 wer da2532 schneidet2325, der empfänget Lohn3408 und2532 sammelt4863 Frucht2590 zum ewigen166 Leben2222, auf1519 daß2443 sich4687 miteinander3674 freuen5463, der da säet und2532 der da schneidet2325.

36 3588 Жнущий2325 получает2983 награду3408 и2532 собирает4863 плод2590 в1519 жизнь2222 вечную,166 так что2443 и3588 сеющий4687 и3588 жнущий2325 вместе3674 радоваться5463 будут,

37 Denn1063 hier ist2076 der2076 Spruch3056 wahr: Dieser5129 säet, der2532 andere243 schneidet2325.

37 ибо1063 в1722 этом51293588 случае справедливо2282076 изречение:30563754 «один24320763588 сеет,4687 а2532 другой2433588 жнет».2325

38 Ich1473 habe euch5209 gesandt649 zu schneiden, das3739 ihr5210 nicht3756 habt gearbeitet2872; andere243 haben gearbeitet2872, und2532 ihr5210 seid in1519 ihre846 Arbeit2872 kommen1525.

38 Я1473 послал649 вас5209 жать2325 то, над чем3739 вы5210 не3756 трудились:2872 другие243 трудились,2872 а2532 вы5210 вошли1525 в15193588 труд2873 их.846

39 Es glaubten4100 aber1161 an1519 ihn viel4183 der1565 Samariter4541 aus1537 derselbigen Stadt4172 um1223 des Weibes1135 Rede3056 willen, welches da zeugete: Er846 hat mir3427 gesagt2036 alles3956, was3745 ich getan4160 habe.

39 И1161 многие41833588 Самаряне4541 из15373588 города4172 того1565 уверовали4100 в1519 Него846 по12233588 слову30563588 женщины,1135 свидетельствовавшей,3140 что3754 Он сказал2036 ей3427 все,3956 что3745 она сделала.4160

40 Als nun3767 die Samariter4541 zu4314 ihm kamen2064, baten2065 sie846 ihn, daß er846 bei5613 ihnen bliebe3306. Und2532 er846 blieb3306 zwei1417 Tage2250 da1563.

40 И потому,3767 когда5613 пришли2064 к4314 Нему8463588 Самаряне,4541 то просили2065 Его846 побыть3306 у3844 них;846 и2532 Он пробыл3306 там1563 два1417 дня.2250

41 Und2532 viel4183 mehr4119 glaubeten um1223 seines846 Worts3056 willen

41 И2532 еще4119 большее4183 число уверовали4100 по12233588 Его846 слову.3056

42 und5037 sprachen3004 zum Weibe: Wir glauben4100 nun3765 hinfort nicht3754 um1223 deiner4674 Rede2981 willen; wir haben191 selber gehöret und1063 erkannt1492, daß3754 dieser3778 ist2532 wahrlich230 Christus5547, der846 Welt2889 Heiland4990.

42 3588 А5037 женщине1135 той говорили:3004 уже3754 не3765 по12233588 твоим4674 речам2981 веруем,4100 ибо1063 сами846 слышали191 и2532 узнали,1492 что3754 Он37782076 истинно2303588 Спаситель49903588 мира,2889 Христос.5547

43 Aber1161 nach3326 zwei1417 Tagen2250 zog1831 er aus565 von1564 dannen und2532 zog nach1519 Galiläa1056.

43 По прошествии3326 же11613588 двух1417 дней2250 Он вышел1831 оттуда1564 и2532 пошел565 в15193588 Галилею,1056

44 Denn1063 er846 selber, JEsus2424, zeugete, daß3754 ein Prophet4396 daheim1722 nichts3756 gilt2192.

44 ибо1063 Сам8463588 Иисус2424 свидетельствовал,3140 что3754 пророк4396 не3756 имеет2192 чести5092 в17223588 своем2398 отечестве.3968

45 Da3753 er1209 nun3767 nach1519 Galiläa1056 kam2064, nahmen ihn die3739 Galiläer1057 auf1722, die gesehen hatten alles3956, was er846 zu3708 Jerusalem2414 auf1722 dem Fest1859 getan4160 hatte. Denn1063 sie846 waren auch2532 zum1519 Fest1859 kommen2064.

45 Когда37533767 пришел2064 Он в15193588 Галилею,1056 то Галилеяне1057 приняли1209 Его,846 видев3708 все,3956 что3739 Он сделал4160 в1722 Иерусалиме2414 в17223588 праздник,1859 — ибо1063 и2532 они846 ходили2064 на15193588 праздник.1859

46 Und2532 JEsus2424 kam2064 abermal gen Kana2580 in1519 Galiläa1056, da3767 er2258 das3739 Wasser5204 hatte zu1722 Wein3631 gemacht4160.

46 Итак37673588 Иисус2424 опять3825 пришел2064 в15193588 Кану25803588 Галилейскую,1056 где3699 претворил41603588 воду5204 в вино.36312532 В1722 Капернауме2584 был2258 некоторый5100 царедворец,937 у которого37393588 сын5207 был болен.770

47 Und2532 es war ein Königischer, des846 Sohn lag3195 krank zu4314 Kapernaum. Dieser hörete, daß3754 JEsus2424 kam191 aus1537 Judäa2449 in1519 Galiläa1056, und2532 ging565 hin zu ihm846 und bat2065 ihn, daß2443 er3778 hinab2597 käme und hülfe2390 seinem Sohn; denn1063 er846 war todkrank599.

47 Он,3778 услышав,191 что3754 Иисус2424 пришел2240 из15373588 Иудеи2449 в15193588 Галилею,1056 пришел565 к4314 Нему846 и2532 просил2065 Его8462443 придти2597 и2532 исцелить23903588 сына5207 его,846 который3195 был при1063 смерти.599

48 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu4314 ihm: Wenn3362 ihr846 nicht3364 Zeichen4592 und Wunder5059 sehet3767, so glaubet4100 ihr1492 nicht.

48 37673588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 вы не3364 уверуете,4100 если1437 не3361 увидите1492 знамений4592 и2532 чудес.5059

49 Der Königische937 sprach3004 zu4314 ihm846: HErr2962, komm hinab2597, ehe4250 denn mein3450 Kind3813 stirbt599!

49 3588 Царедворец937 говорит30044314 Ему:846 Господи!2962 приди,2597 пока не4250 умер5993588 сын3813 мой.3450

50 JEsus2424 spricht3004 zu ihm846: Gehe hin4198, dein4675 Sohn lebet2198. Der2532 Mensch444 glaubete dem Wort3056, das3739 JEsus2424 zu ihm846 sagte2036, und2532 ging hin4198.

50 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 пойди,41983588 сын5207 твой4675 здоров.21983588 Он444 поверил41003588 слову,3056 которое3739 сказал2036 ему846 Иисус,2424 и2532 пошел.4198

51 Und1161 indem er2235 hinabging2597, begegneten528 ihm846 seine846 Knechte1401, verkündigten518 ihm und2532 sprachen: Dein4675 Kind3816 lebet2198.

51 На22351161 дороге2597 встретили528 его8463588 слуги1401 его846 и2532 сказали:518300437543588 сын3816 твой4675 здоров.2198

52 Da3767 forschete er4441 von3844 ihnen die Stunde5610, in welcher3739 es besser2866 mit ihm846 worden war2192. Und2532 sie846 sprachen2036 zu ihm: Gestern5504 um die siebente1442 Stunde5610 verließ863 ihn das Fieber4446.

52 Он спросил44413767 у3844 них:8463588 в1722 котором3739 часу5610 стало2192 ему легче?28662532 Ему846 сказали:20363754 вчера5504 в седьмом1442 часу56103588 горячка4446 оставила863 его.846

53 Da3767 merkte1097 der1565 Vater3962, daß3754 es um die Stunde5610 wäre, in1722 welcher3739 JEsus2424 zu1722 ihm846 gesagt hatte2036: Dein4675 Sohn lebet. Und2532 er846 glaubete mit2198 seinem ganzen3650 Hause3614.

53 Из этого37673588 отец3962 узнал,1097 что37541722 это был тот15653588 час,5610 в1722 который37393588 Иисус2424 сказал2036 ему:84637543588 «сын5207 твой4675 здоров»,2198 и2532 уверовал4100 сам846 и3588 весь3650 дом3614 его.846

54 Das5124 ist3825 nun das andere1208 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, da er aus1537 Judäa2449 nach1519 Galiläa1056 kam2064.

54 Это51243825 второе1208 чудо4592 сотворил41603588 Иисус,2424 возвратившись2064 из15373588 Иудеи2449 в15193588 Галилею.1056