Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 4

1 Da nun3767 der HErr2962 inneward1097, daß3754 vor2228 die191 Pharisäer5330 kommen war907, wie5613 JEsus2424 mehr4119 Jünger3101 machte4160 und2532 taufte denn3754 Johannes2491

2 (wiewohl2544 JEsus2424 selber846 nicht3756 taufte907, sondern235 seine846 Jünger3101),

3 verließ863 er das Land2449 Judäa und2532 zog wieder3825 nach565 Galiläa1056.

4 Er mußte1163 aber1161 durch1223 Samaria4540 reisen1330.

5 Da3767 kam2064 er in1519 eine Stadt4172 Samarias4540, die heißt3004 Sichar4965, nahe4139 bei dem Dörflein, das Jakob2384 seinem Sohne Joseph2501 gab1325.

6 Es war2258 aber1161 daselbst Jakobs2384 Brunnen4077. Da1563 nun3767 JEsus2424 müde war2872 von1537 der Reise3597, setzte2516 er sich also3779 auf1909 den Brunnen4077; und es war2258 um5616 die sechste1623 Stunde5610.

7 Da kommt2064 ein Weib1135 von1537 Samaria4540, Wasser5204 zu schöpfen501. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gib1325 mir3427 zu trinken4095!

8 Denn1063 seine846 Jünger3101 waren in1519 die Stadt4172 gegangen565, daß2443 sie Speise5160 kaufeten.

9 Spricht3004 nun3767 das5607 samaritische4542 Weib1135 zu ihm846: Wie4459 bittest154 du4771 von3844 mir1700 zu trinken4095, so du ein Jude2453 bist5607 und ich ein samaritisch Weib1135? (Denn1063 die Juden2453 haben keine3756 Gemeinschaft4798 mit den Samaritern4541.)

10 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wenn1487 du1492 erkennetest die Gabe1431 Gottes2316, und2532 wer5101 der2532 ist2076, der zu dir4671 sagt3004: Gib1325 mir3427 zu trinken4095, du4771 bätest154 ihn, und302 er846 gäbe1325 dir4671 lebendiges2198 Wasser5204.

11 Spricht3004 zu ihm846 das Weib1135: HErr2962, hast2192 du3767 doch nichts3777, damit du schöpfest502, und2532 der2076 Brunnen5421 ist2192 tief901; woher4159 hast du denn lebendig2198 Wasser5204?

12 Bist1488 du3361 mehr denn3187 unser Vater3962 Jakob2384, der3739 uns2257 diesen Brunnen5421 gegeben1325 hat, und2532 er846 hat daraus getrunken4095 und2532 seine846 Kinder und2532 sein846 Vieh2353?

13 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wer3956 von1537 diesem5127 Wasser5204 trinket4095, den wird wieder3825 dürsten1372;

14 wer aber1161 von1537 dem Wasser5204 trinken4095 wird, das ich302 ihm846 gebe1325, den wird ewiglich nicht3364 dürsten1372, sondern235 das Wasser5204, das ich ihm846 geben1325 werde, das wird in1722 ihm ein Brunn des846 Wassers5204 werden1096, das in das ewige166 Leben2222 quillet.

15 Spricht3004 das5124 Weib1135 zu4314 ihm846: HErr2962, gib1325 mir dasselbige Wasser5204, auf daß3363 mich3427 nicht3366 dürste1372, daß3363 ich nicht herkommen2064 müsse zu schöpfen501.

16 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gehe5217 hin, rufe5455 deinen4675 Mann435 und2532 komm2064 her1759!

17 Das Weib1135 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm: Ich habe2192 keinen3756 Mann435. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Du hast recht2573 gesagt2036: Ich habe2192 keinen3756 Mann435.

18 Fünf4002 Männer435 hast2192 du gehabt, und1063 den du nun3568 hast2192, der3739 ist2192 nicht3756 dein4675 Mann435. Da2532 hast du recht227 gesagt2046.

19 Das Weib1135 spricht3004 zu2334 ihm846: HErr2962, ich sehe, daß3754 du4771 ein Prophet4396 bist1488.

20 Unsere2257 Väter3962 haben auf1722 diesem5129 Berge3735 angebetet4352, und2532 ihr5210 saget3004, zu1722 Jerusalem2414 sei2076 die3754 Stätte5117, da3699 man1163 anbeten4352 solle.

21 JEsus2424 spricht3004 zu1722 ihr846: Weib1135, glaube mir3427, es kommt2064 die Zeit5610, da3753 ihr4100 weder3777 auf diesem5129 Berge3735 noch3777 zu1722 Jerusalem2414 werdet den Vater3962 anbeten4352.

22 Ihr5210 wisset1492 nicht3756, was3739 ihr anbetet4352; wir2249 wissen aber was3739 wir anbeten4352; denn3754 das1492 Heil4991 kommt2076 von1537 den Juden2453.

23 Aber es kommt2064 die5108 Zeit5610 und235 ist2076 schon2532 jetzt3568, daß3753 die wahrhaftigen228 Anbeter4353 werden den Vater3962 anbeten4352 im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225; denn1063 der Vater3962 will auch haben2212, die ihn846 also anbeten4352.

24 GOtt2316 ist ein Geist4151, und2532 die ihn846 anbeten4352, die müssen1163 ihn im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225 anbeten4352.

25 Spricht3004 das1492 Weib1135 zu ihm: Ich weiß, daß3754 der3588 Messias3323 kommt2064, der1565 da Christus5547 heißt3004. Wenn3752 derselbige kommen2064 wird, so wird er846‘s uns2254 alles3956 verkündigen312.

26 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Ich1473 bin‘s1510, der mit dir4671 redet2980.

27 Und2532 über1909 dem5129 kamen2064 seine846 Jünger3101, und2532 es nahm sie wunder2296, daß3754 er mit3326 dem Weibe1135 redete2980? Doch3305 sprach2036 niemand3762: Was5101 fragest du2212? oder2228: Was5101 redest du2980 mit3326 ihr846?

28 Da3767 ließ863, das Weib1135 ihren Krug5201 stehen und2532 ging565 hin in1519 die Stadt4172 und2532 spricht3004 zu den444 Leuten:

29 Kommet1205, sehet1492 einen Menschen444, der mir3427 gesagt2036 hat alles3956, was3739 ich getan4160 habe, ob er3778 nicht3385 Christus5547 sei2076.

30 Da3767 gingen2064 sie846 aus1537 der Stadt4172 und2532 kamen1831 zu4314 ihm.

31 Indes1722 aber1161 ermahneten ihn846 die846 Jünger3101 und sprachen3004: Rabbi4461, iß5315!

32 Er aber1161 sprach2036 zu ihnen: Ich1473 habe2192 eine Speise1035 zu essen5315, davon wisset1492 ihr846 nicht3756.

33 Da3767 sprachen3004 die Jünger3101 untereinander240: Hat3387 ihm846 jemand zu essen5315 gebracht5342?

34 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Meine1699 Speise1033 ist2076 die, daß2443 ich tue den Willen2307 des846, der mich3165 gesandt3992 hat4160, und2532 vollende5048 sein Werk2041.

35 Saget3004 ihr5210 nicht3756 selber: Es3754 sind1526 noch2089 vier Monden, so2235 kommt2064 die Ernte2326? Siehe2400, ich sage3004 euch5213: Hebet eure5216 Augen3788 auf1869 und2532 sehet2300 in das Feld5561; denn3754 es ist2076 schon2532 weiß3022 zur4314 Ernte2326;

36 und2532 wer da2532 schneidet2325, der empfänget Lohn3408 und2532 sammelt4863 Frucht2590 zum ewigen166 Leben2222, auf1519 daß2443 sich4687 miteinander3674 freuen5463, der da säet und2532 der da schneidet2325.

37 Denn1063 hier ist2076 der2076 Spruch3056 wahr: Dieser5129 säet, der2532 andere243 schneidet2325.

38 Ich1473 habe euch5209 gesandt649 zu schneiden, das3739 ihr5210 nicht3756 habt gearbeitet2872; andere243 haben gearbeitet2872, und2532 ihr5210 seid in1519 ihre846 Arbeit2872 kommen1525.

39 Es glaubten4100 aber1161 an1519 ihn viel4183 der1565 Samariter4541 aus1537 derselbigen Stadt4172 um1223 des Weibes1135 Rede3056 willen, welches da zeugete: Er846 hat mir3427 gesagt2036 alles3956, was3745 ich getan4160 habe.

40 Als nun3767 die Samariter4541 zu4314 ihm kamen2064, baten2065 sie846 ihn, daß er846 bei5613 ihnen bliebe3306. Und2532 er846 blieb3306 zwei1417 Tage2250 da1563.

41 Und2532 viel4183 mehr4119 glaubeten um1223 seines846 Worts3056 willen

42 und5037 sprachen3004 zum Weibe: Wir glauben4100 nun3765 hinfort nicht3754 um1223 deiner4674 Rede2981 willen; wir haben191 selber gehöret und1063 erkannt1492, daß3754 dieser3778 ist2532 wahrlich230 Christus5547, der846 Welt2889 Heiland4990.

43 Aber1161 nach3326 zwei1417 Tagen2250 zog1831 er aus565 von1564 dannen und2532 zog nach1519 Galiläa1056.

44 Denn1063 er846 selber, JEsus2424, zeugete, daß3754 ein Prophet4396 daheim1722 nichts3756 gilt2192.

45 Da3753 er1209 nun3767 nach1519 Galiläa1056 kam2064, nahmen ihn die3739 Galiläer1057 auf1722, die gesehen hatten alles3956, was er846 zu3708 Jerusalem2414 auf1722 dem Fest1859 getan4160 hatte. Denn1063 sie846 waren auch2532 zum1519 Fest1859 kommen2064.

46 Und2532 JEsus2424 kam2064 abermal gen Kana2580 in1519 Galiläa1056, da3767 er2258 das3739 Wasser5204 hatte zu1722 Wein3631 gemacht4160.

47 Und2532 es war ein Königischer, des846 Sohn lag3195 krank zu4314 Kapernaum. Dieser hörete, daß3754 JEsus2424 kam191 aus1537 Judäa2449 in1519 Galiläa1056, und2532 ging565 hin zu ihm846 und bat2065 ihn, daß2443 er3778 hinab2597 käme und hülfe2390 seinem Sohn; denn1063 er846 war todkrank599.

48 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu4314 ihm: Wenn3362 ihr846 nicht3364 Zeichen4592 und Wunder5059 sehet3767, so glaubet4100 ihr1492 nicht.

49 Der Königische937 sprach3004 zu4314 ihm846: HErr2962, komm hinab2597, ehe4250 denn mein3450 Kind3813 stirbt599!

50 JEsus2424 spricht3004 zu ihm846: Gehe hin4198, dein4675 Sohn lebet2198. Der2532 Mensch444 glaubete dem Wort3056, das3739 JEsus2424 zu ihm846 sagte2036, und2532 ging hin4198.

51 Und1161 indem er2235 hinabging2597, begegneten528 ihm846 seine846 Knechte1401, verkündigten518 ihm und2532 sprachen: Dein4675 Kind3816 lebet2198.

52 Da3767 forschete er4441 von3844 ihnen die Stunde5610, in welcher3739 es besser2866 mit ihm846 worden war2192. Und2532 sie846 sprachen2036 zu ihm: Gestern5504 um die siebente1442 Stunde5610 verließ863 ihn das Fieber4446.

53 Da3767 merkte1097 der1565 Vater3962, daß3754 es um die Stunde5610 wäre, in1722 welcher3739 JEsus2424 zu1722 ihm846 gesagt hatte2036: Dein4675 Sohn lebet. Und2532 er846 glaubete mit2198 seinem ganzen3650 Hause3614.

54 Das5124 ist3825 nun das andere1208 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, da er aus1537 Judäa2449 nach1519 Galiläa1056 kam2064.

John

Chapter 4

1 When5613 therefore3767 the LORD2962 knew1097 how3754 the Pharisees5330 had heard191 that Jesus2424 made4160 and baptized907 more4119 disciples3101 than2228 John,2491

2 (Though2544 Jesus2424 himself846 baptized907 not, but his disciples,3101)

3 He left863 Judaea,2449 and departed565 again3825 into1519 Galilee.1056

4 And he must needs go1330 through1223 Samaria.4540

5 Then3767 comes2064 he to a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the parcel5564 of ground5564 that Jacob2384 gave1325 to his son5207 Joseph.2501

6 Now1161 Jacob's2384 well4077 was there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the well:4077 and it was about5616 the sixth1623 hour.5610

7 There comes2064 a woman1135 of Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 said3004 to her, Give1325 me to drink.4095

8 (For his disciples3101 were gone565 away565 to the city4172 to buy59 meat.5160)

9 Then3767 said3004 the woman1135 of Samaria4540 to him, How4459 is it that you, being5607 a Jew,2453 ask154 drink4095 of me, which am5607 a woman1135 of Samaria?4540 for the Jews2453 have no3756 dealings4798 with the Samaritans.4541

10 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, If1487 you knew1492 the gift1431 of God,2316 and who5101 it is that said3004 to you, Give1325 me to drink;4095 you would have asked154 of him, and he would have given1325 you living2198 water.5204

11 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 you have2192 nothing3777 to draw502 with, and the well5421 is deep:901 from where4159 then3767 have2192 you that living2198 water?5204

12 Are1488 you greater3187 than our father3962 Jacob,2384 which3739 gave1325 us the well,5421 and drank4095 thereof1538 846 himself,846 and his children,5207 and his cattle?2353

13 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, Whoever3956 3588 drinks4095 of this5127 water5204 shall thirst1372 again:3825

14 But whoever3739 302 drinks4095 of the water5204 that I shall give1325 him shall never3364 3588 1372 165 thirst; but235 the5204 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242 into1519 everlasting166 life.2222

15 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 give1325 me this5124 water,5204 that I thirst1372 not, neither3366 come2064 here1759 to draw.501

16 Jesus2424 said3004 to her, Go,5217 call5455 your husband,435 and come2064 here.1759

17 The woman1135 answered611 and said,2036 I have2192 no3756 husband.435 Jesus2424 said3004 to her, You have well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband:435

18 For you have2192 had2192 five4002 husbands;435 and he whom3739 you now3568 have2192 is not your husband:435 in that said2046 you truly.227

19 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 I perceive2334 that you are1488 a prophet.4396

20 Our fathers3962 worshipped4352 in this5129 mountain;3735 and you say,3004 that in Jerusalem2414 is the place5117 where3699 men ought1163 to worship.4352

21 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 believe4100 me, the hour5610 comes,2064 when3753 you shall neither3777 in this5129 mountain,3735 nor3777 yet at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the Father.3962

22 You worship4352 you know1492 not what:3739 we know1492 what3739 we worship:4352 for salvation4991 is of the Jews.2453

23 But the hour5610 comes,2064 and now3568 is, when3753 the true228 worshippers4353 shall worship4352 the Father3962 in spirit4151 and in truth:225 for the Father3962 seeks2212 such5108 to worship4352 him.

24 God2316 is a Spirit:4151 and they that worship4352 him must1163 worship4352 him in spirit4151 and in truth.225

25 The woman1135 said3004 to him, I know1492 that Messias3323 comes,2064 which3588 is called3004 Christ:5547 when3752 he is come,2064 he will tell312 us all3956 things.

26 Jesus2424 said3004 to her, I that speak2980 to you am1510 he.

27 And on this5129 came2064 his disciples,3101 and marveled2296 that he talked2980 with the woman:1135 yet3305 no3762 man3762 said,2036 What5101 seek2212 you? or,2228 Why5101 talk2980 you with her?

28 The woman1135 then3767 left863 her water pot,5201 and went565 her way into1519 the city,4172 and said3004 to the men,444

29 Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me all3956 things that ever3745 I did:4160 is not this3778 the Christ?5547

30 Then3767 they went1831 out of the city,4172 and came2064 to him.

31 In the mean3342 while his disciples3101 prayed2065 him, saying,3004 Master,4461 eat.5315

32 But he said2036 to them, I have2192 meat1035 to eat5315 that you know1492 not of.

33 Therefore3767 said3004 the disciples3101 one240 to another,240 Has any3387 man brought5342 him ought to eat?5315

34 Jesus2424 said3004 to them, My meat1033 is to do4160 the will2307 of him that sent3992 me, and to finish5048 his work.2041

35 Say3004 not you, There are yet2089 four5072 months,5072 and then comes2064 harvest?2326 behold,2400 I say3004 to you, Lift1869 up your5216 eyes,3788 and look2300 on the fields;5561 for they are white3022 already2235 to harvest.2326

36 And he that reaps2325 receives2983 wages,3408 and gathers4863 fruit2590 to life2222 eternal:166 that both2532 he that sows4687 and he that reaps2325 may rejoice5463 together.3674

37 And herein1722 5129 is that saying3056 true,228 One243 sows,4687 and another243 reaps.2325

38 I sent649 you to reap2325 that where on3739 you bestowed2872 no3756 labor:2872 other243 men labored,2872 and you are entered1525 into1519 their labors.2873

39 And many4183 of the Samaritans4541 of that city4172 believed4100 on1519 him for the saying3056 of the woman,1135 which testified,3140 He told2036 me all3956 that ever3745 I did.4160

40 So3767 when5613 the Samaritans4541 were come2064 to him, they sought2065 him that he would tarry3306 with them: and he stayed3306 there1563 two1417 days.2250

41 And many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own word;3056

42 And said3004 to the woman,1135 Now3765 we believe,4100 not because1223 of your saying:2981 for we have heard191 him ourselves, and know1492 that this3778 is indeed230 the Christ,5547 the Savior4990 of the world.2889

43 Now1161 after3326 two1417 days2250 he departed565 there,1564 and went565 into1519 Galilee.1056

44 For Jesus2424 himself846 testified,3140 that a prophet4396 has2192 no3756 honor5092 in his own2398 country.3968

45 Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee,1056 the Galilaeans1057 received1209 him, having seen3708 all3956 the things that he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the feast:1859 for they also2532 went2064 to the feast.1859

46 So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee,1056 where3699 he made4160 the water5204 wine.3631 And there was a certain5100 nobleman,937 whose3739 son5207 was sick770 at1722 Capernaum.2584

47 When he heard191 that Jesus2424 was come2240 out of Judaea2449 into1519 Galilee,1056 he went565 to him, and sought2065 him that he would come2597 down,2597 and heal2390 his son:5207 for he was at3195 the point3195 of death.599

48 Then3767 said2036 Jesus2424 to him, Except3362 you see1492 signs4592 and wonders,5059 you will not believe.4100

49 The nobleman937 said3004 to him, Sir,2962 come2597 down2597 ere4250 my child3813 die.599

50 Jesus2424 said3004 to him, Go4198 your way; your son5207 lives.2198 And the man444 believed4100 the word3056 that Jesus2424 had spoken2036 to him, and he went4198 his way.

51 And as he was now2235 going2597 down,2597 his servants1401 met528 him, and told518 him, saying,3004 Your son3816 lives.2198

52 Then3767 inquired4441 he of them the hour5610 when1722 3739 he began2192 to amend.2192 2866 And they said2036 to him, Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the fever4446 left863 him.

53 So3767 the father3962 knew1097 that it was at1722 the same1565 hour,5610 in the which3739 Jesus2424 said2036 to him, Your son5207 lives:2198 and himself846 believed,4100 and his whole3650 house.3614

54 This5124 is again3825 the second1208 miracle4592 that Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of Judaea2449 into1519 Galilee.1056

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 4

John

Chapter 4

1 Da nun3767 der HErr2962 inneward1097, daß3754 vor2228 die191 Pharisäer5330 kommen war907, wie5613 JEsus2424 mehr4119 Jünger3101 machte4160 und2532 taufte denn3754 Johannes2491

1 When5613 therefore3767 the LORD2962 knew1097 how3754 the Pharisees5330 had heard191 that Jesus2424 made4160 and baptized907 more4119 disciples3101 than2228 John,2491

2 (wiewohl2544 JEsus2424 selber846 nicht3756 taufte907, sondern235 seine846 Jünger3101),

2 (Though2544 Jesus2424 himself846 baptized907 not, but his disciples,3101)

3 verließ863 er das Land2449 Judäa und2532 zog wieder3825 nach565 Galiläa1056.

3 He left863 Judaea,2449 and departed565 again3825 into1519 Galilee.1056

4 Er mußte1163 aber1161 durch1223 Samaria4540 reisen1330.

4 And he must needs go1330 through1223 Samaria.4540

5 Da3767 kam2064 er in1519 eine Stadt4172 Samarias4540, die heißt3004 Sichar4965, nahe4139 bei dem Dörflein, das Jakob2384 seinem Sohne Joseph2501 gab1325.

5 Then3767 comes2064 he to a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the parcel5564 of ground5564 that Jacob2384 gave1325 to his son5207 Joseph.2501

6 Es war2258 aber1161 daselbst Jakobs2384 Brunnen4077. Da1563 nun3767 JEsus2424 müde war2872 von1537 der Reise3597, setzte2516 er sich also3779 auf1909 den Brunnen4077; und es war2258 um5616 die sechste1623 Stunde5610.

6 Now1161 Jacob's2384 well4077 was there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the well:4077 and it was about5616 the sixth1623 hour.5610

7 Da kommt2064 ein Weib1135 von1537 Samaria4540, Wasser5204 zu schöpfen501. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gib1325 mir3427 zu trinken4095!

7 There comes2064 a woman1135 of Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 said3004 to her, Give1325 me to drink.4095

8 Denn1063 seine846 Jünger3101 waren in1519 die Stadt4172 gegangen565, daß2443 sie Speise5160 kaufeten.

8 (For his disciples3101 were gone565 away565 to the city4172 to buy59 meat.5160)

9 Spricht3004 nun3767 das5607 samaritische4542 Weib1135 zu ihm846: Wie4459 bittest154 du4771 von3844 mir1700 zu trinken4095, so du ein Jude2453 bist5607 und ich ein samaritisch Weib1135? (Denn1063 die Juden2453 haben keine3756 Gemeinschaft4798 mit den Samaritern4541.)

9 Then3767 said3004 the woman1135 of Samaria4540 to him, How4459 is it that you, being5607 a Jew,2453 ask154 drink4095 of me, which am5607 a woman1135 of Samaria?4540 for the Jews2453 have no3756 dealings4798 with the Samaritans.4541

10 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wenn1487 du1492 erkennetest die Gabe1431 Gottes2316, und2532 wer5101 der2532 ist2076, der zu dir4671 sagt3004: Gib1325 mir3427 zu trinken4095, du4771 bätest154 ihn, und302 er846 gäbe1325 dir4671 lebendiges2198 Wasser5204.

10 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, If1487 you knew1492 the gift1431 of God,2316 and who5101 it is that said3004 to you, Give1325 me to drink;4095 you would have asked154 of him, and he would have given1325 you living2198 water.5204

11 Spricht3004 zu ihm846 das Weib1135: HErr2962, hast2192 du3767 doch nichts3777, damit du schöpfest502, und2532 der2076 Brunnen5421 ist2192 tief901; woher4159 hast du denn lebendig2198 Wasser5204?

11 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 you have2192 nothing3777 to draw502 with, and the well5421 is deep:901 from where4159 then3767 have2192 you that living2198 water?5204

12 Bist1488 du3361 mehr denn3187 unser Vater3962 Jakob2384, der3739 uns2257 diesen Brunnen5421 gegeben1325 hat, und2532 er846 hat daraus getrunken4095 und2532 seine846 Kinder und2532 sein846 Vieh2353?

12 Are1488 you greater3187 than our father3962 Jacob,2384 which3739 gave1325 us the well,5421 and drank4095 thereof1538 846 himself,846 and his children,5207 and his cattle?2353

13 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wer3956 von1537 diesem5127 Wasser5204 trinket4095, den wird wieder3825 dürsten1372;

13 Jesus2424 answered611 and said2036 to her, Whoever3956 3588 drinks4095 of this5127 water5204 shall thirst1372 again:3825

14 wer aber1161 von1537 dem Wasser5204 trinken4095 wird, das ich302 ihm846 gebe1325, den wird ewiglich nicht3364 dürsten1372, sondern235 das Wasser5204, das ich ihm846 geben1325 werde, das wird in1722 ihm ein Brunn des846 Wassers5204 werden1096, das in das ewige166 Leben2222 quillet.

14 But whoever3739 302 drinks4095 of the water5204 that I shall give1325 him shall never3364 3588 1372 165 thirst; but235 the5204 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242 into1519 everlasting166 life.2222

15 Spricht3004 das5124 Weib1135 zu4314 ihm846: HErr2962, gib1325 mir dasselbige Wasser5204, auf daß3363 mich3427 nicht3366 dürste1372, daß3363 ich nicht herkommen2064 müsse zu schöpfen501.

15 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 give1325 me this5124 water,5204 that I thirst1372 not, neither3366 come2064 here1759 to draw.501

16 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gehe5217 hin, rufe5455 deinen4675 Mann435 und2532 komm2064 her1759!

16 Jesus2424 said3004 to her, Go,5217 call5455 your husband,435 and come2064 here.1759

17 Das Weib1135 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm: Ich habe2192 keinen3756 Mann435. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Du hast recht2573 gesagt2036: Ich habe2192 keinen3756 Mann435.

17 The woman1135 answered611 and said,2036 I have2192 no3756 husband.435 Jesus2424 said3004 to her, You have well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband:435

18 Fünf4002 Männer435 hast2192 du gehabt, und1063 den du nun3568 hast2192, der3739 ist2192 nicht3756 dein4675 Mann435. Da2532 hast du recht227 gesagt2046.

18 For you have2192 had2192 five4002 husbands;435 and he whom3739 you now3568 have2192 is not your husband:435 in that said2046 you truly.227

19 Das Weib1135 spricht3004 zu2334 ihm846: HErr2962, ich sehe, daß3754 du4771 ein Prophet4396 bist1488.

19 The woman1135 said3004 to him, Sir,2962 I perceive2334 that you are1488 a prophet.4396

20 Unsere2257 Väter3962 haben auf1722 diesem5129 Berge3735 angebetet4352, und2532 ihr5210 saget3004, zu1722 Jerusalem2414 sei2076 die3754 Stätte5117, da3699 man1163 anbeten4352 solle.

20 Our fathers3962 worshipped4352 in this5129 mountain;3735 and you say,3004 that in Jerusalem2414 is the place5117 where3699 men ought1163 to worship.4352

21 JEsus2424 spricht3004 zu1722 ihr846: Weib1135, glaube mir3427, es kommt2064 die Zeit5610, da3753 ihr4100 weder3777 auf diesem5129 Berge3735 noch3777 zu1722 Jerusalem2414 werdet den Vater3962 anbeten4352.

21 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 believe4100 me, the hour5610 comes,2064 when3753 you shall neither3777 in this5129 mountain,3735 nor3777 yet at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the Father.3962

22 Ihr5210 wisset1492 nicht3756, was3739 ihr anbetet4352; wir2249 wissen aber was3739 wir anbeten4352; denn3754 das1492 Heil4991 kommt2076 von1537 den Juden2453.

22 You worship4352 you know1492 not what:3739 we know1492 what3739 we worship:4352 for salvation4991 is of the Jews.2453

23 Aber es kommt2064 die5108 Zeit5610 und235 ist2076 schon2532 jetzt3568, daß3753 die wahrhaftigen228 Anbeter4353 werden den Vater3962 anbeten4352 im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225; denn1063 der Vater3962 will auch haben2212, die ihn846 also anbeten4352.

23 But the hour5610 comes,2064 and now3568 is, when3753 the true228 worshippers4353 shall worship4352 the Father3962 in spirit4151 and in truth:225 for the Father3962 seeks2212 such5108 to worship4352 him.

24 GOtt2316 ist ein Geist4151, und2532 die ihn846 anbeten4352, die müssen1163 ihn im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225 anbeten4352.

24 God2316 is a Spirit:4151 and they that worship4352 him must1163 worship4352 him in spirit4151 and in truth.225

25 Spricht3004 das1492 Weib1135 zu ihm: Ich weiß, daß3754 der3588 Messias3323 kommt2064, der1565 da Christus5547 heißt3004. Wenn3752 derselbige kommen2064 wird, so wird er846‘s uns2254 alles3956 verkündigen312.

25 The woman1135 said3004 to him, I know1492 that Messias3323 comes,2064 which3588 is called3004 Christ:5547 when3752 he is come,2064 he will tell312 us all3956 things.

26 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Ich1473 bin‘s1510, der mit dir4671 redet2980.

26 Jesus2424 said3004 to her, I that speak2980 to you am1510 he.

27 Und2532 über1909 dem5129 kamen2064 seine846 Jünger3101, und2532 es nahm sie wunder2296, daß3754 er mit3326 dem Weibe1135 redete2980? Doch3305 sprach2036 niemand3762: Was5101 fragest du2212? oder2228: Was5101 redest du2980 mit3326 ihr846?

27 And on this5129 came2064 his disciples,3101 and marveled2296 that he talked2980 with the woman:1135 yet3305 no3762 man3762 said,2036 What5101 seek2212 you? or,2228 Why5101 talk2980 you with her?

28 Da3767 ließ863, das Weib1135 ihren Krug5201 stehen und2532 ging565 hin in1519 die Stadt4172 und2532 spricht3004 zu den444 Leuten:

28 The woman1135 then3767 left863 her water pot,5201 and went565 her way into1519 the city,4172 and said3004 to the men,444

29 Kommet1205, sehet1492 einen Menschen444, der mir3427 gesagt2036 hat alles3956, was3739 ich getan4160 habe, ob er3778 nicht3385 Christus5547 sei2076.

29 Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me all3956 things that ever3745 I did:4160 is not this3778 the Christ?5547

30 Da3767 gingen2064 sie846 aus1537 der Stadt4172 und2532 kamen1831 zu4314 ihm.

30 Then3767 they went1831 out of the city,4172 and came2064 to him.

31 Indes1722 aber1161 ermahneten ihn846 die846 Jünger3101 und sprachen3004: Rabbi4461, iß5315!

31 In the mean3342 while his disciples3101 prayed2065 him, saying,3004 Master,4461 eat.5315

32 Er aber1161 sprach2036 zu ihnen: Ich1473 habe2192 eine Speise1035 zu essen5315, davon wisset1492 ihr846 nicht3756.

32 But he said2036 to them, I have2192 meat1035 to eat5315 that you know1492 not of.

33 Da3767 sprachen3004 die Jünger3101 untereinander240: Hat3387 ihm846 jemand zu essen5315 gebracht5342?

33 Therefore3767 said3004 the disciples3101 one240 to another,240 Has any3387 man brought5342 him ought to eat?5315

34 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Meine1699 Speise1033 ist2076 die, daß2443 ich tue den Willen2307 des846, der mich3165 gesandt3992 hat4160, und2532 vollende5048 sein Werk2041.

34 Jesus2424 said3004 to them, My meat1033 is to do4160 the will2307 of him that sent3992 me, and to finish5048 his work.2041

35 Saget3004 ihr5210 nicht3756 selber: Es3754 sind1526 noch2089 vier Monden, so2235 kommt2064 die Ernte2326? Siehe2400, ich sage3004 euch5213: Hebet eure5216 Augen3788 auf1869 und2532 sehet2300 in das Feld5561; denn3754 es ist2076 schon2532 weiß3022 zur4314 Ernte2326;

35 Say3004 not you, There are yet2089 four5072 months,5072 and then comes2064 harvest?2326 behold,2400 I say3004 to you, Lift1869 up your5216 eyes,3788 and look2300 on the fields;5561 for they are white3022 already2235 to harvest.2326

36 und2532 wer da2532 schneidet2325, der empfänget Lohn3408 und2532 sammelt4863 Frucht2590 zum ewigen166 Leben2222, auf1519 daß2443 sich4687 miteinander3674 freuen5463, der da säet und2532 der da schneidet2325.

36 And he that reaps2325 receives2983 wages,3408 and gathers4863 fruit2590 to life2222 eternal:166 that both2532 he that sows4687 and he that reaps2325 may rejoice5463 together.3674

37 Denn1063 hier ist2076 der2076 Spruch3056 wahr: Dieser5129 säet, der2532 andere243 schneidet2325.

37 And herein1722 5129 is that saying3056 true,228 One243 sows,4687 and another243 reaps.2325

38 Ich1473 habe euch5209 gesandt649 zu schneiden, das3739 ihr5210 nicht3756 habt gearbeitet2872; andere243 haben gearbeitet2872, und2532 ihr5210 seid in1519 ihre846 Arbeit2872 kommen1525.

38 I sent649 you to reap2325 that where on3739 you bestowed2872 no3756 labor:2872 other243 men labored,2872 and you are entered1525 into1519 their labors.2873

39 Es glaubten4100 aber1161 an1519 ihn viel4183 der1565 Samariter4541 aus1537 derselbigen Stadt4172 um1223 des Weibes1135 Rede3056 willen, welches da zeugete: Er846 hat mir3427 gesagt2036 alles3956, was3745 ich getan4160 habe.

39 And many4183 of the Samaritans4541 of that city4172 believed4100 on1519 him for the saying3056 of the woman,1135 which testified,3140 He told2036 me all3956 that ever3745 I did.4160

40 Als nun3767 die Samariter4541 zu4314 ihm kamen2064, baten2065 sie846 ihn, daß er846 bei5613 ihnen bliebe3306. Und2532 er846 blieb3306 zwei1417 Tage2250 da1563.

40 So3767 when5613 the Samaritans4541 were come2064 to him, they sought2065 him that he would tarry3306 with them: and he stayed3306 there1563 two1417 days.2250

41 Und2532 viel4183 mehr4119 glaubeten um1223 seines846 Worts3056 willen

41 And many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own word;3056

42 und5037 sprachen3004 zum Weibe: Wir glauben4100 nun3765 hinfort nicht3754 um1223 deiner4674 Rede2981 willen; wir haben191 selber gehöret und1063 erkannt1492, daß3754 dieser3778 ist2532 wahrlich230 Christus5547, der846 Welt2889 Heiland4990.

42 And said3004 to the woman,1135 Now3765 we believe,4100 not because1223 of your saying:2981 for we have heard191 him ourselves, and know1492 that this3778 is indeed230 the Christ,5547 the Savior4990 of the world.2889

43 Aber1161 nach3326 zwei1417 Tagen2250 zog1831 er aus565 von1564 dannen und2532 zog nach1519 Galiläa1056.

43 Now1161 after3326 two1417 days2250 he departed565 there,1564 and went565 into1519 Galilee.1056

44 Denn1063 er846 selber, JEsus2424, zeugete, daß3754 ein Prophet4396 daheim1722 nichts3756 gilt2192.

44 For Jesus2424 himself846 testified,3140 that a prophet4396 has2192 no3756 honor5092 in his own2398 country.3968

45 Da3753 er1209 nun3767 nach1519 Galiläa1056 kam2064, nahmen ihn die3739 Galiläer1057 auf1722, die gesehen hatten alles3956, was er846 zu3708 Jerusalem2414 auf1722 dem Fest1859 getan4160 hatte. Denn1063 sie846 waren auch2532 zum1519 Fest1859 kommen2064.

45 Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee,1056 the Galilaeans1057 received1209 him, having seen3708 all3956 the things that he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the feast:1859 for they also2532 went2064 to the feast.1859

46 Und2532 JEsus2424 kam2064 abermal gen Kana2580 in1519 Galiläa1056, da3767 er2258 das3739 Wasser5204 hatte zu1722 Wein3631 gemacht4160.

46 So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee,1056 where3699 he made4160 the water5204 wine.3631 And there was a certain5100 nobleman,937 whose3739 son5207 was sick770 at1722 Capernaum.2584

47 Und2532 es war ein Königischer, des846 Sohn lag3195 krank zu4314 Kapernaum. Dieser hörete, daß3754 JEsus2424 kam191 aus1537 Judäa2449 in1519 Galiläa1056, und2532 ging565 hin zu ihm846 und bat2065 ihn, daß2443 er3778 hinab2597 käme und hülfe2390 seinem Sohn; denn1063 er846 war todkrank599.

47 When he heard191 that Jesus2424 was come2240 out of Judaea2449 into1519 Galilee,1056 he went565 to him, and sought2065 him that he would come2597 down,2597 and heal2390 his son:5207 for he was at3195 the point3195 of death.599

48 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu4314 ihm: Wenn3362 ihr846 nicht3364 Zeichen4592 und Wunder5059 sehet3767, so glaubet4100 ihr1492 nicht.

48 Then3767 said2036 Jesus2424 to him, Except3362 you see1492 signs4592 and wonders,5059 you will not believe.4100

49 Der Königische937 sprach3004 zu4314 ihm846: HErr2962, komm hinab2597, ehe4250 denn mein3450 Kind3813 stirbt599!

49 The nobleman937 said3004 to him, Sir,2962 come2597 down2597 ere4250 my child3813 die.599

50 JEsus2424 spricht3004 zu ihm846: Gehe hin4198, dein4675 Sohn lebet2198. Der2532 Mensch444 glaubete dem Wort3056, das3739 JEsus2424 zu ihm846 sagte2036, und2532 ging hin4198.

50 Jesus2424 said3004 to him, Go4198 your way; your son5207 lives.2198 And the man444 believed4100 the word3056 that Jesus2424 had spoken2036 to him, and he went4198 his way.

51 Und1161 indem er2235 hinabging2597, begegneten528 ihm846 seine846 Knechte1401, verkündigten518 ihm und2532 sprachen: Dein4675 Kind3816 lebet2198.

51 And as he was now2235 going2597 down,2597 his servants1401 met528 him, and told518 him, saying,3004 Your son3816 lives.2198

52 Da3767 forschete er4441 von3844 ihnen die Stunde5610, in welcher3739 es besser2866 mit ihm846 worden war2192. Und2532 sie846 sprachen2036 zu ihm: Gestern5504 um die siebente1442 Stunde5610 verließ863 ihn das Fieber4446.

52 Then3767 inquired4441 he of them the hour5610 when1722 3739 he began2192 to amend.2192 2866 And they said2036 to him, Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the fever4446 left863 him.

53 Da3767 merkte1097 der1565 Vater3962, daß3754 es um die Stunde5610 wäre, in1722 welcher3739 JEsus2424 zu1722 ihm846 gesagt hatte2036: Dein4675 Sohn lebet. Und2532 er846 glaubete mit2198 seinem ganzen3650 Hause3614.

53 So3767 the father3962 knew1097 that it was at1722 the same1565 hour,5610 in the which3739 Jesus2424 said2036 to him, Your son5207 lives:2198 and himself846 believed,4100 and his whole3650 house.3614

54 Das5124 ist3825 nun das andere1208 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, da er aus1537 Judäa2449 nach1519 Galiläa1056 kam2064.

54 This5124 is again3825 the second1208 miracle4592 that Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of Judaea2449 into1519 Galilee.1056