Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 4

1 Da nun3767 der HErr2962 inneward1097, daß3754 vor2228 die191 Pharisäer5330 kommen war907, wie5613 JEsus2424 mehr4119 Jünger3101 machte4160 und2532 taufte denn3754 Johannes2491

2 (wiewohl2544 JEsus2424 selber846 nicht3756 taufte907, sondern235 seine846 Jünger3101),

3 verließ863 er das Land2449 Judäa und2532 zog wieder3825 nach565 Galiläa1056.

4 Er mußte1163 aber1161 durch1223 Samaria4540 reisen1330.

5 Da3767 kam2064 er in1519 eine Stadt4172 Samarias4540, die heißt3004 Sichar4965, nahe4139 bei dem Dörflein, das Jakob2384 seinem Sohne Joseph2501 gab1325.

6 Es war2258 aber1161 daselbst Jakobs2384 Brunnen4077. Da1563 nun3767 JEsus2424 müde war2872 von1537 der Reise3597, setzte2516 er sich also3779 auf1909 den Brunnen4077; und es war2258 um5616 die sechste1623 Stunde5610.

7 Da kommt2064 ein Weib1135 von1537 Samaria4540, Wasser5204 zu schöpfen501. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gib1325 mir3427 zu trinken4095!

8 Denn1063 seine846 Jünger3101 waren in1519 die Stadt4172 gegangen565, daß2443 sie Speise5160 kaufeten.

9 Spricht3004 nun3767 das5607 samaritische4542 Weib1135 zu ihm846: Wie4459 bittest154 du4771 von3844 mir1700 zu trinken4095, so du ein Jude2453 bist5607 und ich ein samaritisch Weib1135? (Denn1063 die Juden2453 haben keine3756 Gemeinschaft4798 mit den Samaritern4541.)

10 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wenn1487 du1492 erkennetest die Gabe1431 Gottes2316, und2532 wer5101 der2532 ist2076, der zu dir4671 sagt3004: Gib1325 mir3427 zu trinken4095, du4771 bätest154 ihn, und302 er846 gäbe1325 dir4671 lebendiges2198 Wasser5204.

11 Spricht3004 zu ihm846 das Weib1135: HErr2962, hast2192 du3767 doch nichts3777, damit du schöpfest502, und2532 der2076 Brunnen5421 ist2192 tief901; woher4159 hast du denn lebendig2198 Wasser5204?

12 Bist1488 du3361 mehr denn3187 unser Vater3962 Jakob2384, der3739 uns2257 diesen Brunnen5421 gegeben1325 hat, und2532 er846 hat daraus getrunken4095 und2532 seine846 Kinder und2532 sein846 Vieh2353?

13 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wer3956 von1537 diesem5127 Wasser5204 trinket4095, den wird wieder3825 dürsten1372;

14 wer aber1161 von1537 dem Wasser5204 trinken4095 wird, das ich302 ihm846 gebe1325, den wird ewiglich nicht3364 dürsten1372, sondern235 das Wasser5204, das ich ihm846 geben1325 werde, das wird in1722 ihm ein Brunn des846 Wassers5204 werden1096, das in das ewige166 Leben2222 quillet.

15 Spricht3004 das5124 Weib1135 zu4314 ihm846: HErr2962, gib1325 mir dasselbige Wasser5204, auf daß3363 mich3427 nicht3366 dürste1372, daß3363 ich nicht herkommen2064 müsse zu schöpfen501.

16 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gehe5217 hin, rufe5455 deinen4675 Mann435 und2532 komm2064 her1759!

17 Das Weib1135 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm: Ich habe2192 keinen3756 Mann435. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Du hast recht2573 gesagt2036: Ich habe2192 keinen3756 Mann435.

18 Fünf4002 Männer435 hast2192 du gehabt, und1063 den du nun3568 hast2192, der3739 ist2192 nicht3756 dein4675 Mann435. Da2532 hast du recht227 gesagt2046.

19 Das Weib1135 spricht3004 zu2334 ihm846: HErr2962, ich sehe, daß3754 du4771 ein Prophet4396 bist1488.

20 Unsere2257 Väter3962 haben auf1722 diesem5129 Berge3735 angebetet4352, und2532 ihr5210 saget3004, zu1722 Jerusalem2414 sei2076 die3754 Stätte5117, da3699 man1163 anbeten4352 solle.

21 JEsus2424 spricht3004 zu1722 ihr846: Weib1135, glaube mir3427, es kommt2064 die Zeit5610, da3753 ihr4100 weder3777 auf diesem5129 Berge3735 noch3777 zu1722 Jerusalem2414 werdet den Vater3962 anbeten4352.

22 Ihr5210 wisset1492 nicht3756, was3739 ihr anbetet4352; wir2249 wissen aber was3739 wir anbeten4352; denn3754 das1492 Heil4991 kommt2076 von1537 den Juden2453.

23 Aber es kommt2064 die5108 Zeit5610 und235 ist2076 schon2532 jetzt3568, daß3753 die wahrhaftigen228 Anbeter4353 werden den Vater3962 anbeten4352 im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225; denn1063 der Vater3962 will auch haben2212, die ihn846 also anbeten4352.

24 GOtt2316 ist ein Geist4151, und2532 die ihn846 anbeten4352, die müssen1163 ihn im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225 anbeten4352.

25 Spricht3004 das1492 Weib1135 zu ihm: Ich weiß, daß3754 der3588 Messias3323 kommt2064, der1565 da Christus5547 heißt3004. Wenn3752 derselbige kommen2064 wird, so wird er846‘s uns2254 alles3956 verkündigen312.

26 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Ich1473 bin‘s1510, der mit dir4671 redet2980.

27 Und2532 über1909 dem5129 kamen2064 seine846 Jünger3101, und2532 es nahm sie wunder2296, daß3754 er mit3326 dem Weibe1135 redete2980? Doch3305 sprach2036 niemand3762: Was5101 fragest du2212? oder2228: Was5101 redest du2980 mit3326 ihr846?

28 Da3767 ließ863, das Weib1135 ihren Krug5201 stehen und2532 ging565 hin in1519 die Stadt4172 und2532 spricht3004 zu den444 Leuten:

29 Kommet1205, sehet1492 einen Menschen444, der mir3427 gesagt2036 hat alles3956, was3739 ich getan4160 habe, ob er3778 nicht3385 Christus5547 sei2076.

30 Da3767 gingen2064 sie846 aus1537 der Stadt4172 und2532 kamen1831 zu4314 ihm.

31 Indes1722 aber1161 ermahneten ihn846 die846 Jünger3101 und sprachen3004: Rabbi4461, iß5315!

32 Er aber1161 sprach2036 zu ihnen: Ich1473 habe2192 eine Speise1035 zu essen5315, davon wisset1492 ihr846 nicht3756.

33 Da3767 sprachen3004 die Jünger3101 untereinander240: Hat3387 ihm846 jemand zu essen5315 gebracht5342?

34 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Meine1699 Speise1033 ist2076 die, daß2443 ich tue den Willen2307 des846, der mich3165 gesandt3992 hat4160, und2532 vollende5048 sein Werk2041.

35 Saget3004 ihr5210 nicht3756 selber: Es3754 sind1526 noch2089 vier Monden, so2235 kommt2064 die Ernte2326? Siehe2400, ich sage3004 euch5213: Hebet eure5216 Augen3788 auf1869 und2532 sehet2300 in das Feld5561; denn3754 es ist2076 schon2532 weiß3022 zur4314 Ernte2326;

36 und2532 wer da2532 schneidet2325, der empfänget Lohn3408 und2532 sammelt4863 Frucht2590 zum ewigen166 Leben2222, auf1519 daß2443 sich4687 miteinander3674 freuen5463, der da säet und2532 der da schneidet2325.

37 Denn1063 hier ist2076 der2076 Spruch3056 wahr: Dieser5129 säet, der2532 andere243 schneidet2325.

38 Ich1473 habe euch5209 gesandt649 zu schneiden, das3739 ihr5210 nicht3756 habt gearbeitet2872; andere243 haben gearbeitet2872, und2532 ihr5210 seid in1519 ihre846 Arbeit2872 kommen1525.

39 Es glaubten4100 aber1161 an1519 ihn viel4183 der1565 Samariter4541 aus1537 derselbigen Stadt4172 um1223 des Weibes1135 Rede3056 willen, welches da zeugete: Er846 hat mir3427 gesagt2036 alles3956, was3745 ich getan4160 habe.

40 Als nun3767 die Samariter4541 zu4314 ihm kamen2064, baten2065 sie846 ihn, daß er846 bei5613 ihnen bliebe3306. Und2532 er846 blieb3306 zwei1417 Tage2250 da1563.

41 Und2532 viel4183 mehr4119 glaubeten um1223 seines846 Worts3056 willen

42 und5037 sprachen3004 zum Weibe: Wir glauben4100 nun3765 hinfort nicht3754 um1223 deiner4674 Rede2981 willen; wir haben191 selber gehöret und1063 erkannt1492, daß3754 dieser3778 ist2532 wahrlich230 Christus5547, der846 Welt2889 Heiland4990.

43 Aber1161 nach3326 zwei1417 Tagen2250 zog1831 er aus565 von1564 dannen und2532 zog nach1519 Galiläa1056.

44 Denn1063 er846 selber, JEsus2424, zeugete, daß3754 ein Prophet4396 daheim1722 nichts3756 gilt2192.

45 Da3753 er1209 nun3767 nach1519 Galiläa1056 kam2064, nahmen ihn die3739 Galiläer1057 auf1722, die gesehen hatten alles3956, was er846 zu3708 Jerusalem2414 auf1722 dem Fest1859 getan4160 hatte. Denn1063 sie846 waren auch2532 zum1519 Fest1859 kommen2064.

46 Und2532 JEsus2424 kam2064 abermal gen Kana2580 in1519 Galiläa1056, da3767 er2258 das3739 Wasser5204 hatte zu1722 Wein3631 gemacht4160.

47 Und2532 es war ein Königischer, des846 Sohn lag3195 krank zu4314 Kapernaum. Dieser hörete, daß3754 JEsus2424 kam191 aus1537 Judäa2449 in1519 Galiläa1056, und2532 ging565 hin zu ihm846 und bat2065 ihn, daß2443 er3778 hinab2597 käme und hülfe2390 seinem Sohn; denn1063 er846 war todkrank599.

48 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu4314 ihm: Wenn3362 ihr846 nicht3364 Zeichen4592 und Wunder5059 sehet3767, so glaubet4100 ihr1492 nicht.

49 Der Königische937 sprach3004 zu4314 ihm846: HErr2962, komm hinab2597, ehe4250 denn mein3450 Kind3813 stirbt599!

50 JEsus2424 spricht3004 zu ihm846: Gehe hin4198, dein4675 Sohn lebet2198. Der2532 Mensch444 glaubete dem Wort3056, das3739 JEsus2424 zu ihm846 sagte2036, und2532 ging hin4198.

51 Und1161 indem er2235 hinabging2597, begegneten528 ihm846 seine846 Knechte1401, verkündigten518 ihm und2532 sprachen: Dein4675 Kind3816 lebet2198.

52 Da3767 forschete er4441 von3844 ihnen die Stunde5610, in welcher3739 es besser2866 mit ihm846 worden war2192. Und2532 sie846 sprachen2036 zu ihm: Gestern5504 um die siebente1442 Stunde5610 verließ863 ihn das Fieber4446.

53 Da3767 merkte1097 der1565 Vater3962, daß3754 es um die Stunde5610 wäre, in1722 welcher3739 JEsus2424 zu1722 ihm846 gesagt hatte2036: Dein4675 Sohn lebet. Und2532 er846 glaubete mit2198 seinem ganzen3650 Hause3614.

54 Das5124 ist3825 nun das andere1208 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, da er aus1537 Judäa2449 nach1519 Galiläa1056 kam2064.

Евангелие по Иоанну

Глава 4

1 [1-2] К тому времени до фарисеев дошел слух, что у Иисуса больше учеников и большее число людей крестит Он, чем Иоанн (крестил, правда, не Сам Иисус, а ученики его). Узнав об этой молве,

2

3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею.

4 Путь Его лежал через Самарию,

5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу.

6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень.

7 Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!»

8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.)

9 «Как?! Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?» — удивилась женщина (иудеи ведь не имели дел с самаритянами).

10 «Если бы знала ты, что Бог дарует, если бы знала, Кто просит у тебя напиться, — ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды»,ответил Иисус.

11 «Тебе, Господин, и зачерпнуть-то нечем, — промолвила [женщина], — а колодец так глубок — откуда же взять Тебе „живую воду“?

12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?»

13 Иисус сказал на это: «Кто эту пьет воду, тот снова захочет пить.

14 Но кто выпьет воды, которую Я дам ему, забудет тот, что такое жажда. Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом, который будет бить в нем на всем пути его к вечной жизни».

15 «Так дай же мне, Господин, — попросила женщина, — воды Твоей, чтобы не хотелось уже мне больше пить и не нужно было ходить сюда за водой».

16 «Ступай, позови своего мужа, — ответил Иисус, — и вместе с ним приходи сюда».

17 «Нет у меня мужа», — сказала она Ему. «Правильно говоришь ты, — заметил Иисус, — нет у тебя мужа.

18 Было у тебя уже пять мужей, а тот, с кем теперь ты живешь, не муж тебе; ты правду сказала».

19 «Я вижу, Господин, что Ты пророк! — удивилась женщина. —

20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?»

21 Иисус ответил: «Верь мне, женщина: недалеко уже время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 Вы ведь, самаритяне, и не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, недаром от иудеев — спасение.

23 Близко время, и даже наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему — такого Он ждет поклонения.

24 Бог — это дух, и те, кто хочет поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине».

25 «Я знаю, — отозвалась женщина, — что придет Мессия, то есть Христос. Вот Он и объяснит нам всё, когда придет».

26 Тогда Иисус сказал: «ЭТО Я, Я, говорящий теперь с тобой».

27 В это время вернулись как раз ученики Его. Удивились они, увидев, что разговаривает Иисус с женщиной, но никто не решился спросить, почему Он заговорил с ней и о чем.

28 Женщина та оставила свой кувшин и ушла в город; и стала она там говорить людям:

29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?»

30 Люди вышли из города и направились к Нему.

31 Ученики тем временем просили Его: «Равви, поешь что-нибудь!»

32 Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о какой не знаете вы».

33 В недоумении спрашивали они друг друга: «Не приносил ли кто поесть Ему?»

34 Иисус же продолжал: «Исполнить волю Пославшего Меня и дело Его завершить — вот пища Моя.

35 Не говорите ли вы: „Пройдет четыре месяца, и наступит жатва“? Но оглянитесь, говорю вам, посмотрите на нивы: побелели они, созрели для жатвы.

36 Так что получает уже жнец награду свою, собирая урожай для вечной жизни, и могут радоваться вместе и сеятель, и жнец.

37 Справедлива пословица: „Один сеет, а другой жнет“.

38 Я послал вас жать то, над чем не вы трудились, а другие, они трудились, но суждено вам разделить с ними плоды трудов их».

39 А та самаритянка продолжала свидетельствовать повсюду: «Он рассказал мне всё, что я делала прежде». И многие жители города того уверовали в Него,

40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня,

41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его.

42 Они говорили той женщине: «Не с твоих уже слов веруем, но потому, что сами слышали Его. Теперь мы знаем: Он воистину Спаситель мира».

43 Через два дня Иисус ушел оттуда в Галилею

44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его).

45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее.

46 Иисус потом вновь появился в Кане, в том самом селении галилейском, где он превратил однажды воду в вино. Там остановился в то время царедворец, у которого в Капернауме страдал от тяжелой болезни сын.

47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти.

48 «Неужели не уверует из вас никто, не увидев знамений и чудес?» — отозвался на эту просьбу Иисус.

49 Царедворец торопил: «Господин! Пойдем скорее, пока не умерло дитя мое».

50 «Иди домой, — ответил ему Иисус, — жив твой сын и будет здоров». Поверил человек тот словам Иисуса и пошел.

51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров.

52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги.

53 Понял отец, что в тот самый час произошло исцеление, когда Иисус сказал ему: «Жив твой сын и будет здоров». Уверовал царедворец в Иисуса, а с ним и весь дом его.

54 Это было второе чудесное знамение в Галилее, которое совершил Иисус по возвращении из Иудеи.

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 4

Евангелие по Иоанну

Глава 4

1 Da nun3767 der HErr2962 inneward1097, daß3754 vor2228 die191 Pharisäer5330 kommen war907, wie5613 JEsus2424 mehr4119 Jünger3101 machte4160 und2532 taufte denn3754 Johannes2491

1 [1-2] К тому времени до фарисеев дошел слух, что у Иисуса больше учеников и большее число людей крестит Он, чем Иоанн (крестил, правда, не Сам Иисус, а ученики его). Узнав об этой молве,

2 (wiewohl2544 JEsus2424 selber846 nicht3756 taufte907, sondern235 seine846 Jünger3101),

2

3 verließ863 er das Land2449 Judäa und2532 zog wieder3825 nach565 Galiläa1056.

3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею.

4 Er mußte1163 aber1161 durch1223 Samaria4540 reisen1330.

4 Путь Его лежал через Самарию,

5 Da3767 kam2064 er in1519 eine Stadt4172 Samarias4540, die heißt3004 Sichar4965, nahe4139 bei dem Dörflein, das Jakob2384 seinem Sohne Joseph2501 gab1325.

5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу.

6 Es war2258 aber1161 daselbst Jakobs2384 Brunnen4077. Da1563 nun3767 JEsus2424 müde war2872 von1537 der Reise3597, setzte2516 er sich also3779 auf1909 den Brunnen4077; und es war2258 um5616 die sechste1623 Stunde5610.

6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень.

7 Da kommt2064 ein Weib1135 von1537 Samaria4540, Wasser5204 zu schöpfen501. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gib1325 mir3427 zu trinken4095!

7 Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!»

8 Denn1063 seine846 Jünger3101 waren in1519 die Stadt4172 gegangen565, daß2443 sie Speise5160 kaufeten.

8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.)

9 Spricht3004 nun3767 das5607 samaritische4542 Weib1135 zu ihm846: Wie4459 bittest154 du4771 von3844 mir1700 zu trinken4095, so du ein Jude2453 bist5607 und ich ein samaritisch Weib1135? (Denn1063 die Juden2453 haben keine3756 Gemeinschaft4798 mit den Samaritern4541.)

9 «Как?! Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?» — удивилась женщина (иудеи ведь не имели дел с самаритянами).

10 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wenn1487 du1492 erkennetest die Gabe1431 Gottes2316, und2532 wer5101 der2532 ist2076, der zu dir4671 sagt3004: Gib1325 mir3427 zu trinken4095, du4771 bätest154 ihn, und302 er846 gäbe1325 dir4671 lebendiges2198 Wasser5204.

10 «Если бы знала ты, что Бог дарует, если бы знала, Кто просит у тебя напиться, — ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды»,ответил Иисус.

11 Spricht3004 zu ihm846 das Weib1135: HErr2962, hast2192 du3767 doch nichts3777, damit du schöpfest502, und2532 der2076 Brunnen5421 ist2192 tief901; woher4159 hast du denn lebendig2198 Wasser5204?

11 «Тебе, Господин, и зачерпнуть-то нечем, — промолвила [женщина], — а колодец так глубок — откуда же взять Тебе „живую воду“?

12 Bist1488 du3361 mehr denn3187 unser Vater3962 Jakob2384, der3739 uns2257 diesen Brunnen5421 gegeben1325 hat, und2532 er846 hat daraus getrunken4095 und2532 seine846 Kinder und2532 sein846 Vieh2353?

12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?»

13 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wer3956 von1537 diesem5127 Wasser5204 trinket4095, den wird wieder3825 dürsten1372;

13 Иисус сказал на это: «Кто эту пьет воду, тот снова захочет пить.

14 wer aber1161 von1537 dem Wasser5204 trinken4095 wird, das ich302 ihm846 gebe1325, den wird ewiglich nicht3364 dürsten1372, sondern235 das Wasser5204, das ich ihm846 geben1325 werde, das wird in1722 ihm ein Brunn des846 Wassers5204 werden1096, das in das ewige166 Leben2222 quillet.

14 Но кто выпьет воды, которую Я дам ему, забудет тот, что такое жажда. Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом, который будет бить в нем на всем пути его к вечной жизни».

15 Spricht3004 das5124 Weib1135 zu4314 ihm846: HErr2962, gib1325 mir dasselbige Wasser5204, auf daß3363 mich3427 nicht3366 dürste1372, daß3363 ich nicht herkommen2064 müsse zu schöpfen501.

15 «Так дай же мне, Господин, — попросила женщина, — воды Твоей, чтобы не хотелось уже мне больше пить и не нужно было ходить сюда за водой».

16 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gehe5217 hin, rufe5455 deinen4675 Mann435 und2532 komm2064 her1759!

16 «Ступай, позови своего мужа, — ответил Иисус, — и вместе с ним приходи сюда».

17 Das Weib1135 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm: Ich habe2192 keinen3756 Mann435. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Du hast recht2573 gesagt2036: Ich habe2192 keinen3756 Mann435.

17 «Нет у меня мужа», — сказала она Ему. «Правильно говоришь ты, — заметил Иисус, — нет у тебя мужа.

18 Fünf4002 Männer435 hast2192 du gehabt, und1063 den du nun3568 hast2192, der3739 ist2192 nicht3756 dein4675 Mann435. Da2532 hast du recht227 gesagt2046.

18 Было у тебя уже пять мужей, а тот, с кем теперь ты живешь, не муж тебе; ты правду сказала».

19 Das Weib1135 spricht3004 zu2334 ihm846: HErr2962, ich sehe, daß3754 du4771 ein Prophet4396 bist1488.

19 «Я вижу, Господин, что Ты пророк! — удивилась женщина. —

20 Unsere2257 Väter3962 haben auf1722 diesem5129 Berge3735 angebetet4352, und2532 ihr5210 saget3004, zu1722 Jerusalem2414 sei2076 die3754 Stätte5117, da3699 man1163 anbeten4352 solle.

20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?»

21 JEsus2424 spricht3004 zu1722 ihr846: Weib1135, glaube mir3427, es kommt2064 die Zeit5610, da3753 ihr4100 weder3777 auf diesem5129 Berge3735 noch3777 zu1722 Jerusalem2414 werdet den Vater3962 anbeten4352.

21 Иисус ответил: «Верь мне, женщина: недалеко уже время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 Ihr5210 wisset1492 nicht3756, was3739 ihr anbetet4352; wir2249 wissen aber was3739 wir anbeten4352; denn3754 das1492 Heil4991 kommt2076 von1537 den Juden2453.

22 Вы ведь, самаритяне, и не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, недаром от иудеев — спасение.

23 Aber es kommt2064 die5108 Zeit5610 und235 ist2076 schon2532 jetzt3568, daß3753 die wahrhaftigen228 Anbeter4353 werden den Vater3962 anbeten4352 im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225; denn1063 der Vater3962 will auch haben2212, die ihn846 also anbeten4352.

23 Близко время, и даже наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему — такого Он ждет поклонения.

24 GOtt2316 ist ein Geist4151, und2532 die ihn846 anbeten4352, die müssen1163 ihn im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225 anbeten4352.

24 Бог — это дух, и те, кто хочет поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине».

25 Spricht3004 das1492 Weib1135 zu ihm: Ich weiß, daß3754 der3588 Messias3323 kommt2064, der1565 da Christus5547 heißt3004. Wenn3752 derselbige kommen2064 wird, so wird er846‘s uns2254 alles3956 verkündigen312.

25 «Я знаю, — отозвалась женщина, — что придет Мессия, то есть Христос. Вот Он и объяснит нам всё, когда придет».

26 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Ich1473 bin‘s1510, der mit dir4671 redet2980.

26 Тогда Иисус сказал: «ЭТО Я, Я, говорящий теперь с тобой».

27 Und2532 über1909 dem5129 kamen2064 seine846 Jünger3101, und2532 es nahm sie wunder2296, daß3754 er mit3326 dem Weibe1135 redete2980? Doch3305 sprach2036 niemand3762: Was5101 fragest du2212? oder2228: Was5101 redest du2980 mit3326 ihr846?

27 В это время вернулись как раз ученики Его. Удивились они, увидев, что разговаривает Иисус с женщиной, но никто не решился спросить, почему Он заговорил с ней и о чем.

28 Da3767 ließ863, das Weib1135 ihren Krug5201 stehen und2532 ging565 hin in1519 die Stadt4172 und2532 spricht3004 zu den444 Leuten:

28 Женщина та оставила свой кувшин и ушла в город; и стала она там говорить людям:

29 Kommet1205, sehet1492 einen Menschen444, der mir3427 gesagt2036 hat alles3956, was3739 ich getan4160 habe, ob er3778 nicht3385 Christus5547 sei2076.

29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?»

30 Da3767 gingen2064 sie846 aus1537 der Stadt4172 und2532 kamen1831 zu4314 ihm.

30 Люди вышли из города и направились к Нему.

31 Indes1722 aber1161 ermahneten ihn846 die846 Jünger3101 und sprachen3004: Rabbi4461, iß5315!

31 Ученики тем временем просили Его: «Равви, поешь что-нибудь!»

32 Er aber1161 sprach2036 zu ihnen: Ich1473 habe2192 eine Speise1035 zu essen5315, davon wisset1492 ihr846 nicht3756.

32 Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о какой не знаете вы».

33 Da3767 sprachen3004 die Jünger3101 untereinander240: Hat3387 ihm846 jemand zu essen5315 gebracht5342?

33 В недоумении спрашивали они друг друга: «Не приносил ли кто поесть Ему?»

34 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Meine1699 Speise1033 ist2076 die, daß2443 ich tue den Willen2307 des846, der mich3165 gesandt3992 hat4160, und2532 vollende5048 sein Werk2041.

34 Иисус же продолжал: «Исполнить волю Пославшего Меня и дело Его завершить — вот пища Моя.

35 Saget3004 ihr5210 nicht3756 selber: Es3754 sind1526 noch2089 vier Monden, so2235 kommt2064 die Ernte2326? Siehe2400, ich sage3004 euch5213: Hebet eure5216 Augen3788 auf1869 und2532 sehet2300 in das Feld5561; denn3754 es ist2076 schon2532 weiß3022 zur4314 Ernte2326;

35 Не говорите ли вы: „Пройдет четыре месяца, и наступит жатва“? Но оглянитесь, говорю вам, посмотрите на нивы: побелели они, созрели для жатвы.

36 und2532 wer da2532 schneidet2325, der empfänget Lohn3408 und2532 sammelt4863 Frucht2590 zum ewigen166 Leben2222, auf1519 daß2443 sich4687 miteinander3674 freuen5463, der da säet und2532 der da schneidet2325.

36 Так что получает уже жнец награду свою, собирая урожай для вечной жизни, и могут радоваться вместе и сеятель, и жнец.

37 Denn1063 hier ist2076 der2076 Spruch3056 wahr: Dieser5129 säet, der2532 andere243 schneidet2325.

37 Справедлива пословица: „Один сеет, а другой жнет“.

38 Ich1473 habe euch5209 gesandt649 zu schneiden, das3739 ihr5210 nicht3756 habt gearbeitet2872; andere243 haben gearbeitet2872, und2532 ihr5210 seid in1519 ihre846 Arbeit2872 kommen1525.

38 Я послал вас жать то, над чем не вы трудились, а другие, они трудились, но суждено вам разделить с ними плоды трудов их».

39 Es glaubten4100 aber1161 an1519 ihn viel4183 der1565 Samariter4541 aus1537 derselbigen Stadt4172 um1223 des Weibes1135 Rede3056 willen, welches da zeugete: Er846 hat mir3427 gesagt2036 alles3956, was3745 ich getan4160 habe.

39 А та самаритянка продолжала свидетельствовать повсюду: «Он рассказал мне всё, что я делала прежде». И многие жители города того уверовали в Него,

40 Als nun3767 die Samariter4541 zu4314 ihm kamen2064, baten2065 sie846 ihn, daß er846 bei5613 ihnen bliebe3306. Und2532 er846 blieb3306 zwei1417 Tage2250 da1563.

40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня,

41 Und2532 viel4183 mehr4119 glaubeten um1223 seines846 Worts3056 willen

41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его.

42 und5037 sprachen3004 zum Weibe: Wir glauben4100 nun3765 hinfort nicht3754 um1223 deiner4674 Rede2981 willen; wir haben191 selber gehöret und1063 erkannt1492, daß3754 dieser3778 ist2532 wahrlich230 Christus5547, der846 Welt2889 Heiland4990.

42 Они говорили той женщине: «Не с твоих уже слов веруем, но потому, что сами слышали Его. Теперь мы знаем: Он воистину Спаситель мира».

43 Aber1161 nach3326 zwei1417 Tagen2250 zog1831 er aus565 von1564 dannen und2532 zog nach1519 Galiläa1056.

43 Через два дня Иисус ушел оттуда в Галилею

44 Denn1063 er846 selber, JEsus2424, zeugete, daß3754 ein Prophet4396 daheim1722 nichts3756 gilt2192.

44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его).

45 Da3753 er1209 nun3767 nach1519 Galiläa1056 kam2064, nahmen ihn die3739 Galiläer1057 auf1722, die gesehen hatten alles3956, was er846 zu3708 Jerusalem2414 auf1722 dem Fest1859 getan4160 hatte. Denn1063 sie846 waren auch2532 zum1519 Fest1859 kommen2064.

45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее.

46 Und2532 JEsus2424 kam2064 abermal gen Kana2580 in1519 Galiläa1056, da3767 er2258 das3739 Wasser5204 hatte zu1722 Wein3631 gemacht4160.

46 Иисус потом вновь появился в Кане, в том самом селении галилейском, где он превратил однажды воду в вино. Там остановился в то время царедворец, у которого в Капернауме страдал от тяжелой болезни сын.

47 Und2532 es war ein Königischer, des846 Sohn lag3195 krank zu4314 Kapernaum. Dieser hörete, daß3754 JEsus2424 kam191 aus1537 Judäa2449 in1519 Galiläa1056, und2532 ging565 hin zu ihm846 und bat2065 ihn, daß2443 er3778 hinab2597 käme und hülfe2390 seinem Sohn; denn1063 er846 war todkrank599.

47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти.

48 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu4314 ihm: Wenn3362 ihr846 nicht3364 Zeichen4592 und Wunder5059 sehet3767, so glaubet4100 ihr1492 nicht.

48 «Неужели не уверует из вас никто, не увидев знамений и чудес?» — отозвался на эту просьбу Иисус.

49 Der Königische937 sprach3004 zu4314 ihm846: HErr2962, komm hinab2597, ehe4250 denn mein3450 Kind3813 stirbt599!

49 Царедворец торопил: «Господин! Пойдем скорее, пока не умерло дитя мое».

50 JEsus2424 spricht3004 zu ihm846: Gehe hin4198, dein4675 Sohn lebet2198. Der2532 Mensch444 glaubete dem Wort3056, das3739 JEsus2424 zu ihm846 sagte2036, und2532 ging hin4198.

50 «Иди домой, — ответил ему Иисус, — жив твой сын и будет здоров». Поверил человек тот словам Иисуса и пошел.

51 Und1161 indem er2235 hinabging2597, begegneten528 ihm846 seine846 Knechte1401, verkündigten518 ihm und2532 sprachen: Dein4675 Kind3816 lebet2198.

51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров.

52 Da3767 forschete er4441 von3844 ihnen die Stunde5610, in welcher3739 es besser2866 mit ihm846 worden war2192. Und2532 sie846 sprachen2036 zu ihm: Gestern5504 um die siebente1442 Stunde5610 verließ863 ihn das Fieber4446.

52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги.

53 Da3767 merkte1097 der1565 Vater3962, daß3754 es um die Stunde5610 wäre, in1722 welcher3739 JEsus2424 zu1722 ihm846 gesagt hatte2036: Dein4675 Sohn lebet. Und2532 er846 glaubete mit2198 seinem ganzen3650 Hause3614.

53 Понял отец, что в тот самый час произошло исцеление, когда Иисус сказал ему: «Жив твой сын и будет здоров». Уверовал царедворец в Иисуса, а с ним и весь дом его.

54 Das5124 ist3825 nun das andere1208 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, da er aus1537 Judäa2449 nach1519 Galiläa1056 kam2064.

54 Это было второе чудесное знамение в Галилее, которое совершил Иисус по возвращении из Иудеи.