Das Evangelium nach JohannesKapitel 4 |
1 Da nun |
2 (wiewohl |
3 verließ |
4 Er mußte |
5 Da |
6 Es war |
7 Da kommt |
8 Denn |
9 Spricht |
10 JEsus |
11 Spricht |
12 Bist |
13 JEsus |
14 wer aber |
15 Spricht |
16 JEsus |
17 Das Weib |
18 Fünf |
19 Das Weib |
20 Unsere |
21 JEsus |
22 Ihr |
23 Aber es kommt |
24 GOtt |
25 Spricht |
26 JEsus |
27 Und |
28 Da |
29 Kommet |
30 Da |
31 Indes |
32 Er aber |
33 Da |
34 JEsus |
35 Saget |
36 und |
37 Denn |
38 Ich |
39 Es glaubten |
40 Als nun |
41 Und |
42 und |
43 Aber |
44 Denn |
45 Da |
46 Und |
47 Und |
48 Und |
49 Der Königische |
50 JEsus |
51 Und |
52 Da |
53 Da |
54 Das |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
1 |
2 На самом же деле Иисус не крестил людей, это делали Его ученики. Иисусу стало известно, что о Нём говорили, |
3 и поэтому Он покинул Иудею и отправился обратно в Галилею. |
4 Однако Ему нужно было пройти через Самарию. |
5 В Самарии Иисус остановился в городе, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу. |
6 В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было около полудня. |
7 |
8 Его ученики в это время отправились в город купить еду. |
9 Самаритянка спросила: |
10 Иисус ответил: |
11 Женщина сказала Ему: |
12 Неужели Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец и сам пил из него со своими детьми и скотом!» |
13 |
14 |
15 Женщина попросила: |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Наши отцы приходили для поклонения на эту гору, но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения в Иерусалим». |
21 Иисус ответил: |
22 |
23 |
24 |
25 Женщина сказала: |
26 |
27 |
28 Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям: |
29 |
30 Они вышли из города и направились к Нему. |
31 |
32 Но Он сказал им: |
33 Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: |
34 Иисус же ответил на это: |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня. |
41 И многие уверовали, услышав Его учения. |
42 Они сказали той женщине: |
43 |
44 Ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в Его отечестве. |
45 И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил в Иерусалиме во время праздника Пасхи, потому что они также были на том празднестве. |
46 |
47 |
48 Иисус сказал ему: |
49 Царский чиновник просил Иисуса: |
50 |
51 По дороге он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын чувствует себя хорошо. |
52 Чиновник спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они ответили: |
53 И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: |
54 Это было второе знамение, которое Иисус сотворил после того, как Он вернулся из Иудеи в Галилею. |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 4 |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
1 Da nun |
1 |
2 (wiewohl |
2 На самом же деле Иисус не крестил людей, это делали Его ученики. Иисусу стало известно, что о Нём говорили, |
3 verließ |
3 и поэтому Он покинул Иудею и отправился обратно в Галилею. |
4 Er mußte |
4 Однако Ему нужно было пройти через Самарию. |
5 Da |
5 В Самарии Иисус остановился в городе, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу. |
6 Es war |
6 В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было около полудня. |
7 Da kommt |
7 |
8 Denn |
8 Его ученики в это время отправились в город купить еду. |
9 Spricht |
9 Самаритянка спросила: |
10 JEsus |
10 Иисус ответил: |
11 Spricht |
11 Женщина сказала Ему: |
12 Bist |
12 Неужели Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец и сам пил из него со своими детьми и скотом!» |
13 JEsus |
13 |
14 wer aber |
14 |
15 Spricht |
15 Женщина попросила: |
16 JEsus |
16 |
17 Das Weib |
17 |
18 Fünf |
18 |
19 Das Weib |
19 |
20 Unsere |
20 Наши отцы приходили для поклонения на эту гору, но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения в Иерусалим». |
21 JEsus |
21 Иисус ответил: |
22 Ihr |
22 |
23 Aber es kommt |
23 |
24 GOtt |
24 |
25 Spricht |
25 Женщина сказала: |
26 JEsus |
26 |
27 Und |
27 |
28 Da |
28 Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям: |
29 Kommet |
29 |
30 Da |
30 Они вышли из города и направились к Нему. |
31 Indes |
31 |
32 Er aber |
32 Но Он сказал им: |
33 Da |
33 Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: |
34 JEsus |
34 Иисус же ответил на это: |
35 Saget |
35 |
36 und |
36 |
37 Denn |
37 |
38 Ich |
38 |
39 Es glaubten |
39 |
40 Als nun |
40 Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня. |
41 Und |
41 И многие уверовали, услышав Его учения. |
42 und |
42 Они сказали той женщине: |
43 Aber |
43 |
44 Denn |
44 Ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в Его отечестве. |
45 Da |
45 И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил в Иерусалиме во время праздника Пасхи, потому что они также были на том празднестве. |
46 Und |
46 |
47 Und |
47 |
48 Und |
48 Иисус сказал ему: |
49 Der Königische |
49 Царский чиновник просил Иисуса: |
50 JEsus |
50 |
51 Und |
51 По дороге он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын чувствует себя хорошо. |
52 Da |
52 Чиновник спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они ответили: |
53 Da |
53 И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: |
54 Das |
54 Это было второе знамение, которое Иисус сотворил после того, как Он вернулся из Иудеи в Галилею. |