Der Brief an die Hebräer

Kapitel 11

1 Es ist2076 aber1161 der Glaube4102 eine gewisse5287 Zuversicht des, das man hoffet1679, und nicht3756 zweifeln an dem4229, das man nicht siehet.

2 Durch1722 den haben die5026 Alten4245 Zeugnis3140 überkommen.

3 Durch den Glauben4102 merken wir3539, daß1519 die Welt165 durch Gottes2316 Wort4487 fertig ist2675, daß alles, was3588 man1096 siehet, aus1537 nichts3361 worden5316 ist1096.

4 Durch1223 den3739 Glauben4102 hat3140 Abel6 GOtt2316 ein größer Opfer2378 getan4374 denn4119 Kain2535, durch1223 welchen er846 Zeugnis3140 überkommen hat1909, daß er gerecht1342 sei1511, da GOtt2316 zeugete von3844 seiner Gabe1435; und2532 durch denselbigen redet2980 er noch2089, wiewohl er gestorben599 ist.

5 Durch den Glauben4102 ward Enoch weggenommen3346, daß er846 den Tod2288 nicht3361 sähe1492, und2532 ward nicht3756 gefunden2147, darum1063 daß ihn GOtt2316 wegnahm; denn1360 vor4253 seinem Wegnehmen3331 hat1492 er846 Zeugnis3140 gehabt, daß er GOtt2316 gefallen2100 habe2147.

6 Aber1161 ohne5565 Glauben4102 ist‘s2076 unmöglich102, GOtt2316 gefallen2100; denn1063 wer zu GOtt kommen4334 will, der muß1163 glauben4100, daß3754 er846 sei und2532 denen, die ihn suchen1567, ein Vergelter3406 sein1096 werde.

7 Durch1223 den2596 Glauben4102 hat Noah3575 GOtt5537 geehret und2532 die Arche2787 zubereitet2680 zum1519 Heil4991 seines Hauses3624, da er einen göttlichen Befehl empfing von4012 dem das3739 man1096 noch nicht3369 sah991; durch welchen er verdammte2632 die Welt2889 und hat ererbet die Gerechtigkeit1343, die durch den Glauben4102 kommt.

8 Durch1519 den Glauben4102 ward2564 gehorsam5219 Abraham11, da er berufen ward2064, auszugehen in1519 das3739 Land5117, das er ererben2817 sollte3195; und2532 ging1831 aus1831 und wußte1987 nicht3361, wo4226 er hinkäme.

9 Durch den Glauben4102 ist er846 ein Fremdling gewesen3939 in1519 dem verheißenen1860 Lande1093 als5613 in1722 einem fremden245 und2532 wohnete in Hütten4633 mit3326 Isaak2464 und Jakob2384, den Miterben4789 derselbigen Verheißung1860.

10 Denn1063 er wartete1551 auf eine Stadt4172, die einen Grund2310 hat2192, welcher3739 Baumeister1217 und2532 Schöpfer5079 GOtt2316 ist.

11 Durch den Glauben4102 empfing2983 auch2532 Sara4564 Kraft1411, daß1519 sie846 schwanger5088 ward2602, und2532 gebar über die Zeit ihres Alters2244; denn3844 sie achtete2233 ihn treu4103, der es verheißen1861 hatte.

12 Darum1352 sind auch2532 von575 einem, wie2531 wohl erstorbenen3499 Leibes, viele4128 geboren wie5616 die5023 Sterne798 am3844 Himmel3772 und2532 wie der1520 Sand285 am Rande5491 des2532 Meeres2281, der3588 unzählig ist1080.

13 Diese3778 alle3956 sind1526 gestorben599 im2596 Glauben4102 und2532 haben die Verheißung1860 nicht3361 empfangen2983, sondern235 sie846 von ferne4207 gesehen1492 und2532 sich der vertröstet und2532 wohl genügen lassen782 und2532 bekannt3670, daß3754 sie3982 Gäste3581 und Fremdlinge3927 auf1909 Erden1093 sind.

14 Denn1063 die solches5108 sagen3004, die geben zu verstehen1718, daß3754 sie ein Vaterland3968 suchen1934.

15 Und2532 zwar3303, wo1487 sie302 das1565 gemeinet hätten3421, von575 welchem3739 sie waren1831 ausgezogen, hatten2192 sie ja Zeit2540, wieder344 umzukehren.

16 Nun3570 aber1161 begehren sie eines besseren2909, nämlich5123 eines himmlischen2032. Darum1352 schämet1870 sich1870 GOtt2316 ihrer nicht3756, zu2090 heißen1941 ihr846 GOtt2316; denn1063 er846 hat3713 ihnen eine Stadt4172 zubereitet.

17 Durch den Glauben4102 opferte4374 Abraham11 den Isaak2464, da er versucht3985 ward4374, und2532 gab dahin den Eingebornen, da er schon die Verheißung1860 empfangen hatte324,

18 von welchem3739 gesagt war2980: In1722 Isaak2464 wird4314 dir4671 dein Same4690 geheißen2564 werden2564,

19 und3754 dachte3049: GOtt2316 kann1415 auch2532 wohl von1537 den1722 Toten3498 erwecken1453; daher3606 er846 auch2532 ihn zum Vorbilde3850 wieder nahm.

20 Durch den Glauben4102 segnete2127 Isaak2464 von4012 den zukünftigen3195 Dingen den Jakob2384 und2532 Esau2269.

21 Durch den Glauben4102 segnete2127 Jakob2384, da er846 starb599, beide1538 Söhne Josephs2501 und2532 neigete sich4352 gegen seines1909 Zepters Spitze206.

22 Durch den Glauben4102 redete3421 Joseph2501 vom4012 Auszug1841 der Kinder Israel2474, da er starb5053, und2532 tat Befehl1781 von4012 seinen Gebeinen3747.

23 Durch den Glauben4102 ward Mose3475, da er5399 geboren war1080, drei Monden verborgen2928 von5259 seinen Eltern3962, darum daß1360 sie sahen1492, wie er ein schön Kind3813 war, und2532 fürchteten sich848 nicht3756 vor des Königs935 Gebot1297.

24 Durch den Glauben4102 wollte720 Mose3475, da er groß3173 ward1096, nicht mehr ein Sohn heißen3004 der Tochter2364 Pharaos5328

25 und erwählete viel3123 lieber, mit dem Volk2992 Gottes2316 Ungemach zu leiden4778, denn2228 die zeitliche4340 Ergötzung619 der Sünde266 zu haben2192,

26 und achtete2233 die Schmach3680 Christi5547 für1519 größeren Reichtum4149 denn3187 die Schätze2344 Ägyptens125; denn1063 er sah578 an1722 die Belohnung3405.

27 Durch den Glauben4102 verließ2641 er5399 Ägypten125 und fürchtete nicht3361 des Königs935 Grimm2372; denn1063 er hielt sich2594 an den, den er nicht517 sah3708, als5613 sähe er ihn.

28 Durch den Glauben4102 hielt4160 er846 Ostern3957 und2532 das Blutvergießen, auf daß3363, der die Erstgeburten4416 würgete, sie nicht träfe2345.

29 Durch1223 den Glauben4102 gingen sie durch das3739 Rote2063 Meer2281 als5613 durch trocken Land3584; welches die Ägypter124 auch versuchten3984 und ersoffen2666.

30 Durch den Glauben4102 fielen4098 die Mauern5038 Jerichos2410, da1909 sie sieben2033 Tage2250 umhergegangen waren.

31 Durch den Glauben4102 ward die Hure4204 Rahab4460 nicht3756 verloren4881 mit3326 den Ungläubigen544, da sie die Kundschafter2685 freundlich1515 aufnahm1209.

32 Und2532 was5101 soll ich mehr2089 sagen3004? Die Zeit5550 würde mir3165 zu kurz1952, wenn ich sollte erzählen1334 von4012 Gideon1066 und1063 Barak913 und5037 Simson4546 und2532 Jephthah2422 und2532 David1138 und2532 Samuel4545 und5037 den Propheten4396,

33 welche haben2610 durch1223 den Glauben4102 Königreiche932 bezwungen, Gerechtigkeit1343 gewirket, die3739 Verheißung1860 erlanget, der Löwen3023 Rachen4750 verstopfet,

34 des Feuers4442 Kraft1411 ausgelöscht4570, sind5343 des Schwerts Schärfe4750 entronnen, sind kräftig worden aus575 der Schwachheit769, sind stark1743 worden im1722 Streit4171, haben1096 der Fremden245 Heer daniedergelegt.

35 Die Weiber1135 haben ihre Toten3498 von der Auferstehung386 wieder genommen2983; die andern243 aber1161 sind zerschlagen5178 und haben keine3756 Erlösung629 angenommen, auf4327 daß2443 sie die Auferstehung386, die besser2909 ist, erlangeten.

36 Etliche2087 haben2983 Spott1701 und1161 Geißeln3148 erlitten3984, dazu1161 Bande1199 und2532 Gefängnis5438.

37 Sie3985 sind599 gesteiniget, zerhackt4249, zerstochen, durchs Schwert3162 getötet; sie sind umhergegangen4022 in1722 Pelzen und Ziegenfellen, mit1722 Mangel5302, mit1722 Trübsal2346, mit Ungemach2558

38 (deren die3739 Welt2889 nicht3756 wert514 war2258) und2532 sind4105 im Elend gegangen in1722 den Wüsten, auf den Bergen3735 und2532 in2047 den Klüften4693 und2532 Löchern3692 der Erde1093.

39 Diese3778 alle3956 haben durch1223 den Glauben4102 Zeugnis3140 überkommen und2532 nicht3756 empfangen2865 die Verheißung1860,

40 darum daß2443 GOtt2316 etwas5100 Besseres2909 für4012 uns2257 zuvor versehen hat4265, daß3363 sie5100 nicht ohne5565 uns2257 vollendet5048 würden5048.

Послание к евреям

Глава 11

1 Вера4102 же1161 есть2076 осуществление5287 ожидаемого16794229 и уверенность1650 в невидимом.3756991

2 В1722 ней50261063 свидетельствованы31403588 древние.4245

3 Верою4102 познаем,3539 что веки165 устроены26753588 словом4487 Божиим,2316 так1519 что35883361 из15373588 невидимого991 произошло1096 видимое.5316

4 Верою4102 Авель6 принес43743588 Богу2316 жертву2378 лучшую,4119 нежели3844 Каин;25351223 ею3739 получил свидетельство,3140 что он1511 праведен,1342 как засвидетельствовал3140 Бог2316 о19093588 дарах1435 его;8463588 ею8461223 он и2532 по смерти599 говорит2980 еще.2089

5 Верою4102 Енох1802 переселен3346 был так, что3588 не3361 видел1492 смерти;2288 и2532 не3756 стало2147 его, потому что13603588 Бог2316 переселил3346 его.846 Ибо1063 прежде42533588 переселения3331 своего846 получил он свидетельство,3140 что угодил21003588 Богу.2316

6 А1161 без5565 веры4102 угодить2100 Богу невозможно;102 ибо1063 надобно,1163 чтобы приходящий4334 к3588 Богу2316 веровал,4100 что3754 Он есть,2076 и3588 ищущим1567 Его846 воздает.34061096

7 Верою4102 Ной,3575 получив откровение5537 о4012 том,3588 что еще не3369 было видимо,991 благоговея2125 приготовил2680 ковчег2787 для1519 спасения49913588 дома3624 своего;8461223 ею3739 осудил2632 он (весь)3588 мир,2889 и3588 сделался1096 наследником2818 праведности1343 по2596 вере.4102

8 Верою4102 Авраам11 повиновался5219 призванию2564 идти1831 в15193588 страну,5117 которую3739 имел3195 получить2983 в1519 наследие,2817 и2532 пошел,1831 не3361 зная,1987 куда4226 идет.2064

9 Верою4102 обитал3939 он на15193588 земле10933588 обетованной,1860 как5613 на чужой,245 и жил2730 в1722 шатрах4633 с3326 Исааком2464 и2532 Иаковом,2384 сонаследниками47893588 того3588846 же обетования;1860

10 ибо1063 он ожидал15513588 города,4172 имеющего2192 основание,2310 которого3739 художник5079 и2532 строитель12173588 Бог.2316

11 Верою4102 и2532 сама846 Сарра,4564 (будучи неплодна), получила2983 силу1411 к1519 принятию2602 семени,4690 и2532 не по3844 времени2540 возраста2244 родила,5088 ибо1893 знала,2233 что верен41033588 Обещавший.1861

12 И2532 потому1352 от575 одного,1520 и2532 притом5023 омертвелого,3499 родилось1080 так много, как25313588 много4128 звезд798 на3588 небе3772 и2532 как56163588 бесчислен382 песок2853588 на38443588 берегу54913588 морском.2281

13 Все3956 сии3778 умерли599 в2596 вере,4102 не3361 получив29833588 обетований,1860 а235 только издали4207 видели1492 оные,84625323982 и2532 радовались,782 и2532 говорили3670 о себе, что3754 они1526 странники3581 и2532 пришельцы3927 на19093588 земле;1093

14 ибо1063 те, которые3588 так5108 говорят,3004 показывают,1718 что3754 они ищут1934 отечества.3968

15 И2532 если1487 бы3303 они в мыслях3421 имели то1565 отечество, из575 которого3739 вышли,1831 то имели2192 бы302 время2540 возвратиться;344

16 3570 но1161 они стремились3713 к лучшему,2909 то5123 есть2076 к небесному;2032 посему1352 и Бог2316 не3756 стыдится1870 их,8463588 называя1941 Себя их846 Богом:2316 ибо1063 Он приготовил2090 им846 город.4172

17 Верою4102 Авраам,11 будучи искушаем,3985 принес в жертву43743588 Исаака2464 и,2532 имея3243588 обетование,1860 принес4374 единородного,3439

18 о4314 котором3739 было сказано:29803754 «в1722 Исааке2464 наречется2564 тебе4671 семя».4690

19 Ибо он думал,3049 что37543588 Бог2316 силен1415 и2532 из1537 мертвых3498 воскресить,1453 почему3606 и2532 получил2865 его846 в1722 предзнаменование.3850

20 Верою4102 в4012 будущее3195 Исаак2464 благословил21273588 Иакова2384 и3588 Исава.2269

21 Верою4102 Иаков,2384 умирая,599 благословил2127 каждого15383588 сына5207 Иосифова2501 и2532 поклонился4352 на19093588 верх2063588 жезла4464 своего.846

22 Верою4102 Иосиф,2501 при кончине,5053 напоминал3421 об40123588 исходе18413588 сынов5207 Израилевых2474 и2532 завещал1781 о40123588 костях3747 своих.846

23 Верою4102 Моисей3475 по рождении1080 три5150 месяца скрываем был292852593588 родителями3962 своими,846 ибо1360 видели1492 они, что дитя38133588 прекрасно,791 и2532 не3756 устрашились53993588 царского935 повеления.1297

24 Верою4102 Моисей,3475 придя1096 в возраст,3173 отказался720 называться3004 сыном5207 дочери2364 фараоновой,5328

25 и лучше3123 захотел138 страдать4778 с3588 народом29923588 Божиим,2316 нежели2228 иметь2192 временное4340 греховное266 наслаждение,619

26 и поношение36803588 Христово5547 почел2233 большим3187 для себя богатством,4149 нежели35881722 Египетские125 сокровища;23443588 ибо1063 он взирал578 на15193588 воздаяние.3405

27 Верою4102 оставил2641 он Египет,125 не3361 убоявшись53993588 гнева23723588 царского,935 ибо1063 он,3588 как5613 бы видя3708 Невидимого,517 был тверд.2594

28 Верою4102 совершил4160 он Пасху3957 и3588 пролитие43783588 крови,129 дабы24433588 истребитель36453588 первенцев4416 не3361 коснулся2345 их.846

29 Верою4102 перешли12243588 они Чермное2063 море,2281 как5613 по1223 суше,3584 — на что3739 покусившись,39842983 Египтяне124 потонули.2666

30 Верою41023588 пали4098 стены5038 Иерихонские,2410 по1909 семидневном20332250 обхождении.2944

31 Верою4102 Раав44603588 блудница,4204 с3326 миром1515 приняв12093588 соглядатаев2685 (и проводив их другим путем), не3756 погибла4881 с3588 неверными.544

32 И2532 что5101 еще2089 скажу?3004 Недостанет19521063 мне31653588 времени,5550 чтобы повествовать1334 о4012 Гедеоне,1066 о Вараке,9135037 о2532 Самсоне4546 и2532 Иеффае,2422 о Давиде,113850372532 Самуиле4545 и2532 (других)3588 пророках,4396

33 которые37391223 верою4102 побеждали2610 царства,932 творили2038 правду,1343 получали2013 обетования,1860 заграждали5420 уста4750 львов,3023

34 угашали4570 силу1411 огня,4442 избегали5343 острия4750 меча,3162 укреплялись1743 от575 немощи,769 были1096 крепки2478 на1722 войне,4171 прогоняли2827 полки3925 чужих;245

35 жены1135 получали298315373588 умерших3498 своих846 воскресшими;386 иные243 же1161 замучены были,5178 не3756 приняв43273588 освобождения,629 дабы2443 получить5177 лучшее2909 воскресение;386

36 другие20871161 испытали39842983 поругания1701 и2532 побои,3148 а1161 также2089 узы1199 и2532 темницу,5438

37 были побиваемы камнями,3034 перепиливаемы,4249 подвергаемы пытке,3985 умирали599 от17225408 меча,3162 скитались4022 в1722 милотях3374 и1722 козьих122 кожах,1192 терпя недостатки,5302 скорби,2346 озлобления;2558

38 те, которых3739 весь3588 мир2889 не3756 был2258 достоин,514 скитались4105 по1722 пустыням2047 и2532 горам,3735 по2532 пещерам4693 и3588 ущельям36923588 земли.1093

39 И2532 все3956 сии,3778 свидетельствованные3140 в12233588 вере,4102 не3756 получили28653588 обещанного,1860

40 3588 потому что Бог2316 предусмотрел4265 о4012 нас2257 нечто5100 лучшее,2909 дабы2443 они не3361 без5565 нас2257 достигли совершенства.5048

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 11

Послание к евреям

Глава 11

1 Es ist2076 aber1161 der Glaube4102 eine gewisse5287 Zuversicht des, das man hoffet1679, und nicht3756 zweifeln an dem4229, das man nicht siehet.

1 Вера4102 же1161 есть2076 осуществление5287 ожидаемого16794229 и уверенность1650 в невидимом.3756991

2 Durch1722 den haben die5026 Alten4245 Zeugnis3140 überkommen.

2 В1722 ней50261063 свидетельствованы31403588 древние.4245

3 Durch den Glauben4102 merken wir3539, daß1519 die Welt165 durch Gottes2316 Wort4487 fertig ist2675, daß alles, was3588 man1096 siehet, aus1537 nichts3361 worden5316 ist1096.

3 Верою4102 познаем,3539 что веки165 устроены26753588 словом4487 Божиим,2316 так1519 что35883361 из15373588 невидимого991 произошло1096 видимое.5316

4 Durch1223 den3739 Glauben4102 hat3140 Abel6 GOtt2316 ein größer Opfer2378 getan4374 denn4119 Kain2535, durch1223 welchen er846 Zeugnis3140 überkommen hat1909, daß er gerecht1342 sei1511, da GOtt2316 zeugete von3844 seiner Gabe1435; und2532 durch denselbigen redet2980 er noch2089, wiewohl er gestorben599 ist.

4 Верою4102 Авель6 принес43743588 Богу2316 жертву2378 лучшую,4119 нежели3844 Каин;25351223 ею3739 получил свидетельство,3140 что он1511 праведен,1342 как засвидетельствовал3140 Бог2316 о19093588 дарах1435 его;8463588 ею8461223 он и2532 по смерти599 говорит2980 еще.2089

5 Durch den Glauben4102 ward Enoch weggenommen3346, daß er846 den Tod2288 nicht3361 sähe1492, und2532 ward nicht3756 gefunden2147, darum1063 daß ihn GOtt2316 wegnahm; denn1360 vor4253 seinem Wegnehmen3331 hat1492 er846 Zeugnis3140 gehabt, daß er GOtt2316 gefallen2100 habe2147.

5 Верою4102 Енох1802 переселен3346 был так, что3588 не3361 видел1492 смерти;2288 и2532 не3756 стало2147 его, потому что13603588 Бог2316 переселил3346 его.846 Ибо1063 прежде42533588 переселения3331 своего846 получил он свидетельство,3140 что угодил21003588 Богу.2316

6 Aber1161 ohne5565 Glauben4102 ist‘s2076 unmöglich102, GOtt2316 gefallen2100; denn1063 wer zu GOtt kommen4334 will, der muß1163 glauben4100, daß3754 er846 sei und2532 denen, die ihn suchen1567, ein Vergelter3406 sein1096 werde.

6 А1161 без5565 веры4102 угодить2100 Богу невозможно;102 ибо1063 надобно,1163 чтобы приходящий4334 к3588 Богу2316 веровал,4100 что3754 Он есть,2076 и3588 ищущим1567 Его846 воздает.34061096

7 Durch1223 den2596 Glauben4102 hat Noah3575 GOtt5537 geehret und2532 die Arche2787 zubereitet2680 zum1519 Heil4991 seines Hauses3624, da er einen göttlichen Befehl empfing von4012 dem das3739 man1096 noch nicht3369 sah991; durch welchen er verdammte2632 die Welt2889 und hat ererbet die Gerechtigkeit1343, die durch den Glauben4102 kommt.

7 Верою4102 Ной,3575 получив откровение5537 о4012 том,3588 что еще не3369 было видимо,991 благоговея2125 приготовил2680 ковчег2787 для1519 спасения49913588 дома3624 своего;8461223 ею3739 осудил2632 он (весь)3588 мир,2889 и3588 сделался1096 наследником2818 праведности1343 по2596 вере.4102

8 Durch1519 den Glauben4102 ward2564 gehorsam5219 Abraham11, da er berufen ward2064, auszugehen in1519 das3739 Land5117, das er ererben2817 sollte3195; und2532 ging1831 aus1831 und wußte1987 nicht3361, wo4226 er hinkäme.

8 Верою4102 Авраам11 повиновался5219 призванию2564 идти1831 в15193588 страну,5117 которую3739 имел3195 получить2983 в1519 наследие,2817 и2532 пошел,1831 не3361 зная,1987 куда4226 идет.2064

9 Durch den Glauben4102 ist er846 ein Fremdling gewesen3939 in1519 dem verheißenen1860 Lande1093 als5613 in1722 einem fremden245 und2532 wohnete in Hütten4633 mit3326 Isaak2464 und Jakob2384, den Miterben4789 derselbigen Verheißung1860.

9 Верою4102 обитал3939 он на15193588 земле10933588 обетованной,1860 как5613 на чужой,245 и жил2730 в1722 шатрах4633 с3326 Исааком2464 и2532 Иаковом,2384 сонаследниками47893588 того3588846 же обетования;1860

10 Denn1063 er wartete1551 auf eine Stadt4172, die einen Grund2310 hat2192, welcher3739 Baumeister1217 und2532 Schöpfer5079 GOtt2316 ist.

10 ибо1063 он ожидал15513588 города,4172 имеющего2192 основание,2310 которого3739 художник5079 и2532 строитель12173588 Бог.2316

11 Durch den Glauben4102 empfing2983 auch2532 Sara4564 Kraft1411, daß1519 sie846 schwanger5088 ward2602, und2532 gebar über die Zeit ihres Alters2244; denn3844 sie achtete2233 ihn treu4103, der es verheißen1861 hatte.

11 Верою4102 и2532 сама846 Сарра,4564 (будучи неплодна), получила2983 силу1411 к1519 принятию2602 семени,4690 и2532 не по3844 времени2540 возраста2244 родила,5088 ибо1893 знала,2233 что верен41033588 Обещавший.1861

12 Darum1352 sind auch2532 von575 einem, wie2531 wohl erstorbenen3499 Leibes, viele4128 geboren wie5616 die5023 Sterne798 am3844 Himmel3772 und2532 wie der1520 Sand285 am Rande5491 des2532 Meeres2281, der3588 unzählig ist1080.

12 И2532 потому1352 от575 одного,1520 и2532 притом5023 омертвелого,3499 родилось1080 так много, как25313588 много4128 звезд798 на3588 небе3772 и2532 как56163588 бесчислен382 песок2853588 на38443588 берегу54913588 морском.2281

13 Diese3778 alle3956 sind1526 gestorben599 im2596 Glauben4102 und2532 haben die Verheißung1860 nicht3361 empfangen2983, sondern235 sie846 von ferne4207 gesehen1492 und2532 sich der vertröstet und2532 wohl genügen lassen782 und2532 bekannt3670, daß3754 sie3982 Gäste3581 und Fremdlinge3927 auf1909 Erden1093 sind.

13 Все3956 сии3778 умерли599 в2596 вере,4102 не3361 получив29833588 обетований,1860 а235 только издали4207 видели1492 оные,84625323982 и2532 радовались,782 и2532 говорили3670 о себе, что3754 они1526 странники3581 и2532 пришельцы3927 на19093588 земле;1093

14 Denn1063 die solches5108 sagen3004, die geben zu verstehen1718, daß3754 sie ein Vaterland3968 suchen1934.

14 ибо1063 те, которые3588 так5108 говорят,3004 показывают,1718 что3754 они ищут1934 отечества.3968

15 Und2532 zwar3303, wo1487 sie302 das1565 gemeinet hätten3421, von575 welchem3739 sie waren1831 ausgezogen, hatten2192 sie ja Zeit2540, wieder344 umzukehren.

15 И2532 если1487 бы3303 они в мыслях3421 имели то1565 отечество, из575 которого3739 вышли,1831 то имели2192 бы302 время2540 возвратиться;344

16 Nun3570 aber1161 begehren sie eines besseren2909, nämlich5123 eines himmlischen2032. Darum1352 schämet1870 sich1870 GOtt2316 ihrer nicht3756, zu2090 heißen1941 ihr846 GOtt2316; denn1063 er846 hat3713 ihnen eine Stadt4172 zubereitet.

16 3570 но1161 они стремились3713 к лучшему,2909 то5123 есть2076 к небесному;2032 посему1352 и Бог2316 не3756 стыдится1870 их,8463588 называя1941 Себя их846 Богом:2316 ибо1063 Он приготовил2090 им846 город.4172

17 Durch den Glauben4102 opferte4374 Abraham11 den Isaak2464, da er versucht3985 ward4374, und2532 gab dahin den Eingebornen, da er schon die Verheißung1860 empfangen hatte324,

17 Верою4102 Авраам,11 будучи искушаем,3985 принес в жертву43743588 Исаака2464 и,2532 имея3243588 обетование,1860 принес4374 единородного,3439

18 von welchem3739 gesagt war2980: In1722 Isaak2464 wird4314 dir4671 dein Same4690 geheißen2564 werden2564,

18 о4314 котором3739 было сказано:29803754 «в1722 Исааке2464 наречется2564 тебе4671 семя».4690

19 und3754 dachte3049: GOtt2316 kann1415 auch2532 wohl von1537 den1722 Toten3498 erwecken1453; daher3606 er846 auch2532 ihn zum Vorbilde3850 wieder nahm.

19 Ибо он думал,3049 что37543588 Бог2316 силен1415 и2532 из1537 мертвых3498 воскресить,1453 почему3606 и2532 получил2865 его846 в1722 предзнаменование.3850

20 Durch den Glauben4102 segnete2127 Isaak2464 von4012 den zukünftigen3195 Dingen den Jakob2384 und2532 Esau2269.

20 Верою4102 в4012 будущее3195 Исаак2464 благословил21273588 Иакова2384 и3588 Исава.2269

21 Durch den Glauben4102 segnete2127 Jakob2384, da er846 starb599, beide1538 Söhne Josephs2501 und2532 neigete sich4352 gegen seines1909 Zepters Spitze206.

21 Верою4102 Иаков,2384 умирая,599 благословил2127 каждого15383588 сына5207 Иосифова2501 и2532 поклонился4352 на19093588 верх2063588 жезла4464 своего.846

22 Durch den Glauben4102 redete3421 Joseph2501 vom4012 Auszug1841 der Kinder Israel2474, da er starb5053, und2532 tat Befehl1781 von4012 seinen Gebeinen3747.

22 Верою4102 Иосиф,2501 при кончине,5053 напоминал3421 об40123588 исходе18413588 сынов5207 Израилевых2474 и2532 завещал1781 о40123588 костях3747 своих.846

23 Durch den Glauben4102 ward Mose3475, da er5399 geboren war1080, drei Monden verborgen2928 von5259 seinen Eltern3962, darum daß1360 sie sahen1492, wie er ein schön Kind3813 war, und2532 fürchteten sich848 nicht3756 vor des Königs935 Gebot1297.

23 Верою4102 Моисей3475 по рождении1080 три5150 месяца скрываем был292852593588 родителями3962 своими,846 ибо1360 видели1492 они, что дитя38133588 прекрасно,791 и2532 не3756 устрашились53993588 царского935 повеления.1297

24 Durch den Glauben4102 wollte720 Mose3475, da er groß3173 ward1096, nicht mehr ein Sohn heißen3004 der Tochter2364 Pharaos5328

24 Верою4102 Моисей,3475 придя1096 в возраст,3173 отказался720 называться3004 сыном5207 дочери2364 фараоновой,5328

25 und erwählete viel3123 lieber, mit dem Volk2992 Gottes2316 Ungemach zu leiden4778, denn2228 die zeitliche4340 Ergötzung619 der Sünde266 zu haben2192,

25 и лучше3123 захотел138 страдать4778 с3588 народом29923588 Божиим,2316 нежели2228 иметь2192 временное4340 греховное266 наслаждение,619

26 und achtete2233 die Schmach3680 Christi5547 für1519 größeren Reichtum4149 denn3187 die Schätze2344 Ägyptens125; denn1063 er sah578 an1722 die Belohnung3405.

26 и поношение36803588 Христово5547 почел2233 большим3187 для себя богатством,4149 нежели35881722 Египетские125 сокровища;23443588 ибо1063 он взирал578 на15193588 воздаяние.3405

27 Durch den Glauben4102 verließ2641 er5399 Ägypten125 und fürchtete nicht3361 des Königs935 Grimm2372; denn1063 er hielt sich2594 an den, den er nicht517 sah3708, als5613 sähe er ihn.

27 Верою4102 оставил2641 он Египет,125 не3361 убоявшись53993588 гнева23723588 царского,935 ибо1063 он,3588 как5613 бы видя3708 Невидимого,517 был тверд.2594

28 Durch den Glauben4102 hielt4160 er846 Ostern3957 und2532 das Blutvergießen, auf daß3363, der die Erstgeburten4416 würgete, sie nicht träfe2345.

28 Верою4102 совершил4160 он Пасху3957 и3588 пролитие43783588 крови,129 дабы24433588 истребитель36453588 первенцев4416 не3361 коснулся2345 их.846

29 Durch1223 den Glauben4102 gingen sie durch das3739 Rote2063 Meer2281 als5613 durch trocken Land3584; welches die Ägypter124 auch versuchten3984 und ersoffen2666.

29 Верою4102 перешли12243588 они Чермное2063 море,2281 как5613 по1223 суше,3584 — на что3739 покусившись,39842983 Египтяне124 потонули.2666

30 Durch den Glauben4102 fielen4098 die Mauern5038 Jerichos2410, da1909 sie sieben2033 Tage2250 umhergegangen waren.

30 Верою41023588 пали4098 стены5038 Иерихонские,2410 по1909 семидневном20332250 обхождении.2944

31 Durch den Glauben4102 ward die Hure4204 Rahab4460 nicht3756 verloren4881 mit3326 den Ungläubigen544, da sie die Kundschafter2685 freundlich1515 aufnahm1209.

31 Верою4102 Раав44603588 блудница,4204 с3326 миром1515 приняв12093588 соглядатаев2685 (и проводив их другим путем), не3756 погибла4881 с3588 неверными.544

32 Und2532 was5101 soll ich mehr2089 sagen3004? Die Zeit5550 würde mir3165 zu kurz1952, wenn ich sollte erzählen1334 von4012 Gideon1066 und1063 Barak913 und5037 Simson4546 und2532 Jephthah2422 und2532 David1138 und2532 Samuel4545 und5037 den Propheten4396,

32 И2532 что5101 еще2089 скажу?3004 Недостанет19521063 мне31653588 времени,5550 чтобы повествовать1334 о4012 Гедеоне,1066 о Вараке,9135037 о2532 Самсоне4546 и2532 Иеффае,2422 о Давиде,113850372532 Самуиле4545 и2532 (других)3588 пророках,4396

33 welche haben2610 durch1223 den Glauben4102 Königreiche932 bezwungen, Gerechtigkeit1343 gewirket, die3739 Verheißung1860 erlanget, der Löwen3023 Rachen4750 verstopfet,

33 которые37391223 верою4102 побеждали2610 царства,932 творили2038 правду,1343 получали2013 обетования,1860 заграждали5420 уста4750 львов,3023

34 des Feuers4442 Kraft1411 ausgelöscht4570, sind5343 des Schwerts Schärfe4750 entronnen, sind kräftig worden aus575 der Schwachheit769, sind stark1743 worden im1722 Streit4171, haben1096 der Fremden245 Heer daniedergelegt.

34 угашали4570 силу1411 огня,4442 избегали5343 острия4750 меча,3162 укреплялись1743 от575 немощи,769 были1096 крепки2478 на1722 войне,4171 прогоняли2827 полки3925 чужих;245

35 Die Weiber1135 haben ihre Toten3498 von der Auferstehung386 wieder genommen2983; die andern243 aber1161 sind zerschlagen5178 und haben keine3756 Erlösung629 angenommen, auf4327 daß2443 sie die Auferstehung386, die besser2909 ist, erlangeten.

35 жены1135 получали298315373588 умерших3498 своих846 воскресшими;386 иные243 же1161 замучены были,5178 не3756 приняв43273588 освобождения,629 дабы2443 получить5177 лучшее2909 воскресение;386

36 Etliche2087 haben2983 Spott1701 und1161 Geißeln3148 erlitten3984, dazu1161 Bande1199 und2532 Gefängnis5438.

36 другие20871161 испытали39842983 поругания1701 и2532 побои,3148 а1161 также2089 узы1199 и2532 темницу,5438

37 Sie3985 sind599 gesteiniget, zerhackt4249, zerstochen, durchs Schwert3162 getötet; sie sind umhergegangen4022 in1722 Pelzen und Ziegenfellen, mit1722 Mangel5302, mit1722 Trübsal2346, mit Ungemach2558

37 были побиваемы камнями,3034 перепиливаемы,4249 подвергаемы пытке,3985 умирали599 от17225408 меча,3162 скитались4022 в1722 милотях3374 и1722 козьих122 кожах,1192 терпя недостатки,5302 скорби,2346 озлобления;2558

38 (deren die3739 Welt2889 nicht3756 wert514 war2258) und2532 sind4105 im Elend gegangen in1722 den Wüsten, auf den Bergen3735 und2532 in2047 den Klüften4693 und2532 Löchern3692 der Erde1093.

38 те, которых3739 весь3588 мир2889 не3756 был2258 достоин,514 скитались4105 по1722 пустыням2047 и2532 горам,3735 по2532 пещерам4693 и3588 ущельям36923588 земли.1093

39 Diese3778 alle3956 haben durch1223 den Glauben4102 Zeugnis3140 überkommen und2532 nicht3756 empfangen2865 die Verheißung1860,

39 И2532 все3956 сии,3778 свидетельствованные3140 в12233588 вере,4102 не3756 получили28653588 обещанного,1860

40 darum daß2443 GOtt2316 etwas5100 Besseres2909 für4012 uns2257 zuvor versehen hat4265, daß3363 sie5100 nicht ohne5565 uns2257 vollendet5048 würden5048.

40 3588 потому что Бог2316 предусмотрел4265 о4012 нас2257 нечто5100 лучшее,2909 дабы2443 они не3361 без5565 нас2257 достигли совершенства.5048