Der Brief an die Hebräer

Kapitel 11

1 Es ist2076 aber1161 der Glaube4102 eine gewisse5287 Zuversicht des, das man hoffet1679, und nicht3756 zweifeln an dem4229, das man nicht siehet.

2 Durch1722 den haben die5026 Alten4245 Zeugnis3140 überkommen.

3 Durch den Glauben4102 merken wir3539, daß1519 die Welt165 durch Gottes2316 Wort4487 fertig ist2675, daß alles, was3588 man1096 siehet, aus1537 nichts3361 worden5316 ist1096.

4 Durch1223 den3739 Glauben4102 hat3140 Abel6 GOtt2316 ein größer Opfer2378 getan4374 denn4119 Kain2535, durch1223 welchen er846 Zeugnis3140 überkommen hat1909, daß er gerecht1342 sei1511, da GOtt2316 zeugete von3844 seiner Gabe1435; und2532 durch denselbigen redet2980 er noch2089, wiewohl er gestorben599 ist.

5 Durch den Glauben4102 ward Enoch weggenommen3346, daß er846 den Tod2288 nicht3361 sähe1492, und2532 ward nicht3756 gefunden2147, darum1063 daß ihn GOtt2316 wegnahm; denn1360 vor4253 seinem Wegnehmen3331 hat1492 er846 Zeugnis3140 gehabt, daß er GOtt2316 gefallen2100 habe2147.

6 Aber1161 ohne5565 Glauben4102 ist‘s2076 unmöglich102, GOtt2316 gefallen2100; denn1063 wer zu GOtt kommen4334 will, der muß1163 glauben4100, daß3754 er846 sei und2532 denen, die ihn suchen1567, ein Vergelter3406 sein1096 werde.

7 Durch1223 den2596 Glauben4102 hat Noah3575 GOtt5537 geehret und2532 die Arche2787 zubereitet2680 zum1519 Heil4991 seines Hauses3624, da er einen göttlichen Befehl empfing von4012 dem das3739 man1096 noch nicht3369 sah991; durch welchen er verdammte2632 die Welt2889 und hat ererbet die Gerechtigkeit1343, die durch den Glauben4102 kommt.

8 Durch1519 den Glauben4102 ward2564 gehorsam5219 Abraham11, da er berufen ward2064, auszugehen in1519 das3739 Land5117, das er ererben2817 sollte3195; und2532 ging1831 aus1831 und wußte1987 nicht3361, wo4226 er hinkäme.

9 Durch den Glauben4102 ist er846 ein Fremdling gewesen3939 in1519 dem verheißenen1860 Lande1093 als5613 in1722 einem fremden245 und2532 wohnete in Hütten4633 mit3326 Isaak2464 und Jakob2384, den Miterben4789 derselbigen Verheißung1860.

10 Denn1063 er wartete1551 auf eine Stadt4172, die einen Grund2310 hat2192, welcher3739 Baumeister1217 und2532 Schöpfer5079 GOtt2316 ist.

11 Durch den Glauben4102 empfing2983 auch2532 Sara4564 Kraft1411, daß1519 sie846 schwanger5088 ward2602, und2532 gebar über die Zeit ihres Alters2244; denn3844 sie achtete2233 ihn treu4103, der es verheißen1861 hatte.

12 Darum1352 sind auch2532 von575 einem, wie2531 wohl erstorbenen3499 Leibes, viele4128 geboren wie5616 die5023 Sterne798 am3844 Himmel3772 und2532 wie der1520 Sand285 am Rande5491 des2532 Meeres2281, der3588 unzählig ist1080.

13 Diese3778 alle3956 sind1526 gestorben599 im2596 Glauben4102 und2532 haben die Verheißung1860 nicht3361 empfangen2983, sondern235 sie846 von ferne4207 gesehen1492 und2532 sich der vertröstet und2532 wohl genügen lassen782 und2532 bekannt3670, daß3754 sie3982 Gäste3581 und Fremdlinge3927 auf1909 Erden1093 sind.

14 Denn1063 die solches5108 sagen3004, die geben zu verstehen1718, daß3754 sie ein Vaterland3968 suchen1934.

15 Und2532 zwar3303, wo1487 sie302 das1565 gemeinet hätten3421, von575 welchem3739 sie waren1831 ausgezogen, hatten2192 sie ja Zeit2540, wieder344 umzukehren.

16 Nun3570 aber1161 begehren sie eines besseren2909, nämlich5123 eines himmlischen2032. Darum1352 schämet1870 sich1870 GOtt2316 ihrer nicht3756, zu2090 heißen1941 ihr846 GOtt2316; denn1063 er846 hat3713 ihnen eine Stadt4172 zubereitet.

17 Durch den Glauben4102 opferte4374 Abraham11 den Isaak2464, da er versucht3985 ward4374, und2532 gab dahin den Eingebornen, da er schon die Verheißung1860 empfangen hatte324,

18 von welchem3739 gesagt war2980: In1722 Isaak2464 wird4314 dir4671 dein Same4690 geheißen2564 werden2564,

19 und3754 dachte3049: GOtt2316 kann1415 auch2532 wohl von1537 den1722 Toten3498 erwecken1453; daher3606 er846 auch2532 ihn zum Vorbilde3850 wieder nahm.

20 Durch den Glauben4102 segnete2127 Isaak2464 von4012 den zukünftigen3195 Dingen den Jakob2384 und2532 Esau2269.

21 Durch den Glauben4102 segnete2127 Jakob2384, da er846 starb599, beide1538 Söhne Josephs2501 und2532 neigete sich4352 gegen seines1909 Zepters Spitze206.

22 Durch den Glauben4102 redete3421 Joseph2501 vom4012 Auszug1841 der Kinder Israel2474, da er starb5053, und2532 tat Befehl1781 von4012 seinen Gebeinen3747.

23 Durch den Glauben4102 ward Mose3475, da er5399 geboren war1080, drei Monden verborgen2928 von5259 seinen Eltern3962, darum daß1360 sie sahen1492, wie er ein schön Kind3813 war, und2532 fürchteten sich848 nicht3756 vor des Königs935 Gebot1297.

24 Durch den Glauben4102 wollte720 Mose3475, da er groß3173 ward1096, nicht mehr ein Sohn heißen3004 der Tochter2364 Pharaos5328

25 und erwählete viel3123 lieber, mit dem Volk2992 Gottes2316 Ungemach zu leiden4778, denn2228 die zeitliche4340 Ergötzung619 der Sünde266 zu haben2192,

26 und achtete2233 die Schmach3680 Christi5547 für1519 größeren Reichtum4149 denn3187 die Schätze2344 Ägyptens125; denn1063 er sah578 an1722 die Belohnung3405.

27 Durch den Glauben4102 verließ2641 er5399 Ägypten125 und fürchtete nicht3361 des Königs935 Grimm2372; denn1063 er hielt sich2594 an den, den er nicht517 sah3708, als5613 sähe er ihn.

28 Durch den Glauben4102 hielt4160 er846 Ostern3957 und2532 das Blutvergießen, auf daß3363, der die Erstgeburten4416 würgete, sie nicht träfe2345.

29 Durch1223 den Glauben4102 gingen sie durch das3739 Rote2063 Meer2281 als5613 durch trocken Land3584; welches die Ägypter124 auch versuchten3984 und ersoffen2666.

30 Durch den Glauben4102 fielen4098 die Mauern5038 Jerichos2410, da1909 sie sieben2033 Tage2250 umhergegangen waren.

31 Durch den Glauben4102 ward die Hure4204 Rahab4460 nicht3756 verloren4881 mit3326 den Ungläubigen544, da sie die Kundschafter2685 freundlich1515 aufnahm1209.

32 Und2532 was5101 soll ich mehr2089 sagen3004? Die Zeit5550 würde mir3165 zu kurz1952, wenn ich sollte erzählen1334 von4012 Gideon1066 und1063 Barak913 und5037 Simson4546 und2532 Jephthah2422 und2532 David1138 und2532 Samuel4545 und5037 den Propheten4396,

33 welche haben2610 durch1223 den Glauben4102 Königreiche932 bezwungen, Gerechtigkeit1343 gewirket, die3739 Verheißung1860 erlanget, der Löwen3023 Rachen4750 verstopfet,

34 des Feuers4442 Kraft1411 ausgelöscht4570, sind5343 des Schwerts Schärfe4750 entronnen, sind kräftig worden aus575 der Schwachheit769, sind stark1743 worden im1722 Streit4171, haben1096 der Fremden245 Heer daniedergelegt.

35 Die Weiber1135 haben ihre Toten3498 von der Auferstehung386 wieder genommen2983; die andern243 aber1161 sind zerschlagen5178 und haben keine3756 Erlösung629 angenommen, auf4327 daß2443 sie die Auferstehung386, die besser2909 ist, erlangeten.

36 Etliche2087 haben2983 Spott1701 und1161 Geißeln3148 erlitten3984, dazu1161 Bande1199 und2532 Gefängnis5438.

37 Sie3985 sind599 gesteiniget, zerhackt4249, zerstochen, durchs Schwert3162 getötet; sie sind umhergegangen4022 in1722 Pelzen und Ziegenfellen, mit1722 Mangel5302, mit1722 Trübsal2346, mit Ungemach2558

38 (deren die3739 Welt2889 nicht3756 wert514 war2258) und2532 sind4105 im Elend gegangen in1722 den Wüsten, auf den Bergen3735 und2532 in2047 den Klüften4693 und2532 Löchern3692 der Erde1093.

39 Diese3778 alle3956 haben durch1223 den Glauben4102 Zeugnis3140 überkommen und2532 nicht3756 empfangen2865 die Verheißung1860,

40 darum daß2443 GOtt2316 etwas5100 Besseres2909 für4012 uns2257 zuvor versehen hat4265, daß3363 sie5100 nicht ohne5565 uns2257 vollendet5048 würden5048.

Послание евреям

Глава 11

1 Вера — это твердая убежденность в том, на что мы надеемся, и уверенность в реальности невидимого.

2 Именно за веру свою наши праотцы получили одобрение Божие.

3 Верою познаём мы, что Вселенная сотворена словом Божьим и что всё видимое создано из невидимого.

4 Верил Авель, потому и принес Богу жертву лучшую, чем у Каина. По вере своей был он признан праведным — Бог подтвердил это, приняв его дары. Верой продолжает говорить нам Авель и теперь, по смерти своей.

5 Верил Енох и был взят на небо не познавшим смерти. Никто тогда не мог его найти, потому что Бог забрал его к Себе живым. Ему и до того, как это произошло, было открыто, что он Богу угоден.

6 Без веры же угодить Богу невозможно. Всякий к Нему приходящий должен верить и в то, что Он существует, и в то, что вознаграждает Он тех, кто искренно ищет Его.

7 Верил Ной и потому, предупрежденный о сокрытом от его глаз будущем, исполненный страха Божьего, построил ковчег, дабы спасти семейство свое. Вера его стала приговором миру, а сам он по вере обрел праведность.

8 Верил и Авраам, когда Бог призвал его и сказал, чтобы шел он в ту землю, которую должен был унаследовать. Повиновался Авраам и пошел, не зная еще, куда он идет.

9 С верою поселился он как пришелец в земле обетованной и жил там в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же самого обещания.

10 Он жил мыслями о городе, стоящем на прочном основании, городе, Архитектор и Строитель которого — Сам Бог.

11 Верою смог Авраам уже в глубокой старости стать отцом, когда и у Сарры не могло уже быть детей. Знал Авраам, что верен Обещавший.

12 Так от одного человека, притом не способного к чадородию, произошли потомки столь многие, как звезды на небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу моря.

13 Все эти люди верили до самой своей смерти. И хоть не получили они при жизни обещанного, всё же видели вдали исполнение всего, потому радовались и говорили о себе как о скитальцах и пришельцах на этой земле.

14 Те, которые так говорят, прямо показывают, что живут мечтой о подлинном своем отечестве.

15 Если бы они думали о покинутой ими земле, давно бы могли вернуться (времени у них было предостаточно).

16 Но они, мы знаем, стремились к лучшему — к небесному, а потому и не стыдится Бог называть Себя их Богом. Он и град обетованный приготовил им уже.

17 Верил Авраам, когда подвергся он испытанию и готов был принести в жертву Исаака. Единственного сына приносил он в жертву, хотя о нем дано ему было обещание:

18 «Рожденные от Исаака будут признаны твоими потомками

19 «Силен Бог, — убеждал себя Авраам, — и из мертвых восставить Исаака». Он из мертвых, образно говоря, и получил его.

20 Верил и сам Исаак, когда благословлял Иакова и Исава и думал об их будущем.

21 Иаков тоже верил, благословляя перед смертью сыновей Иосифа — он, опираясь на посох свой, поклонился Богу.

22 Вера побудила Иосифа упомянуть перед смертью об исходе сынов Израиля из Египта и распорядиться о своем погребении.

23 Верили и родители Моисея, скрывавшие его после рождения целых три месяца: они видели, что младенец их прекрасен, и не устрашил их царский указ.

24 Верил и сам Моисей, когда, став взрослым, отказался называться сыном фараоновой дочери.

25 Быстротечным удовольствиям греховным предпочел он страдание вместе с народом Божиим.

26 Поношение, подобное тому, которое позднее выпало на долю Христа, счел он для себя большим богатством, нежели сокровища египетские — в грядущем он видел истинное воздаяние.

27 Верил он — потому оставил Египет, не страшась гнева царского. Был тверд он, словно уже видел Невидимого.

28 Он верил — и совершил Пасху. Повелел он тогда окропить кровью двери каждого дома, чтобы тот, кто истреблял первенцев, не тронул их.

29 И израильтяне верили — потому и перешли посуху Красное море, египтяне же, вознамерившись сделать то же, были накрыты волнами.

30 Верили ходившие семь дней вокруг Иерихона — и пали стены его.

31 И Раав, блудница, верила: как своих приняла она израильских лазутчиков — и не погибла с теми, кто не покорился Богу.

32 Нужно ли продолжать? Мне не хватило бы времени, начни я рассказывать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и о других пророках.

33 Силою веры своей покоряли они царства, утверждали справедливость, обретали всякий раз обещанное им и даже заграждали пасти львам.

34 Они угашали мощь огня, невредимыми оставались на поле брани, их слабость обращалась в силу. Были они стойкими в сражениях и обращали в бегство армии чужеземцев.

35 Другие были воскрешены из мертвых и возвращены своим женам и матерям. Были и такие, которые не пожелали быть избавленными любой ценой от напастей, а предпочли подвергнуться мучениям и даже умереть, чтобы воскреснуть к лучшей жизни.

36 Многие претерпели надругательства и побои, были закованы в кандалы и брошены в тюрьмы.

37 Их побивали каменьями, распиливали надвое, умирали они от меча. Стойко перенося все лишения, притеснения и муки, они скитались, ничего не имея на себе, кроме овечьих или козьих шкур.

38 Те, которых не был достоин весь мир, скрывались в пустынях и горах, в пещерах и горных ущельях.

39 По вере их Бог засвидетельствовал Свое особое расположение к ним, но ни один из них не вошел в обладание обещанным,

40 и это потому, что замысел Божий был лучше — он и нас касался: не без нас должны были они оказаться у цели.

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 11

Послание евреям

Глава 11

1 Es ist2076 aber1161 der Glaube4102 eine gewisse5287 Zuversicht des, das man hoffet1679, und nicht3756 zweifeln an dem4229, das man nicht siehet.

1 Вера — это твердая убежденность в том, на что мы надеемся, и уверенность в реальности невидимого.

2 Durch1722 den haben die5026 Alten4245 Zeugnis3140 überkommen.

2 Именно за веру свою наши праотцы получили одобрение Божие.

3 Durch den Glauben4102 merken wir3539, daß1519 die Welt165 durch Gottes2316 Wort4487 fertig ist2675, daß alles, was3588 man1096 siehet, aus1537 nichts3361 worden5316 ist1096.

3 Верою познаём мы, что Вселенная сотворена словом Божьим и что всё видимое создано из невидимого.

4 Durch1223 den3739 Glauben4102 hat3140 Abel6 GOtt2316 ein größer Opfer2378 getan4374 denn4119 Kain2535, durch1223 welchen er846 Zeugnis3140 überkommen hat1909, daß er gerecht1342 sei1511, da GOtt2316 zeugete von3844 seiner Gabe1435; und2532 durch denselbigen redet2980 er noch2089, wiewohl er gestorben599 ist.

4 Верил Авель, потому и принес Богу жертву лучшую, чем у Каина. По вере своей был он признан праведным — Бог подтвердил это, приняв его дары. Верой продолжает говорить нам Авель и теперь, по смерти своей.

5 Durch den Glauben4102 ward Enoch weggenommen3346, daß er846 den Tod2288 nicht3361 sähe1492, und2532 ward nicht3756 gefunden2147, darum1063 daß ihn GOtt2316 wegnahm; denn1360 vor4253 seinem Wegnehmen3331 hat1492 er846 Zeugnis3140 gehabt, daß er GOtt2316 gefallen2100 habe2147.

5 Верил Енох и был взят на небо не познавшим смерти. Никто тогда не мог его найти, потому что Бог забрал его к Себе живым. Ему и до того, как это произошло, было открыто, что он Богу угоден.

6 Aber1161 ohne5565 Glauben4102 ist‘s2076 unmöglich102, GOtt2316 gefallen2100; denn1063 wer zu GOtt kommen4334 will, der muß1163 glauben4100, daß3754 er846 sei und2532 denen, die ihn suchen1567, ein Vergelter3406 sein1096 werde.

6 Без веры же угодить Богу невозможно. Всякий к Нему приходящий должен верить и в то, что Он существует, и в то, что вознаграждает Он тех, кто искренно ищет Его.

7 Durch1223 den2596 Glauben4102 hat Noah3575 GOtt5537 geehret und2532 die Arche2787 zubereitet2680 zum1519 Heil4991 seines Hauses3624, da er einen göttlichen Befehl empfing von4012 dem das3739 man1096 noch nicht3369 sah991; durch welchen er verdammte2632 die Welt2889 und hat ererbet die Gerechtigkeit1343, die durch den Glauben4102 kommt.

7 Верил Ной и потому, предупрежденный о сокрытом от его глаз будущем, исполненный страха Божьего, построил ковчег, дабы спасти семейство свое. Вера его стала приговором миру, а сам он по вере обрел праведность.

8 Durch1519 den Glauben4102 ward2564 gehorsam5219 Abraham11, da er berufen ward2064, auszugehen in1519 das3739 Land5117, das er ererben2817 sollte3195; und2532 ging1831 aus1831 und wußte1987 nicht3361, wo4226 er hinkäme.

8 Верил и Авраам, когда Бог призвал его и сказал, чтобы шел он в ту землю, которую должен был унаследовать. Повиновался Авраам и пошел, не зная еще, куда он идет.

9 Durch den Glauben4102 ist er846 ein Fremdling gewesen3939 in1519 dem verheißenen1860 Lande1093 als5613 in1722 einem fremden245 und2532 wohnete in Hütten4633 mit3326 Isaak2464 und Jakob2384, den Miterben4789 derselbigen Verheißung1860.

9 С верою поселился он как пришелец в земле обетованной и жил там в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же самого обещания.

10 Denn1063 er wartete1551 auf eine Stadt4172, die einen Grund2310 hat2192, welcher3739 Baumeister1217 und2532 Schöpfer5079 GOtt2316 ist.

10 Он жил мыслями о городе, стоящем на прочном основании, городе, Архитектор и Строитель которого — Сам Бог.

11 Durch den Glauben4102 empfing2983 auch2532 Sara4564 Kraft1411, daß1519 sie846 schwanger5088 ward2602, und2532 gebar über die Zeit ihres Alters2244; denn3844 sie achtete2233 ihn treu4103, der es verheißen1861 hatte.

11 Верою смог Авраам уже в глубокой старости стать отцом, когда и у Сарры не могло уже быть детей. Знал Авраам, что верен Обещавший.

12 Darum1352 sind auch2532 von575 einem, wie2531 wohl erstorbenen3499 Leibes, viele4128 geboren wie5616 die5023 Sterne798 am3844 Himmel3772 und2532 wie der1520 Sand285 am Rande5491 des2532 Meeres2281, der3588 unzählig ist1080.

12 Так от одного человека, притом не способного к чадородию, произошли потомки столь многие, как звезды на небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу моря.

13 Diese3778 alle3956 sind1526 gestorben599 im2596 Glauben4102 und2532 haben die Verheißung1860 nicht3361 empfangen2983, sondern235 sie846 von ferne4207 gesehen1492 und2532 sich der vertröstet und2532 wohl genügen lassen782 und2532 bekannt3670, daß3754 sie3982 Gäste3581 und Fremdlinge3927 auf1909 Erden1093 sind.

13 Все эти люди верили до самой своей смерти. И хоть не получили они при жизни обещанного, всё же видели вдали исполнение всего, потому радовались и говорили о себе как о скитальцах и пришельцах на этой земле.

14 Denn1063 die solches5108 sagen3004, die geben zu verstehen1718, daß3754 sie ein Vaterland3968 suchen1934.

14 Те, которые так говорят, прямо показывают, что живут мечтой о подлинном своем отечестве.

15 Und2532 zwar3303, wo1487 sie302 das1565 gemeinet hätten3421, von575 welchem3739 sie waren1831 ausgezogen, hatten2192 sie ja Zeit2540, wieder344 umzukehren.

15 Если бы они думали о покинутой ими земле, давно бы могли вернуться (времени у них было предостаточно).

16 Nun3570 aber1161 begehren sie eines besseren2909, nämlich5123 eines himmlischen2032. Darum1352 schämet1870 sich1870 GOtt2316 ihrer nicht3756, zu2090 heißen1941 ihr846 GOtt2316; denn1063 er846 hat3713 ihnen eine Stadt4172 zubereitet.

16 Но они, мы знаем, стремились к лучшему — к небесному, а потому и не стыдится Бог называть Себя их Богом. Он и град обетованный приготовил им уже.

17 Durch den Glauben4102 opferte4374 Abraham11 den Isaak2464, da er versucht3985 ward4374, und2532 gab dahin den Eingebornen, da er schon die Verheißung1860 empfangen hatte324,

17 Верил Авраам, когда подвергся он испытанию и готов был принести в жертву Исаака. Единственного сына приносил он в жертву, хотя о нем дано ему было обещание:

18 von welchem3739 gesagt war2980: In1722 Isaak2464 wird4314 dir4671 dein Same4690 geheißen2564 werden2564,

18 «Рожденные от Исаака будут признаны твоими потомками

19 und3754 dachte3049: GOtt2316 kann1415 auch2532 wohl von1537 den1722 Toten3498 erwecken1453; daher3606 er846 auch2532 ihn zum Vorbilde3850 wieder nahm.

19 «Силен Бог, — убеждал себя Авраам, — и из мертвых восставить Исаака». Он из мертвых, образно говоря, и получил его.

20 Durch den Glauben4102 segnete2127 Isaak2464 von4012 den zukünftigen3195 Dingen den Jakob2384 und2532 Esau2269.

20 Верил и сам Исаак, когда благословлял Иакова и Исава и думал об их будущем.

21 Durch den Glauben4102 segnete2127 Jakob2384, da er846 starb599, beide1538 Söhne Josephs2501 und2532 neigete sich4352 gegen seines1909 Zepters Spitze206.

21 Иаков тоже верил, благословляя перед смертью сыновей Иосифа — он, опираясь на посох свой, поклонился Богу.

22 Durch den Glauben4102 redete3421 Joseph2501 vom4012 Auszug1841 der Kinder Israel2474, da er starb5053, und2532 tat Befehl1781 von4012 seinen Gebeinen3747.

22 Вера побудила Иосифа упомянуть перед смертью об исходе сынов Израиля из Египта и распорядиться о своем погребении.

23 Durch den Glauben4102 ward Mose3475, da er5399 geboren war1080, drei Monden verborgen2928 von5259 seinen Eltern3962, darum daß1360 sie sahen1492, wie er ein schön Kind3813 war, und2532 fürchteten sich848 nicht3756 vor des Königs935 Gebot1297.

23 Верили и родители Моисея, скрывавшие его после рождения целых три месяца: они видели, что младенец их прекрасен, и не устрашил их царский указ.

24 Durch den Glauben4102 wollte720 Mose3475, da er groß3173 ward1096, nicht mehr ein Sohn heißen3004 der Tochter2364 Pharaos5328

24 Верил и сам Моисей, когда, став взрослым, отказался называться сыном фараоновой дочери.

25 und erwählete viel3123 lieber, mit dem Volk2992 Gottes2316 Ungemach zu leiden4778, denn2228 die zeitliche4340 Ergötzung619 der Sünde266 zu haben2192,

25 Быстротечным удовольствиям греховным предпочел он страдание вместе с народом Божиим.

26 und achtete2233 die Schmach3680 Christi5547 für1519 größeren Reichtum4149 denn3187 die Schätze2344 Ägyptens125; denn1063 er sah578 an1722 die Belohnung3405.

26 Поношение, подобное тому, которое позднее выпало на долю Христа, счел он для себя большим богатством, нежели сокровища египетские — в грядущем он видел истинное воздаяние.

27 Durch den Glauben4102 verließ2641 er5399 Ägypten125 und fürchtete nicht3361 des Königs935 Grimm2372; denn1063 er hielt sich2594 an den, den er nicht517 sah3708, als5613 sähe er ihn.

27 Верил он — потому оставил Египет, не страшась гнева царского. Был тверд он, словно уже видел Невидимого.

28 Durch den Glauben4102 hielt4160 er846 Ostern3957 und2532 das Blutvergießen, auf daß3363, der die Erstgeburten4416 würgete, sie nicht träfe2345.

28 Он верил — и совершил Пасху. Повелел он тогда окропить кровью двери каждого дома, чтобы тот, кто истреблял первенцев, не тронул их.

29 Durch1223 den Glauben4102 gingen sie durch das3739 Rote2063 Meer2281 als5613 durch trocken Land3584; welches die Ägypter124 auch versuchten3984 und ersoffen2666.

29 И израильтяне верили — потому и перешли посуху Красное море, египтяне же, вознамерившись сделать то же, были накрыты волнами.

30 Durch den Glauben4102 fielen4098 die Mauern5038 Jerichos2410, da1909 sie sieben2033 Tage2250 umhergegangen waren.

30 Верили ходившие семь дней вокруг Иерихона — и пали стены его.

31 Durch den Glauben4102 ward die Hure4204 Rahab4460 nicht3756 verloren4881 mit3326 den Ungläubigen544, da sie die Kundschafter2685 freundlich1515 aufnahm1209.

31 И Раав, блудница, верила: как своих приняла она израильских лазутчиков — и не погибла с теми, кто не покорился Богу.

32 Und2532 was5101 soll ich mehr2089 sagen3004? Die Zeit5550 würde mir3165 zu kurz1952, wenn ich sollte erzählen1334 von4012 Gideon1066 und1063 Barak913 und5037 Simson4546 und2532 Jephthah2422 und2532 David1138 und2532 Samuel4545 und5037 den Propheten4396,

32 Нужно ли продолжать? Мне не хватило бы времени, начни я рассказывать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и о других пророках.

33 welche haben2610 durch1223 den Glauben4102 Königreiche932 bezwungen, Gerechtigkeit1343 gewirket, die3739 Verheißung1860 erlanget, der Löwen3023 Rachen4750 verstopfet,

33 Силою веры своей покоряли они царства, утверждали справедливость, обретали всякий раз обещанное им и даже заграждали пасти львам.

34 des Feuers4442 Kraft1411 ausgelöscht4570, sind5343 des Schwerts Schärfe4750 entronnen, sind kräftig worden aus575 der Schwachheit769, sind stark1743 worden im1722 Streit4171, haben1096 der Fremden245 Heer daniedergelegt.

34 Они угашали мощь огня, невредимыми оставались на поле брани, их слабость обращалась в силу. Были они стойкими в сражениях и обращали в бегство армии чужеземцев.

35 Die Weiber1135 haben ihre Toten3498 von der Auferstehung386 wieder genommen2983; die andern243 aber1161 sind zerschlagen5178 und haben keine3756 Erlösung629 angenommen, auf4327 daß2443 sie die Auferstehung386, die besser2909 ist, erlangeten.

35 Другие были воскрешены из мертвых и возвращены своим женам и матерям. Были и такие, которые не пожелали быть избавленными любой ценой от напастей, а предпочли подвергнуться мучениям и даже умереть, чтобы воскреснуть к лучшей жизни.

36 Etliche2087 haben2983 Spott1701 und1161 Geißeln3148 erlitten3984, dazu1161 Bande1199 und2532 Gefängnis5438.

36 Многие претерпели надругательства и побои, были закованы в кандалы и брошены в тюрьмы.

37 Sie3985 sind599 gesteiniget, zerhackt4249, zerstochen, durchs Schwert3162 getötet; sie sind umhergegangen4022 in1722 Pelzen und Ziegenfellen, mit1722 Mangel5302, mit1722 Trübsal2346, mit Ungemach2558

37 Их побивали каменьями, распиливали надвое, умирали они от меча. Стойко перенося все лишения, притеснения и муки, они скитались, ничего не имея на себе, кроме овечьих или козьих шкур.

38 (deren die3739 Welt2889 nicht3756 wert514 war2258) und2532 sind4105 im Elend gegangen in1722 den Wüsten, auf den Bergen3735 und2532 in2047 den Klüften4693 und2532 Löchern3692 der Erde1093.

38 Те, которых не был достоин весь мир, скрывались в пустынях и горах, в пещерах и горных ущельях.

39 Diese3778 alle3956 haben durch1223 den Glauben4102 Zeugnis3140 überkommen und2532 nicht3756 empfangen2865 die Verheißung1860,

39 По вере их Бог засвидетельствовал Свое особое расположение к ним, но ни один из них не вошел в обладание обещанным,

40 darum daß2443 GOtt2316 etwas5100 Besseres2909 für4012 uns2257 zuvor versehen hat4265, daß3363 sie5100 nicht ohne5565 uns2257 vollendet5048 würden5048.

40 и это потому, что замысел Божий был лучше — он и нас касался: не без нас должны были они оказаться у цели.